What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,468 views

2018-08-15 ・ TED


New videos

What the Russian Revolution would have looked like on social media | Mikhail Zygar

89,468 views ・ 2018-08-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sophia Angelopoulou Επιμέλεια: Nikolaos Benias
00:13
What is history?
0
13093
1150
Τι είναι η ιστορία;
00:15
It is something written by the winners.
1
15438
2522
Είναι κάτι που γράφτηκε από τους νικητές.
00:20
There is a stereotype that history should be focused on the rulers,
2
20203
4748
Υπάρχει το στερεότυπο ότι η ιστορία θα έπρεπε να επικεντρώνεται στους ηγέτες
00:24
like Lenin or Trotsky.
3
24975
1696
όπως ο Λένιν ή ο Τρότσκι.
00:27
As a result, people in many countries, like mine, Russia,
4
27445
3320
Ως αποτέλεσμα, άνθρωποι σε πολλές χώρες, όπως η δική μου, η Ρωσία,
00:31
look at history as something that was predetermined
5
31932
3477
θεωρούν την ιστορία σαν κάτι το οποίο ήταν προκαθορισμένο
00:35
or determined by the leaders,
6
35433
1729
ή καθορισμένο από τους ηγέτες
κι οι κοινοί άνθρωποι δεν μπορούσαν να την επηρεάσουν με κανένα τρόπο.
00:38
and common people could not influence it in any way.
7
38075
2662
00:41
Many Russians today do not believe that Russia could ever have been
8
41585
3580
Πολλοί Ρώσοι σήμερα δεν πιστεύουν ότι η Ρωσία υπήρξε ποτέ
00:45
or ever will be a truly democratic nation,
9
45189
2813
ή θα μπορέσει ποτέ να γίνει ένα αληθινά δημοκρατικό έθνος
00:48
and this is due to the way history has been framed
10
48026
2961
κι αυτό οφείλεται στον τρόπο με τον οποίο παρουσίασαν
00:51
to the citizens of Russia.
11
51011
1571
την ιστορία στους Ρώσους πολίτες.
00:52
And this is not true.
12
52606
1578
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
00:55
To prove it, I spent two years of my life trying to go 100 years back,
13
55011
5761
Για να το αποδείξω, ξόδεψα δύο χρόνια της ζωής μου πηγαίνοντας 100 χρόνια πίσω,
01:00
to the year 1917,
14
60796
2342
στο έτος 1917,
01:03
the year of the Russian Revolution.
15
63162
2453
τη χρονιά της Ρωσικής Επανάστασης.
01:05
I asked myself, what if the internet and Facebook existed 100 years ago?
16
65639
5706
Αναρωτήθηκα, τι θα γινόταν αν το διαδίκτυο και το Facebook υπήρχαν 100 χρόνια πριν;
01:12
So last year, we built a social network for dead people,
17
72155
5291
Έτσι πέρυσι, δημιουργήσαμε ένα κοινωνικό δίκτυο για νεκρούς ανθρώπους,
01:17
named Project1917.com.
18
77470
2388
με το όνομα Project1917.com.
01:22
My team and I created our software,
19
82111
2572
Η ομάδα μου κι εγώ δημιουργήσαμε το λογισμικό μας,
01:24
digitized and uploaded all possible real diaries and letters
20
84707
5280
ψηφιοποιήσαμε και ανεβάσαμε
όσα από τα αληθινά ημερολόγια και γράμματα μπορούσαμε
01:30
written by more than 3,000 people
21
90011
3102
γραμμένα από περισσότερους από 3.000 ανθρώπους
01:33
100 years ago.
22
93137
1532
εκατό χρόνια πριν.
01:34
So any user of our website or application
23
94693
3742
Έτσι οποιοσδήποτε χρήστης της σελίδας μας ή της εφαρμογής
01:38
can follow a news feed for each day of 1917
24
98459
4001
μπορεί να ακολουθήσει μια ροή ειδήσεων για κάθε ημέρα του 1917
01:42
and read what people like Stravinsky or Trotsky,
25
102484
4121
και να διαβάσει πώς άνθρωποι σαν τον Στραβίνσκι ή τον Τρότσκι,
01:46
Lenin or Pavlova and others thought and felt.
26
106629
3547
τον Λένιν ή τον Παβλόβα κι άλλους σκεφτόντουσαν και ένιωθαν.
01:50
We watch all those personalities being ordinary people like you and me,
27
110931
4705
Βλέπουμε όλες αυτές τις προσωπικότητες να είναι απλοί άνθρωποι σαν εσάς κι εμένα,
01:55
not demigods,
28
115660
1912
και όχι ημίθεοι,
01:57
and we see that history consists of their mistakes, fears, weaknesses,
29
117596
6984
βλέπουμε ότι η ιστορία αποτελείται
από τα λάθη, τους φόβους, τις αδυναμίες τους,
02:04
not only their "genius ideas."
30
124604
2753
όχι μόνο από τις «ιδιοφυείς ιδέες» τους.
02:08
Our project was a shock for many Russians,
31
128643
2199
Το πρότζεκτ μας σόκαρε πολλούς Ρώσους,
02:10
who used to think that our country has always been an autocratic empire
32
130866
5601
που πίστευαν ότι η χώρα μας πάντα ήταν μία απολυταρχική αυτοκρατορία
02:16
and the ideas of freedom and democracy could never have prevailed,
33
136491
3413
και ότι οι ιδέες της ελευθερίας και της δημοκρατίας ποτέ δε θα δέσποζαν,
02:19
just because democracy was not our destiny.
34
