What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,559 views ・ 2018-08-15

TED


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Garda Reviewer: Raimonds Jaks
00:13
What is history?
0
13093
1150
Kas ir vēsture?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
Kaut kas uzvarētāju rakstīts.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Pastāv stereotips, ka vēsturei jāpievēršas vadītājiem,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
tādiem kā Ļeņins vai Trockis.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Tādēļ daudzās valstīs, piemēram, manā, Krievijā,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
cilvēki uzskata vēsturi par kaut ko iepriekšnoteiktu
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
vai vadītāju noteiktu,
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
ko parasti cilvēki nekādi nevarēja ietekmēt.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Mūsdienās daudzi krievi netic, ka Krievija jelkad būtu varējusi būt
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
vai jelkad būs patiesi demokrātiska valsts,
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
un tā iemesls ir veids,
kā Krievijas pilsoņiem tiek pasniegta vēsture.
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Un tas nav patiess.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Lai to pierādītu, es pavadīju divus savas dzīves gadus,
mēģinot doties 100 gadus atpakaļ, uz 1917. gadu –
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
gadu, kad notika Krievijas revolūcija.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Es sev jautāju: "Ja nu pirms 100 gadiem būtu bijis internets un Facebook?"
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Tā nu pagājušogad mēs izveidojām mirušu cilvēku sociālo tīklu
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
ar nosaukumu Project1917.com.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Kopā ar komandu izveidojām programmatūru,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
digitalizējām un augšupielādējām īstas dienasgrāmatas un vēstules,
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
ko pirms 100 gadiem rakstījuši vairāk nekā 3000 cilvēku.
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Mūsu vietnē vai lietotnē ikviens
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
var sekot jaunumu plūsmai katru 1917. gada dienu
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
un lasīt, ko tādi cilvēki kā Stravinskis vai Trockis,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Ļeņins vai Pavlova un citi domāja un juta.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Mēs redzam, ka visas šīs personības ir tādi paši parasti cilvēki kā jūs un es,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
nevis pusdievi,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
un redzam, ka vēsturi veido viņu kļūdas, bailes, vājības,
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
nevis tikai ģeniālās idejas.
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Mūsu projekts satrieca daudzus krievus,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
kas bija uzskatījuši, ka mūsu valsts vienmēr bijusi autokrātiska impērija,
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
kurā nekad nav valdījušas brīvības un demokrātijas idejas
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
vienkārši tāpēc, ka demokrātija mums nav lemta.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Taču, ja paskatāmies plašāk,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
tas nav gluži tik melns un balts.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Jā, 1917. gads noveda pie 70 gadu ilgas komunistu diktatūras.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Bet, pateicoties šim projektam, redzam, ka Krievijas vēsture varēja būt citāda,
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
tās nākotne tāpat kā jebkurai valstij varēja un var būt demokrātiska.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Lasot 1917. gada ziņu plūsmu,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
uzzinām, ka Krievija bija pirmā valsts pasaulē,
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
kas atteicās no nāvessoda,
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
viena no pirmajām, kas piešķīra balsstiesības sievietēm.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Zinot vēsturi un saprotot, kā vēsturi ietekmējuši parasti cilvēki,
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
var palīdzēt veidot labāku nākotni,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
jo vēsture ir šī brīža notikumu ģenerālmēģinājums.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Ir vajadzīgi jauni veidi, kā stāstīt par vēsturi,
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
un šogad, piemēram, mēs sākām
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
jaunu interneta projektu 1968Digital.com.
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
Tas ir dokumentāls seriāls tiešsaistē,
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
kas sniedz ieskatu 1968. gadā –
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
gadā, ko raksturo globālas sabiedriskas pārmaiņas,
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
kas daudzējādā ziņā veidojušas pasauli, kādu to pazīstam tagad.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Bet mēs šo vēsturi atdzīvinām,
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
iztēlojoties, kā būtu, ja galvenie varoņi būtu lietojuši mobilos tālruņus.
03:49
just like that?
56
229299
1150
Lūk, šādi.
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
Un mēs redzam, ka daudzi cilvēki
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
sastapās ar tiem pašiem izaicinājumiem un cīnījās par tām pašām vērtībām,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
vienalga, vai viņi dzīvoja ASV vai PSRS,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
vai Francijā, vai Ķīnā, vai Čehoslovākijā.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Atklājot vēsturi tik demokrātiskā veidā –
04:14
through social media,
62
254211
1393
sociālajos medijos –
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
mēs parādām, ka pie varas esošie cilvēki nav vienīgie, kas izdara izvēles.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Tas ikvienam lietotājam dod iespēju atgūt vēsturi.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Parastie cilvēki ir svarīgi.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Viņiem ir nozīme.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Idejas ir svarīgas.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Žurnālisti, zinātnieki, filozofi ir svarīgi.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Mēs veidojam sabiedrību.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Mēs visi veidojam vēsturi.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Paldies.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Aplausi)
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7