Siegfried Woldhek: The true face of Leonardo Da Vinci?

80,212 views ・ 2008-04-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Paulo Calçada
00:12
Good morning.
0
12160
2000
00:14
Let's look for a minute at the greatest icon of all, Leonardo da Vinci.
1
14160
5000
Bom dia.
Olhemos para o maior ícone de todos, Leonardo da Vinci.
00:19
We're all familiar with his fantastic work --
2
19160
3000
Todos estamos familiarizados com o seu fantástico trabalho:
00:22
his drawings, his paintings, his inventions, his writings.
3
22160
3000
os seus desenhos, pinturas, invenções, os seus escritos.
00:25
But we do not know his face.
4
25160
2000
Mas não conhecemos o seu rosto.
00:27
Thousands of books have been written about him,
5
27160
3000
Têm sido escritos milhares de livros sobre ele,
00:30
but there's controversy, and it remains, about his looks.
6
30160
4000
mas há controvérsia, que se mantém, acerca da sua aparência.
00:34
Even this well-known portrait is not accepted by many art historians.
7
34160
5000
Nem mesmo este seu retrato bem conhecido é aceite por muitos historiadores da arte.
00:39
So, what do you think?
8
39160
2000
Então, que acham?
00:41
Is this the face of Leonardo da Vinci or isn't it?
9
41160
3000
Será este ou não, o rosto de Leonardo da Vinci?
00:44
Let's find out.
10
44160
3000
Vamos descobrir.
00:47
Leonardo was a man that drew everything around him.
11
47160
3000
Leonardo era um homem que desenhava tudo à sua volta.
00:50
He drew people, anatomy, plants, animals, landscapes, buildings, water, everything.
12
50160
8000
Desenhava pessoas, anatomia, plantas, animais, paisagens, edifícios, água, tudo.
00:58
But no faces?
13
58160
2000
Mas não desenhava rostos?
01:00
I find that hard to believe.
14
60160
2000
Custa-me a acreditar.
01:02
His contemporaries made faces, like the ones you see here --
15
62160
3000
Os seus contemporâneos desenhavam rostos, como este que vêem aqui.
01:05
en face or three-quarters.
16
65160
2000
De frente ou a três quartos.
01:07
So, surely a passionate drawer like Leonardo
17
67160
3000
Então, seguramente, um desenhador apaixonado como Leonardo
01:10
must have made self-portraits from time to time.
18
70160
3000
deve ter feito auto-retratos de vez em quando.
01:14
So let's try to find them.
19
74160
2000
Vamos então tentar descobri-los.
01:16
I think that if we were to scan all of his work
20
76160
3000
Penso que se fôssemos analisar todo o seu trabalho
01:19
and look for self-portraits, we would find his face looking at us.
21
79160
4000
e procurássemos auto-retratos,
encontraríamos o seu rosto a olhar para nós.
01:23
So I looked at all of his drawings, more than 700,
22
83160
4000
Assim, procurei em todos os seus desenhos, mais de 700.
01:27
and looked for male portraits.
23
87160
3000
Procurei retratos masculinos.
01:30
There are about 120, you see them here.
24
90160
3000
Há cerca de 120, estão a vê-los aqui.
01:33
Which ones of these could be self-portraits?
25
93160
2000
Quais deles poderiam ser auto-retratos?
01:35
Well, for that they have to be done as we just saw, en face or three-quarters.
26
95160
5000
Para isso têm que ser feitos, como já vimos, de frente ou a três quartos.
01:40
So we can eliminate all the profiles.
27
100160
3000
Então podemos eliminar os perfis.
01:43
It also has to be sufficiently detailed.
28
103160
2000
Também têm que ser suficientemente detalhados.
01:45
So we can also eliminate the ones that are very vague or very stylized.
29
105160
6000
Então também podemos eliminar os que são muito vagos ou estilizados.
01:51
And we know from his contemporaries
30
111160
2000
Sabemos, pelos seus contemporaneous,
01:53
that Leonardo was a very handsome, even beautiful man.
31
113160
3000
que Leonardo era um homem muito bonito, belo mesmo.
01:56
So we can also eliminate the ugly ones or the caricatures.
32
116160
4000
Assim, podemos eliminar os feios e as caricaturas.
02:00
(Laughter)
33
120160
1000
(Risos)
02:01
And look what happens -- only three candidates remain that fit the bill.
34
121160
5000
Vejam o que acontece: só três candidatos preenchem os requisitos.
02:06
And here they are.
35
126160
2000
E aqui estão eles.
02:08
Yes, indeed, the old man is there,
36
128160
2000
De facto, o velhote está cá,
02:10
as is this famous pen drawing of the Homo Vitruvianus.
37
130160
3000
tal como este famoso desenho do Homem Vitruviano.
02:13
And lastly, the only portrait of a male that Leonardo painted, "The Musician."
