What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,195 views ・ 2018-08-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
What is history?
0
13093
1150
O que é a História?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
É uma coisa escrita pelos vencedores.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Há um estereótipo de que a História devia concentrar-se nos governantes,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
como Lenine ou Trotsky.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Em resultado disso, as pessoas de muitos países, como o meu, a Rússia,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
olham para a História como uma coisa pré-determinada
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
ou determinada pelos líderes
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
que as pessoas comuns não podem influenciar de modo algum.
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Muitos russos hoje não acreditam que a Rússia possa ter sido
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
ou possa vir a ser uma nação realmente democrática
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
e isso deve-se à forma como a História tem sido transmitida
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
aos cidadãos da Rússia.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Mas isso não é verdade.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Para o provar, passei dois anos da minha vida a tentar recuar cem anos,
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
até ao ano de 1917,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
o ano da Revolução Russa.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Perguntei a mim mesmo:
E se já existisse há cem anos a Internet e o Facebook?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Assim, no ano passado,
construímos uma rede social para pessoas mortas,
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
chamada Project1917.com.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
A minha equipa e eu criámos um "software",
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
digitalizámos e carregámos
todos os diários e cartas reais que pudemos
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
escritas por mais de 3000 pessoas,
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
há cem anos.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Qualquer utilizador do nosso "website"
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
pode seguir as publicações para cada dia de 1917
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
e ler o que pessoas, como Stravinsky ou Trotsky,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Lenine ou Pavlova e outros pensavam e sentiam.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Observamos todas essas personalidades como pessoas vulgares, como todos nós,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
e não como semideuses,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
e vemos que a História consiste nos seus erros, receios, fraquezas
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
e não apenas das suas "ideias geniais".
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
O nosso projeto foi um choque para muitos russos,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
que costumavam pensar que o nosso país tem sido sempre um império autocrático
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
e as ideias de liberdade e de democracia nunca puderam prevalecer,
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
porque a democracia não nos está destinada.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Mas, se olharmos com maior amplitude,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
as coisas não são a preto e branco.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Sim, 1917 levou a 70 anos de ditadura comunista
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
mas, com este projeto,
vemos que a Rússia podia ter tido uma história diferente
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
e um futuro democrático,
tal como qualquer outro país podia e ainda pode ter.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Lendo as publicações de 1917,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
ficamos a saber que a Rússia foi o primeiro país do mundo
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
a abolir a pena de morte
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
ou um dos primeiros a conceder às mulheres o direito de voto.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Conhecer a História e compreender como as pessoas vulgares a influenciaram
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
pode ajudar-nos a criar um futuro melhor,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
porque a História é apenas um ensaio para o que está a acontecer atualmente.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Precisamos de novas formas de contar a História
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
e este ano, por exemplo,
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
iniciámos um novo projeto "online" que se chama 1968Digital.com,
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
e que é uma série documental "online"
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
que nos dá uma impressão desse ano, 1968,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
um ano marcado por uma mudança social mundial
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
que, de muitas formas, criou o mundo como o conhecemos.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Mas estamos a tornar viva essa História
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
imaginando o que aconteceria
se as principais personagens usassem telemóveis
03:49
just like that?
56
229299
1150
como desta forma.
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
Vemos que muitos indivíduos
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
enfrentavam os mesmos problemas e lutavam pelos mesmos valores,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
quer vivessem nos EUA ou na URSS,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
em França, na China ou na Checoslováquia.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Exibindo a História desta forma democrática,
04:14
through social media,
62
254211
1393
através das redes sociais,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
mostramos que as pessoas no poder não são as únicas que fazem escolhas.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Isso dá a qualquer utilizador a possibilidade de reclamar a História.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
As pessoas vulgares são importantes.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Têm impacto.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
As ideias são importantes.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Os jornalistas, os cientistas, os filósofos são importantes.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Nós modelamos a sociedade.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Todos nós fazemos a História.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Obrigado.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7