What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,195 views ・ 2018-08-15

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Mario Cal Reviewer: Alicia Ferreiro
00:13
What is history?
0
13093
1150
Que é a historia?
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
É algo que escriben os vencedores.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Hai un estereotipo que di que a historia se debería centrar nos dirixentes,
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
como Lenin ou Trotsky.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Como consecuencia, a xente de países coma o meu, Rusia,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
ve a historia como algo predeterminado
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
ou determinado polos líderes
no que a xente normal non pode influír de ningún xeito.
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Hoxe moitos rusos non cren que Rusia puidese ser no pasado
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
ou que poida ser no futuro un país realmente democrático,
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
e isto é debido ao modo en que se lles mostra a historia
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
aos cidadáns de Rusia.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
E non é certo.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Para demostralo, pasei dous anos tratando de remontarme 100 anos
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
ata 1917,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
o ano da Revolución Rusa.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Pregunteime: que pasaría se Internet e Facebook existisen hai 100 anos?
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Así que o ano pasado construímos unha rede social para mortos
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
e chamámoslle Project1917.com.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
O meu equipo e máis eu creamos o noso software,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
dixitalizamos e subimos innumerables cartas e diarios auténticos
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
escritos por máis de 3.000 persoas
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
hai 100 anos.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Os usuarios do noso sitio web ou da nosa aplicación
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
poden recibir noticias de cada día de 1917
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
e ler o que persoas como Stravinsky ou Trotsky,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
Lenin ou Pavlova, e outros, pensaban e sentían.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Vemos a eses persoeiros actuar como xente normal coma nós,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
non como semideuses,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
e vemos que a historia está formada polos seus erros, temores e fraquezas,
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
non só polas súas "ideas xeniais".
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
O proxecto impactoulles a moitos rusos,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
que crían que o noso país foi sempre un imperio autocrático
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
e que as ideas de liberdade e democracia non poderían prevalecer xamais,
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
simplemente porque a democracia non era o noso destino.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Pero se adoptamos unha perspectiva máis ampla,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
isto non é tan branco ou negro.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Si, 1917 deu paso a 70 anos de ditadura comunista.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Pero con este proxecto vemos que Rusia puido ter unha historia diferente
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
e podería ter un futuro democrático, como calquera outro país.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Ao ler as mensaxes de 1917,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
un descobre de que Rusia foi o primeiro país do mundo
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
en abolir a pena de morte,
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
e un dos primeiros en recoñecer o dereito das mulleres a votar.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Coñecer a historia e entender como influíu nela a xente corrente
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
pode axudarnos a crear un futuro mellor,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
porque a historia non é máis ca un ensaio do que está a acontecer agora mesmo.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Precisamos modos novos de contar a historia,
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
e este ano, por exemplo,
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
comezamos un novo proxecto en liña chamado 1968Digital.com,
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
unha serie documental en liña
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
que dá unha idea dese ano, 1968,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
un ano marcado por cambios sociais globais
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
que, en moitos sentidos, crearon o mundo como o coñecemos hoxe.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Pero nós estamos dándolle vida a esa historia
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
imaxinando como sería se os protagonistas puidesen usar teléfonos móbiles...
03:49
just like that?
56
229299
1150
coma este.
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
E vemos que moitos individuos
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
se enfrontaban aos mesmos desafíos e loitaban polos mesmos valores,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
vivisen en EEUU ou na Unión Soviética,
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
en Francia, na China ou en Checoslovaquia.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Ao exhibir a historia deste xeito tan democrático
04:14
through social media,
62
254211
1393
a través das redes sociais,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
mostramos que os que teñen o poder non son os únicos que toman decisións.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Iso dálle ao usuario a posibilidade de reivindicar a historia.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
A xente corrente importa.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Ten influencia.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
As ideas importan.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Os xornalistas, os científicos, os filósofos importan.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Nós dámoslle forma á sociedade.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Entre todos facemos a historia.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Grazas.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7