38
133160
5000
Por fim, o único retrato de um homem que Leonardo pintou, "O Músico".
02:18
Before we go into these faces,
39
138160
2000
Antes de analisarmos estes rostos,
02:20
I should explain why I have some right to talk about them.
40
140160
3000
devo explicar porque tenho algum direito de falar sobre eles.
02:23
I've made more than 1,100 portraits myself
41
143160
4000
Eu já fiz mais de 1100 retratos
02:27
for newspapers, over the course of 300 -- 30 years, sorry, 30 years only.
42
147160
4000
para jornais, ao longo de 300 — não, 30 anos apenas.
02:31
(Laughter)
43
151160
1000
(Risos)
02:32
But there are 1,100, and very few artists have drawn so many faces.
44
152160
5000
Mas são 1100 e muito poucos artistas desenharam tantos rostos.
02:37
So I know a little about drawing and analyzing faces.
45
157160
3000
Por isso sei um pouco de desenho e análise de rostos.
02:40
OK, now let's look at these three portraits.
46
160160
3000
Vamos então olhar para estes três retratos.
02:43
And hold onto your seats, because if we zoom in on those faces,
47
163160
3000
Agarrem-se às cadeiras, porque vamos ampliar os rostos.
02:46
remark how they have the same broad forehead, the horizontal eyebrows,
48
166160
4000
Notem como têm a mesma testa larga, as sobrancelhas horizontais,
02:50
the long nose, the curved lips and the small, well-developed chin.
49
170160
3000
o nariz comprido, os lábios curvados e o queixo pequeno e bem desenvolvido.
02:53
I couldn't believe my eyes when I first saw that.
50
173160
3000
Eu não queria acreditar nos meus olhos quando vi isto pela primeira vez.
02:56
There is no reason why these portraits should look alike.
51
176160
2000
Não há nenhuma razão para estes retratos serem parecidos.
02:58
All we did was look for portraits that had the characteristics of a self-portrait,
52
178160
4000
Só procurámos retratos que tivessem as características de um auto-retrato,
03:02
and look, they are very similar.
53
182160
2000
e vejam, são muito semelhantes.
03:04
Now, are they made in the right order?
54
184160
3000
Agora, terão sido feitos na ordem correcta?
03:07
The young man should be made first.
55
187160
2000
O jovem devia ter sido feito primeiro.
03:09
And as you see here from the years that they were created,
56
189160
2000
Tal como podem ver pelos anos em que foram criados,
03:11
it is indeed the case.
57
191160
2000
é esse o caso.
03:13
They are made in the right order.
58
193160
2000
Foram feitos pela ordem correcta.
03:15
What was the age of Leonardo at the time? Does that fit?
59
195160
2000
Qual era a idade de Leonardo na altura? Será que encaixa?
03:17
Yes, it does. He was 33, 38 and 63 when these were made.
60
197160
3000
Sim, encaixa. Ele tinha 33, 38 e 63 anos quando estes foram pintados.
03:20
So we have three pictures, potentially of the same person
61
200160
4000
Então temos três pinturas, possivelmente da mesma pessoa,
03:24
of the same age as Leonardo at the time.
62
204160
2000
da mesma idade de Leonardo na altura.
03:26
But how do we know it's him, and not someone else?
63
206160
3000
Mas como sabemos que é ele, e não outra pessoa qualquer?
03:29
Well, we need a reference.
64
209160
2000
Precisamos de uma referência.
03:31
And here's the only picture of Leonardo that's widely accepted.
65
211160
4000
Esta é a única imagem de Leonardo que é amplamente aceite.
03:35
It's a statue made by Verrocchio, of David,
66
215160
3000
É a estátua feita por Verrochio, de David,
03:38
for which Leonardo posed as a boy of 15.
67
218160
2000
para a qual Leonardo posou quando tinha 15 anos.
03:40
And if we now compare the face of the statue,
68
220160
3000
Se formos agora comparar o rosto da estátua,
03:43
with the face of the musician, you see the very same features again.
69
223160
4000
com o rosto do músico, vemos de novo as mesmas características.
03:47
The statue is the reference, and it connects the identity of Leonardo
70
227160
3000
A estátua é a referência, e liga a identidade de Leonardo
03:50
to those three faces.
71
230160
2000
a estes três rostos.
03:52
Ladies and gentlemen, this story has not yet been published.
72
232160
5000
Senhoras e senhoras, esta história ainda não foi publicada.
03:57
It's only proper that you here at TED hear and see it first.
73
237160
3000
É adequado que sejam vocês, aqui no TED, a ouvir e ver em primeira mão.
04:00
The icon of icons finally has a face.
74
240160
3000
O ícone dos ícones finalmente tem um rosto.
04:03
Here he is: Leonardo da Vinci.
75
243160
2000
Aqui está: Leonardo da Vinci.
04:05
(Applause)
76
245160
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7