What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,554 views

2018-08-15 ・ TED


New videos

What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,554 views ・ 2018-08-15

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Polona Ramšak Reviewer: Nika Kotnik
00:13
What is history?
0
13093
1150
Kaj je zgodovina?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
Nekaj, kar napišejo zmagovalci.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Obstaja stereotip, da bi se zgodovina morala osredotočati na voditelje,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
kot sta Lenin ali Trotsky.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Posledično ljudje v mnogih državah, kot je moja, Rusija,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
gledajo na zgodovino kot na nekaj, kar je vnaprej določeno
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
ali nekaj, na kar vplivajo voditelji,
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
navadni ljudje pa na to nimajo nobenega vpliva.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Mnogi Rusi dandanes ne verjamejo, da bi Rusjia lahko kadar koli bila
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
ali kadar koli bo resnično demokratična dežela,
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
to pa zaradi načina, na katerega se zgodovino prikazuje
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
državljanom Rusije.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
In to ni res.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Da bi to dokazal, sem dve leti svojega življenja poskušal iti 100 let nazaj,
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
v leto 1917,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
leto ruske revolucije.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Vprašal sem se, kako bi bilo, če bi pred 100 leti obstajala internet in Facebook.
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Tako smo lani vzpostavili družbeno omrežje za mrtve ljudi
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
in projekt imenovali Project1917.com.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Moj tim in jaz smo ustvarili programsko opremo,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
digitalizirali in naložili vse mogoče resnične dnevnike in pisma,
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
ki jih je napisalo več kot 3000 ljudi
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
pred 100 leti.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Tako lahko vsak uporabnik naše spletne strani ali aplikacije
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
sledi novicam za vsak dan leta 1917
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
in bere, kaj so ljudje, na primer Stravinsky in Trotsky,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Lenin ali Pavlova in drugi, razmišljali in čutili.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Gledamo vse te osebnosti, kot navadne ljudi, kot vi ali jaz,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
ne polbogove,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
in vidimo, da zgodovina sestoji iz njihovih napak, strahov, slabosti,
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
ne le iz njihovh 'genialnih idej'.
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Naš projekt je bil šokanten za mnoge Ruse,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
ki so včasih mislili, da je bila naša država vedno avtokratski imperij
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
in da ideje o svobodi in demokraciji nikoli ne bi mogli prevladati,
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
ker demokracija preprosto ni bila naša usoda.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
A če pogledamo širše,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
ni tako črno-belo.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Da, leto 1917 je privedlo do 70 let komunistične diktature.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
A s tem projektom vidimo, da bi Rusija lahko imela drugačno zgodovino
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
in demokratično prihodnost, kot so jo lahko in še vedno imajo druge države.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Ob branju besedil iz leta 1917
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
spoznamo, da je bila Rusija prva država na svetu,
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
ki je odpravila smrtno kazen,
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
in ena od prvih, ki je ženskam podelila volino pravico.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Poznavanje zgodovine in razumevanje, kako so navadni ljudje vplivali nanjo,
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
nam lahko pomaga ustvariti boljšo prihodnost,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
ker je zgodovina samo vaja za to, kar se dogaja prav zdaj.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Potrebujemo nove načine za pripovedovanje zgodovine
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
in letos smo na primer
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
začeli novi spletni projekt, ki se imenuje 1968Digital.com.
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
Gre za spletno dokumentarno serijo,
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
ki vam daje občutek tistega leta, 1968,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
leta, ki so ga zaznamovale globalne družbene spremembe,
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
ki so na razne načine ustvarile svet, kot ga danes poznamo.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
A zgodovino oživljamo,
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
ko si predstavljamo, kaj bi bilo, če bi vsi protagonisti lahko uporabljali
03:49
just like that?
56
229299
1150
mobilne telefone.
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
In vidimo, da se je veliko posameznikov
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
soočalo z enakimi izzivi in se borilo za iste vrednote,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
ne glede na to, ali so živeli v ZDA ali ZSSR,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
v Franciji, na Kitajskem ali na Čehoslovaškem.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Z izpostavljanjem zgodovine na tako demokratičen način
04:14
through social media,
62
254211
1393
skozi družbene medije
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
kažemo, da ljudje na oblasti niso edini, ki odločajo.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
To daje vsakemu uporabniku možnost, da zahteva zgodovino zase.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Navadni ljudje so pomembni.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Imajo vpliv.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Ideje so pomembne.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Novinarji, znanstveniki, filozofi so pomembni.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Mi oblikujemo družbo.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Mi vsi ustvarjamo zgodovino.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Hvala.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7