What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,195 views ・ 2018-08-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
O que é história?
É algo escrito pelos vencedores.
Existe um estereótipo de que a história deveria ser focada nos governantes,
como Lenin ou Trotsky.
00:13
What is history?
0
13093
1150
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
Como resultado, pessoas em muitos países, como o meu, a Rússia,
olham para a história como algo que foi predeterminado
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
ou determinado pelos líderes,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
e as pessoas comuns não poderiam influenciá-la de nenhuma maneira.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Muitos russos hoje não acreditam que a Rússia poderia ter sido
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
ou alguma vez será uma nação verdadeiramente democrática,
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
e isso se deve à forma como a história foi idealizada para os cidadãos da Rússia.
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
E isso não é verdade.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Para provar isso, passei 2 anos de minha vida tentando voltar 100 anos,
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
para o ano de 1917,
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
o ano da Revolução Russa.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Perguntei a mim mesmo: "E se a internet e o Facebook existissem 100 anos atrás?"
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
Então, no ano passado, criamos uma rede social para pessoas mortas,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
chamada Project1917.com.
Minha equipe e eu criamos nosso software,
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
digitalizamos e carregamos todos os diários e cartas reais possíveis
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
escritos por mais de 3 mil pessoas há 100 anos.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Então, qualquer usuário de nosso site ou aplicativo
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
pode acompanhar um "feed" de notícias para cada dia de 1917
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
e ler o que pessoas como Stravinsky ou Trotsky,
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Lenin ou Pavlova e outros pensaram e sentiram.
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
Assistimos a todas aquelas personalidades sendo pessoas comuns, como você e eu,
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
não semideuses,
e vemos que a história consiste
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
em seus erros, medos, fraquezas,
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
não apenas suas "ideias geniais".
01:55
not demigods,
28
115660
1912
Nosso projeto foi um choque para muitos russos,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
que costumavam pensar que nosso país sempre foi um império autocrático
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
e as ideias de liberdade e democracia nunca poderiam ter prevalecido,
só porque a democracia não era o nosso destino.
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
Mas, se dermos uma olhada mais ampla,
não é assim preto no branco.
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
Sim, 1917 levou a 70 anos de ditadura comunista.
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Mas, com esse projeto, vemos que a Rússia poderia ter tido uma história diferente
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
e um futuro democrático, como qualquer outro país poderia ou ainda pode.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Lendo os escritos de 1917,
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
aprendemos que a Rússia foi o primeiro país do mundo
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
a abolir a pena de morte,
ou um dos primeiros a conceder o direito de voto às mulheres.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Conhecer a história e entender como as pessoas comuns a influenciaram
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
pode nos ajudar a criar um futuro melhor,
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
porque a história é apenas um ensaio do que está acontecendo agora.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Precisamos de novas maneiras de contar a história,
e, neste ano, por exemplo,
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
começamos um novo projeto on-line que se chama 1968Digital.com,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
e é uma série de documentários on-line
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
que nos dá uma impressão daquele ano, 1968,
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
um ano marcado pela mudança social global
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
que, de muitas maneiras, criou o mundo como o conhecemos agora.
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
Mas estamos tornando essa história viva
imaginando: e se todos os personagens principais pudessem usar celulares
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
desta maneira?
Vemos
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
que muitas pessoas
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
enfrentavam os mesmos desafios e lutavam pelos mesmos valores,
03:49
just like that?
56
229299
1150
não importa se moravam nos EUA, na União Soviética,
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
na França, na China ou na Tchecoslováquia.
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
Ao expor a história de maneira tão democrática,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
pelas mídias sociais,
mostramos que as pessoas no poder não são as únicas que fazem escolhas.
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
Isso dá a qualquer usuário a possibilidade de recuperar a história.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
04:14
through social media,
62
254211
1393
Pessoas comuns são importantes.
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
Elas têm um impacto.
Ideias importam.
Jornalistas, cientistas e filósofos são importantes.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Nós moldamos a sociedade.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Todos nós fazemos história.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Obrigado.
(Aplausos)
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
04:38
We shape society.
69
278542
1373
04:40
We all make history.
70
280789
1734
04:43
Thank you.
71
283436
1151
04:44
(Applause)
72
284611
3769
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7