下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Naoki Funahashi
校正: Yasushi Aoki
00:16
Five years ago, I experienced a bit
1
16521
2522
5年前 私は
00:19
of what it must have been like to be Alice in Wonderland.
2
19043
3336
『不思議の国のアリス』のアリスに
なったような体験をしました
00:22
Penn State asked me, a communications teacher,
3
22379
2663
ペンシルバニア州立大学から
00:25
to teach a communications class for engineering students.
4
25042
3340
工学部の学生相手に コミュニケーションの
授業をするよう頼まれたんですけど
00:28
And I was scared. (Laughter)
5
28382
2606
恐怖を感じたものです(笑)
00:30
Really scared. Scared of these students with their big brains
6
30988
3671
工学部の学生は頭が良くて
分厚い本を抱え
00:34
and their big books and their big, unfamiliar words.
7
34659
3707
分からない言葉を使うものだと思って
怖かったんです
00:38
But as these conversations unfolded,
8
38366
3205
でも 彼らと会話をするにつれ 私は
00:41
I experienced what Alice must have when she went down
9
41571
2908
アリスがウサギ穴に落ちて
00:44
that rabbit hole and saw that door to a whole new world.
10
44479
4177
新世界への扉を見たときに感じた
であろう体験をしました
00:48
That's just how I felt as I had those conversations
11
48656
2611
不思議の国というのが まさに
私が学生と話して
00:51
with the students. I was amazed at the ideas
12
51267
2749
感じたことです
00:54
that they had, and I wanted others to experience this wonderland as well.
13
54016
4966
彼らのアイデアには驚かされました そして他の人にも
この不思議の国を体験してほしいと思いました
00:58
And I believe the key to opening that door
14
58982
2631
その扉を開ける鍵こそが 素晴らしい
コミュニケーションであると
01:01
is great communication.
15
61613
1290
私は信じています
01:02
We desperately need great communication from our
16
62903
2884
世界を変えるために 私たちは
01:05
scientists and engineers in order to change the world.
17
65787
3059
科学者やエンジニアと 意思疎通を
図る必要があります
01:08
Our scientists and engineers are the ones
18
68846
2890
私たちの抱える最も難しい問題に
01:11
that are tackling our grandest challenges, from energy
19
71736
3166
立ち向かってくれるのは 彼らなのです
01:14
to environment to health care, among others,
20
74902
3005
エネルギー問題 環境問題
ヘルス・ケアなど
01:17
and if we don't know about it and understand it,
21
77907
3162
私たちがそれらの問題を
理解しなければ
01:21
then the work isn't done, and I believe it's our responsibility
22
81069
3008
問題解決には至らないでしょうし
01:24
as non-scientists to have these interactions.
23
84077
2951
門外漢の私たちにも 問題を理解する
責任があると思います
01:27
But these great conversations can't occur if our scientists
24
87028
3160
こういった意思疎通を図るためには
01:30
and engineers don't invite us in to see their wonderland.
25
90188
3234
彼らに 不思議の国へと
招待してもらう必要があります
01:33
So scientists and engineers, please, talk nerdy to us.
26
93422
5479
科学者とエンジニアの皆さん
どうか私たちに熱く科学を語ってください
01:38
I want to share a few keys on how you can do that
27
98901
2487
科学の素晴らしさや工学の魅力を
01:41
to make sure that we can see that your science is sexy
28
101388
4075
私たち 門外漢にも分からせるための
01:45
and that your engineering is engaging.
29
105463
2600
重要なポイントを紹介します
01:48
First question to answer for us: so what?
30
108063
3733
まずは「それがどうした?」
という疑問に答えることです
01:51
Tell us why your science is relevant to us.
31
111796
3955
その科学が私たちにどう関わるのか
説明するのです
01:55
Don't just tell me that you study trabeculae,
32
115751
2630
単に「骨梁を研究しています」
ではなく こう言うのです
01:58
but tell me that you study trabeculae, which is the mesh-like structure of our bones
33
118381
3897
「骨にある網目状の構造の
骨梁を研究していますが
02:02
because it's important to understanding and treating osteoporosis.
34
122278
4613
これは骨粗しょう症の理解と
治療のために重要なんです」
02:06
And when you're describing your science, beware of jargon.
35
126891
4506
そして科学について語るときは
専門用語に注意してください
02:11
Jargon is a barrier to our understanding of your ideas.
36
131397
3876
専門用語は アイデア理解の障壁となります
02:15
Sure, you can say "spatial and temporal," but why not just say
37
135273
3076
時空なんたらという用語がありますけど
02:18
"space and time," which is so much more accessible to us?
