Barton Seaver: Sustainable seafood? Let's get smart

25,977 views ・ 2010-10-27

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Hélène Coté Reviewer: Antoniu Gugu
00:15
Sustainability represents
0
15260
2000
La durabilité fait valoir
00:17
the what, the where and the how
1
17260
2000
le "quoi", le "où" et le "comment"
00:19
of what is caught.
2
19260
2000
de la pêche.
00:21
The who and the why are what's important to me.
3
21260
2000
Mais c'est le "qui" et le "pourquoi" qui sont d'importance pour moi.
00:23
I want to know the people behind my dinner choices.
4
23260
2000
Je veux connaître les personnes derrière mes choix de repas.
00:25
I want to know how I impact them.
5
25260
2000
Je veux connaître mon impact sur eux.
00:27
I want to know how they impact me.
6
27260
2000
Je veux connaître leur impacte sur moi.
00:29
I want to know why they fish.
7
29260
2000
Je veux savoir pourquoi ils pêchent
00:31
I want to know how they rely on the water's bounty
8
31260
2000
Je veux connaître la façon dont ils comptent sur l'abondance de la mer
00:33
for their living.
9
33260
2000
pour gagner leur vie.
00:35
Understanding all of this enables us
10
35260
2000
Comprendre tout ceci nous permettra
00:37
to shift our perception of seafood
11
37260
2000
de transformer notre perception de la récolte des produits de la mer
00:39
away from a commodity
12
39260
2000
depuis un bien marchand
00:41
to an opportunity
13
41260
2000
à une opportunité
00:43
to restore our ecosystem.
14
43260
2000
de pouvoir restaurer l'écosystème.
00:45
It allows for us to celebrate the seafood
15
45260
2000
Cela nous permettra de célébrer les produits de la mer
00:47
that we're also so fortunate to eat.
16
47260
2000
dont nous avons la chance de consommer
00:49
So what do we call this?
17
49260
2000
Alors comment appeler ceci?
00:51
I think we call it restorative seafood.
18
51260
3000
Je crois qu'on l'appelle "les produits de le mer restaurateurs"
00:54
Where sustainability is the capacity
19
54260
2000
Tandis que la durabilité parle de la capacité
00:56
to endure and maintain,
20
56260
2000
de soutenir et de maintenir,
00:58
restorative is the ability to replenish and progress.
21
58260
3000
la restauration s'agit de l'habileté de renouveler et de progresser
01:01
Restorative seafood allows for an evolving and dynamic system
22
61260
3000
Les produits de le mer restaurateurs prévoient un sytème dynamique, en évolution
01:04
and acknowledges our relationship with the ocean
23
64260
2000
reconnaissant de notre relation avec l'océan
01:06
as a resource,
24
66260
2000
comme étant une ressource
01:08
suggesting that we engage to replenish the ocean
25
68260
3000
et qui propose que nous nous engagions à régénérer l'océan
01:11
and to encourage its resiliency.
26
71260
2000
et que nous voyions à sa résilience.
01:13
It is a more hopeful, it is a more human,
27
73260
3000
C'est une façon plus optimiste et humaine
01:16
and is a more useful way of understanding our environment.
28
76260
3000
de percevoir et de mieux comprendre notre environnement;
01:20
Wallet guides -- standard issue
29
80260
3000
Les cartes-portefeuille -- publications régulières
01:23
by lots in the marine conservation world --
30
83260
2000
d'après plusieurs dans le monde de la conservation des milieux marins
01:25
are very handy; they're a wonderful tool.
31
85260
3000
sont très commodes; un outil indispensable
01:28
Green, yellow and red lists [of] seafood species.
32
88260
3000
les espèces marines classifiées par des tableaux verts, jaunes et rouges
01:31
The association is very easy: buy green, don't buy red,
33
91260
3000
L'association est simple : vert, achetez -- rouge, évitez
01:34
think twice about yellow.
34
94260
2000
jaune: pensez-y deux fois
01:36
But in my mind, it's really not enough
35
96260
2000
À mon avis, ça ne suffit pas
01:38
to just eat green list.
36
98260
2000
de simplement manger en fonction du tableau vert
01:40
We can't sustain this without the measure of our success
37
100260
3000
Nous ne pouvons pas soutenir à ceci sans que la mesure de notre succès
01:43
really changing the fate of the species
38
103260
2000
change le sort des espèces
01:45
in the yellow and the red.
39
105260
2000
aux tableaux jaune et rouge
01:47
But what if we eat only in the green list?
40
107260
3000
Alors si nous mangeons seulement d'après le tableau vert?
01:50
You've got pole-caught yellowfin tuna here --
41
110260
3000
Voici le thon jaune, pêché à la canne
01:53
comes from sustainable stocks.
42
113260
2000
provenant de stocks durables
01:55
Pole caught -- no bycatch.