139928
2650
μόνο και μόνο επειδή η δημοκρατία δεν ήταν το πεπρωμένο μας.
02:23
But if we take a broader look,
35
143514
1928
Όμως αν το εξετάσουμε ως ευρύτερη έννοια,
02:26
it's not that black and white.
36
146291
1588
δεν είναι όλα άσπρο και μαύρο.
02:29
Yes, 1917 led to 70 years of communist dictatorship.
37
149771
4703
Ναι, το 1917 οδήγησε σε 70 χρόνια κομμουνιστικής δικτατορίας.
02:35
But with this project, we see that Russia could have had a different history
38
155584
4649
Όμως με αυτό το πρότζεκτ, βλέπουμε
ότι η Ρωσία θα μπορούσε να είχε μια διαφορετική ιστορία
02:40
and a democratic future, as any other country could or still can.
39
160257
4040
κι ένα δημοκρατικό μέλλον, όπως πολλές άλλες χώρες μπορούσαν ή ακόμη μπορούν.
02:45
Reading the posts from 1917,
40
165249
3817
Διαβάζοντας τις δημοσιεύσεις από το 1917,
02:49
you learn that Russia was the first country in the world
41
169090
2967
μαθαίνεις ότι η Ρωσία ήταν η πρώτη χώρα στον κόσμο
02:52
to abolish the death penalty,
42
172081
1936
που κατάργησε τη θανατική ποινή
02:54
or one of the first ones to grant women voting rights.
43
174041
4174
ή μία από τις πρώτες που έδωσαν δικαίωμα ψήφου στις γυναίκες.
02:59
Knowing history and understanding how ordinary people influenced history
44
179334
6225
Γνωρίζοντας την ιστορία και κατανοώντας πώς οι απλοί άνθρωποι την επηρέασαν,
03:05
can help us create a better future,
45
185583
1858
μας βοηθά στο να φτιάξουμε ένα καλύτερο μέλλον,
03:07
because history is just a rehearsal of what's happening right now.
46
187465
3744
επειδή η ιστορία είναι απλά η πρόβα του τι συμβαίνει ακριβώς τώρα.
03:12
We do need new ways of telling history,
47
192500
2913
Χρειαζόμαστε πράγματι καινούριους τρόπους εξιστόρησης της ιστορίας
03:15
and this year, for example,
48
195437
1571
και φέτος, για παράδειγμα, ξεκινήσαμε ένα καινούριο διαδικτυακό πρότζεκτ
03:17
we started a new online project that is called 1968Digital.com,
49
197032
5841
που ονομάζεται 1968Digital.com,
03:23
and that is an online documentary series
50
203681
4825
το οποίο είναι μία διαδικτυακή σειρά ντοκιμαντέρ
03:28
that gives you an impression of that year, 1968,
51
208530
3944
που σου δίνει μια εντύπωση εκείνης της χρονιάς, του 1968,
03:32
a year marked by global social change
52
212498
3539
μιας χρονιάς που σημάδεψαν παγκόσμιες κοινωνικές αλλαγές
03:36
that, in many ways, created the world as we know it now.
53
216061
3710
που, με πολλούς τρόπους, διαμόρφωσε τον κόσμο όπως τον ξέρουμε τώρα.
03:40
But we are making that history alive
54
220327
3110
Όμως, ζωντανεύουμε την ιστορία
03:43
by imagining what if all the main characters could use mobile phones ...
55
223461
4539
και αναρωτιόμαστε πώς θα ήταν
αν όλοι οι βασικοί χαρακτήρες χρησιμοποιούσαν κινητά,
03:49
just like that?
56
229299
1150
τόσο απλά;
03:51
And we see that a lot of individuals
57
231906
4301
Θα δούμε ότι πολλά άτομα
03:57
were facing the same challenges and were fighting for the same values,
58
237477
5248
αντιμετώπιζαν τις ίδιες προκλήσεις και μάχονταν για τις ίδιες αξίες,
04:02
no matter if they lived in the US or in USSR
59
242749
4397
ανεξάρτητα αν ζούσαν στις ΗΠΑ ή στην Σοβιετική Ένωση
04:07
or in France or in China or in Czechoslovakia.
60
247170
2921
ή στην Γαλλία ή στην Κίνα ή στην Τσεχοσλοβακία.
04:11
By exposing history in such a democratic way,
61
251345
2842
Εκθέτοντας την ιστορία με τόσο δημοκρατικό τρόπο,
04:14
through social media,
62
254211
1393
μέσω των μέσων δικτύωσης,
04:16
we show that people in power are not the only ones making choices.
63
256762
5222
δείχνουμε ότι οι ηγέτες δεν είναι οι μόνοι που κάνουν επιλογές.
04:22
That gives any user a possibility of reclaiming history.
64
262596
3738
Αυτό δίνει στον κάθε χρήστη τη δυνατότητα αποκατάστασης της ιστορίας.
04:27
Ordinary people matter.
65
267191
1254
Οι απλοί άνθρωποι είναι εξίσου σημαντικοί.
04:29
They have an impact.
66
269096
1254
Έχουν επίδραση.
04:31
Ideas matter.
67
271476
1151
Οι ιδέες είναι σημαντικές.
04:33
Journalists, scientists, philosophers matter.
68
273471
4356
Οι δημοσιογράφοι, οι επιστήμονες, οι φιλόσοφοι είναι σημαντικοί.
04:38
We shape society.
69
278542
1373
Εμείς διαμορφώνουμε την κοινωνία.
04:40
We all make history.
70
280789
1734
Όλοι φτιάχνουμε την ιστορία.
04:43
Thank you.
71
283436
1151
Σας ευχαριστώ.
04:44
(Applause)
72
284611
3769
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7