38
138349
3426
もっと分かりやすく
「時間と空間」と言えませんか?
02:21
And making your ideas accessible is not the same as dumbing it down.
39
141775
5148
ただ 話を分かりやすくしても
不正確な内容にはしないことです
02:26
Instead, as Einstein said, make everything
40
146923
2777
アインシュタインが言ったようにするんです
02:29
as simple as possible, but no simpler.
41
149700
3434
可能な限り簡潔に でもそれ以上
簡潔にしようとはしないこと
02:33
You can clearly communicate your science
42
153134
2773
誤魔化しを入れずに
02:35
without compromising the ideas.
43
155907
2687
科学を明確に語ることだって可能なのです
02:38
A few things to consider are having examples, stories
44
158594
3945
良い方法は 説明に 例やストーリーや
比喩を交えることです
02:42
and analogies. Those are ways to engage
45
162539
1705
そうすることで
02:44
and excite us about your content.
46
164244
2182
専門的な話が 私たちにとっても
魅力的になります
02:46
And when presenting your work, drop the bullet points.
47
166426
6313
研究を紹介するのに
箇条書き(bullet point) はやめましょう
02:52
Have you ever wondered why they're called bullet points? (Laughter)
48
172739
3853
なんで bullet point (銃弾点) と
呼ばれているか分かりますか?(笑)
02:56
What do bullets do? Bullets kill,
49
176592
2368
銃弾が何をするものか考えてください
02:58
and they will kill your presentation.
50
178960
2312
そう プレゼンテーションを
殺してしまうのです
03:01
A slide like this is not only boring, but it relies too much
51
181272
4179
こういったスライドは退屈なだけでなく
03:05
on the language area of our brain, and causes us to become overwhelmed.
52
185451
3727
脳の言語野に大きな負担をかけ
見る人を圧倒します
03:09
Instead, this example slide by Genevieve Brown is
53
189178
3904
一方 ジュヌビエーブ・ブラウンが
作ったこのスライドは
03:13
much more effective. It's showing that the special structure
54
193082
2882
ずっと効果的です
03:15
of trabeculae are so strong that they actually inspired
55
195964
3664
骨梁が特殊で頑丈な構造を持つ
ことを示していて
03:19
the unique design of the Eiffel Tower.
56
199628
2855
エッフェル塔の独特な設計にも
応用されたことが分かります
03:22
And the trick here is to use a single, readable sentence
57
202483
3680
コツは 文を1つに絞ることです
03:26
that the audience can key into if they get a bit lost,
58
206163
3052
聴衆が筋を見失っても
立ち戻れるように
03:29
and then provide visuals which appeal to our other senses
59
209215
3278
そして視覚的イメージを貼ることで
言語野ではない部分を刺激し
03:32
and create a deeper sense of understanding
60
212493
2414
説明されていることに対する理解を
03:34
of what's being described.
61
214907
1639
いっそう深めることができます
03:36
So I think these are just a few keys that can help
62
216546
2850
この何点かに注意するだけで
03:39
the rest of us to open that door and see the wonderland
63
219396
3522
門外漢を不思議の国へと誘う上で
03:42
that is science and engineering.
64
222918
2216
ずっと違ってくるんです
03:45
And because the engineers that I've worked with have
65
225134
2449
さて 受講している工学部の学生たちに
03:47
taught me to become really in touch with my inner nerd,
66
227583
3800
内に秘めたオタク心をくすぐられたので
03:51
I want to summarize with an equation. (Laughter)
67
231383
2953
今回の内容を方程式に書いて
まとめたいと思います (笑)
03:54
Take your science, subtract your bullet points
68
234336
4245
「科学」から 「箇条書き」と
「専門用語」を差し引き
03:58
and your jargon, divide by relevance,
69
238581
2778
聴き手にどう関わるかを意味する
04:01
meaning share what's relevant to the audience,
70
241359
2447
「関連性」で割り
04:03
and multiply it by the passion that you have for
71
243806
2791
研究に注いでいる「情熱」を
04:06
this incredible work that you're doing,
72
246597
2223
掛け合わせると
04:08
and that is going to equal incredible interactions
73
248820
2778
高い「理解度」を伴う
04:11
that are full of understanding.
74
251598
2474
素晴らしい意思疎通が得られます
04:14
And so, scientists and engineers, when you've solved
75
254072
3462
科学者やエンジニアの皆さん
04:17
this equation, by all means, talk nerdy to me. (Laughter)
76
257534
5096
この方程式を解いて ぜひとも
私に熱く科学を語ってください (笑)
04:22
Thank you. (Applause)
77
262630
6073
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。