43
115260
2000
Péché à la canne - aucune capture accessoire
01:57
Great for fishermen. Lots of money. Supporting local economies.
44
117260
3000
Très bien pour le pêcheur. Rentable. Supporte les économies locales.
02:00
But it's a lion of the sea. It's a top predator.
45
120260
3000
Mais c'est un lion de la mer. Un des grands prédateurs.
02:03
What's the context of this meal?
46
123260
2000
Quel est le contexte de ce repas?
02:05
Am I sitting down in a steakhouse to a 16-ounce portion of this?
47
125260
3000
Suis-je assis dans une grilladerie avec une portion de 450 g du poisson?
02:08
Do I do this three times a week?
48
128260
2000
Est-ce que j'en mange trois fois par semaine?
02:10
I might still be in the green list,
49
130260
2000
Je respecte peut-être le tableau vert,
02:12
but I'm not doing myself, or you,
50
132260
2000
mais je ne rends service ni à moi, ni à vous
02:14
or the oceans any favors.
51
134260
3000
ni aux océans
02:18
The point is that we have to have a context,
52
138260
2000
L'affaire c'est qu'il doit y avoir un contexte
02:20
a gauge for our actions in all this.
53
140260
3000
un moyen de mesurer nos actions
02:23
Example: I've heard that red wine is great for my health --
54
143260
3000
Exemple : on dit que le vin rouge est très bien pour la santé
02:26
antioxidants and minerals -- heart healthy.
55
146260
2000
des antioxydants et des minéraux - bon pour le coeur.
02:28
That's great! I love red wine!
56
148260
2000
Excellent! J'adore le vin rouge!
02:30
I'm going to drink so much of it. I'm going to be so healthy.
57
150260
3000
Je vais en boire beaucoup. Je serai en très bonne santé.
02:33
Well, how many bottles is it
58
153260
2000
Alors, combien de bouteilles devrais-je boire
02:35
before you tell me that I have a problem?
59
155260
2000
avant que vous me dîtes que j'ai un problème?
02:37
Well folks, we have a protein problem.
60
157260
2000
Les amis, nous avons un problème protéitique
02:39
We have lost this sensibility
61
159260
2000
Nous avons perdu cette sensibilité
02:41
when it regards our food,
62
161260
2000
en ce qui a trait à notre alimentation
02:43
and we are paying a cost.
63
163260
2000
et nous payons la note
02:45
The problem is we are hiding that cost beneath the waves.
64
165260
3000
Le problème, c'est que nous cachons les coûts sous les vagues.
02:48
We are hiding that cost
65
168260
2000
Nous masquons les coûts
02:50
behind the social acceptance of expanding waistlines.
66
170260
2000
derrière l'acceptation sociale de nos tailles agrandissantes.
02:52
And we are hiding that cost behind monster profits.
67
172260
3000
Et nous abritons les coûts derrière des énormes bénéfices financiers
02:56
So the first thing about this idea of restorative seafood
68
176260
2000
Donc la première chose en rapport à l'idée des produits de la mer restaurateurs
02:58
is that it really takes into account our needs.
69
178260
3000
c'est que ça prend en considération nos besoins.
03:01
Restorative seafood might best be represented
70
181260
2000
Les produits de la mer restaurateurs ne sont pas représentés par
03:03
not by Jaws, or by Flipper, or the Gordon's fisherman,
71
183260
2000
des personnages tels les Dents de la mer, Flipper, ou les pêcheurs de Gordon
03:05
but rather, by the Jolly Green Giant.
72
185260
3000
mais plutôt par le Géant vert gai
03:08
Vegetables:
73
188260
2000
Les légumes :
03:10
they might yet save the oceans.
74
190260
2000
ils pourront sauver les océans
03:12
Sylvia likes to say that blue is the new green.
75
192260
2000
Sylvia aime dire que "bleu" est le nouveau vert.
03:14
Well I'd like to respectfully submit
76
194260
2000
Moi, j'aimerais soumettre l'idée
03:16
that broccoli green might then be the new blue.
77
196260
3000
que vert-broccoli est peut-être le nouveau "bleu".
03:20
We must continue to eat
78
200260
2000
Nous devons continuer à consommer
03:22
the best seafood possible, if at all.
79
202260
3000
le meilleur des produits de la mer, et même là..
03:25
But we also must eat it with a ton of vegetables.
80
205260
3000
Mais il faut aussi en manger avec une tonne de légumes
03:28
The best part about restorative seafood though
81
208260
2000
Mais la meilleure partie des produits de la mer restaurateurs
03:30
is that it comes on the half-shell
82
210260
2000
c'est que ça nous arrive en demi-coquille
03:32
with a bottle of Tabasco and lemon wedges.
83
212260
2000
avec de la sauce Tabasco et des tranches de citron
03:34
It comes in a five-ounce portion of tilapia
84
214260
2000
C'est une portion de 150 g de tilapia
03:36
breaded with Dijon mustard and crispy, broiled breadcrumbs
85
216260
3000
avec une panneur croustillante à la moutarde Dijon, une chapelure rôtie
03:39
and a steaming pile of pecan quinoa pilaf
86
219260
2000
une pile de pilaf au quinoa avec pacanes
03:41
with crunchy, grilled broccoli
87
221260
2000
avec des brocollis rôtis, crousillants
03:43
so soft and sweet and charred and smoky on the outside
88
223260
2000
si tendre et doux et omblé et fumé à l'extérieur
03:45
with just a hint of chili flake.
89
225260
2000
avec un soupçon de chilis broyés
03:47
Whooo!
90
227260
2000
Whooo!
03:49
This is an easy sell.
91
229260
2000
C'est facile à vendre.
03:51
And the best part is all of those ingredients are available
92
231260
2000
Et la meilleure, c'est que tous ces ingrédients sont disponibles
03:53
to every family at the neighborhood Walmart.
93
233260
3000
pour toutes les familles, chez Walmart
03:56
Jamie Oliver is campaigning
94
236260
3000
Jamie Oliver fait campagne
03:59
to save America from the way we eat.
95
239260
3000
pour sauver les Américains de la façon dont ils mangent
04:02
Sylvia is campaigning to save the oceans
96
242260
3000
Sylvia fait campagne pour sauver les océans
04:05
from the way we eat.
97
245260
2000
de la façon dont nous mangeons
04:07
There's a pattern here.
98
247260
2000
Il existe une tendence
04:09
Forget nuclear holocaust;
99
249260
2000
Oublions les catatrophes nucléaires
04:11
it's the fork that we have to worry about.
100
251260
3000
c'est la fourchette qui est notre plus grande peur
04:14
We have ravaged our Earth
101
254260
2000
Nous avons dévasté la terre
04:16
and then used the food that we've sourced
102
256260
2000
pour ensuite employer la nourriture que nous avions récoltée
04:18
to handicap ourselves in more ways than one.
103
258260
3000
de façon à se handicaper nous-mêmes de plusieurs façons
04:21
So I think we have this whole eating thing wrong.
104
261260
3000
Donc, je crois que notre concept d'alimentation est faux
04:24
And so I think it's time
105
264260
2000
Je crois qu'il est temps
04:26
we change what we expect from our food.
106
266260
2000
que nous changions nos attentes vis à vis la nourriture.
04:28
Sustainability is complicated
107
268260
2000
La durabilité est compliquée
04:30
but dinner is a reality that we all very much understand.
108
270260
3000
mais le repas est une réalité que tout le monde comprend bien
04:33
So let's start there.
109
273260
2000
Débutons par ça
04:35
There's been a lot of movement recently in greening our food systems.
110
275260
3000
On fait des efforts à pouvoir rendre "vert" nos systèmes d'alimentation.
04:38
Dan Barber and Alice Waters
111
278260
2000
Dan Barber et Alice Waters
04:40
are leading passionately the green food Delicious Revolution.
112
280260
3000
sont les leaders passionnés de le révolution contre la malbouffe
04:43
But green foods often represent
113
283260
2000
Mais la nourriture "verte" représente souvent
04:45
a way for us to disregard
114
285260
2000
une façon d'ignorer
04:47
the responsibility as eaters.
115
287260
2000
notre responsabilité en tant que consommateurs
04:49
Just because it comes from a green source
116
289260
2000
Ce n'est pas parce que ça provient d'une source "verte"
04:51
doesn't mean we can treat it with disregard on the plate.
117
291260
3000
que nous pouvions le traiter avec méconnaissance sur l'assiette.
04:55
We have eco-friendly shrimp.
118
295260
2000
Les crevettes écologiques existent.
04:57
We can make them; we have that technology.
119
297260
2000
Nous pouvon les produire; nous avons la technologie
04:59
But we can never have any eco-friendly all-you-can-eat shrimp buffet.
120
299260
4000
Mais il ne faut jamais avoir un buffet de crevettes à volonté.
05:03
It doesn't work.
121
303260
2000
Ça ne fonctionne pas.
05:05
Heart-healthy dinner is a very important part
122
305260
3000
Un repas sain est une composante importante
05:08
of restorative seafood.
123
308260
2000
de produits de la mer restaurateurs
05:10
While we try to manage declining marine populations,
124
310260
3000
Pendant que tentons de gérer la perte de population des espèces marins
05:13
the media's recommending increased consumption of seafood.
125
313260
3000
les médias encouragent la consommation des produits de la mer.
05:16
Studies say that tens of thousands
126
316260
2000
Certaines études disent que des disaines de milliers
05:18
of American grandmothers, grandfathers, mothers and fathers
127
318260
2000
de grand-mères, grand-pères, mères et pères américains
05:20
might be around for another birthday
128
320260
2000
célébront probablement leur prochain anniversaire
05:22
if we included more seafood.
129
322260
2000
si nous comptons davantage sur les produits de la mer
05:24
That's a reward I am not willing to pass up.
130
324260
3000
C'est un prix pour lequel je ne veux pas manquer ma chance
05:27
But it's not all about the seafood.
131
327260
2000
Mais ce n'est pas uniquement une question de poisson
05:29
It's about the way that we look at our plates.
132
329260
3000
C'est aussi la façon dont nous percevons notre assiette.
05:32
As a chef, I realize the easiest thing for me to do
133
332260
2000
En tant que chef cuisinier, j'ai réalisé qu'il m'était plus facile
05:34
is reduce the portion sizes on my plate.
134
334260
3000
de simplement réduire les portions sur les assiettes
05:37
A couple things happened.
135
337260
2000
Quelques conséquences en sont découlées
05:39
I made more money.
136
339260
2000
J'ai fait plus d'argent
05:41
People started buying appetizers and salads,
137
341260
2000
Les gens demandaient des hors-d'oeuvres, des salades
05:43
because they knew they weren't going to fill up on the entrees alone.
138
343260
3000
car on savait que le plat principal seul ne suffisait pas aux gros appétits.
05:46
People spent more time engaging in their meals,
139
346260
2000
Les gens passaient plus de temps à s'intéresser à leur repas
05:48
engaging with each other over their meals.
140
348260
3000
à s'engager aux conversations pendant le repas.
05:51
People got, in short, more of what they came there for
141
351260
3000
Bref, les gens recevaient davantage ce dont ils recherchaient,
05:54
even though they got less protein.
142
354260
2000
même s'ils recevaient moins de protéines
05:56
They got more calories over the course of a diversified meal.
143
356260
3000
Ils consommaient plus de calories lors d'un repas diversifié
05:59
They got healthier. I made more money.
144
359260
2000
Ils amélioraient leur santé. Je me faisais plus d'argent
06:01
This is great.
145
361260
2000
C'est génial.
06:03
Environmental consideration was served with every plate,
146
363260
3000
Chaque assiette était servie envue d'une considération pour l'environnement
06:06
but it was served with a heaping mound
147
366260
2000
et avec une abondance
06:08
of consideration for human interests at the same time.
148
368260
3000
de considération pour l'intérêt humain, en même temps
06:12
One of the other things we did
149
372260
2000
Une autre chose que nous avions fait
06:14
was begin to diversify the species that we served --
150
374260
3000
était de diversifier les espèces servies --
06:17
small silverfish, anchovies, mackerel, sardines were uncommon.
151
377260
3000
par exemple, les lépismes argentés, les anchois, les maquereau et les sardines
06:20
Shellfish, mussels, oysters,
152
380260
2000
crustacé, mollusques, huîtres,
06:22
clams, tilapia, char -- these were the common species.
153
382260
3000
palourdes, le tilapia, l'omble - ceux-ci étaient des espèces communes
06:25
We were directing tastes
154
385260
2000
Nous dirigions les gôuts
06:27
towards more resilience, more restorative options.
155
387260
3000
vers des possibilités plus résilientes et restauratrices
06:31
This is what we need to favor.
156
391260
2000
C'est ceci que nous devions favoriser
06:33
This is what the green list says.
157
393260
2000
C'est ceci que le tableau vert nous dit.
06:35
But this is also how we can actually begin to restore our environment.
158
395260
3000
Mais c'est aussi un premier pas vers la restauration de notre environnement
06:38
But what of those big predators,
159
398260
2000
Mais quoi des prédateurs,
06:40
those fashionable species,
160
400260
2000
des espèces populaires,
06:42
that green list tuna that I was talking about earlier?
161
402260
3000
le thon mentionné dans le tableau vert, dont je parlais tout à l'heure?
06:45
Well, if you must, I have a recipe for you.
162
405260
3000
Bien, s'il faut, j'ai une petite recette pour vous.
06:48
It pretty much works with any big fish in the ocean,
163
408260
2000
Ça se prête bien pour presque tout gros poisson
06:50
so here we go.
164
410260
2000
donc, allons-y
06:52
Start with a 16-ounce portion of big fish.
165
412260
3000
Commencez avec une portion de 450 g de gros poisson
06:55
Get a knife. Cut it into four portions.
166
415260
3000
Prenez votre couteau et coupez-le en quatre
06:58
Put it on four plates.
167
418260
2000
Placez sur quatre assiettes
07:00
Mound up those four plates with vegetables
168
420260
2000
Entassez beaucoup de légumes sur les quatres assiettes
07:02
and then open up the very best bottle of Burgundy you have,
169
422260
2000
et déboucher votre meilleure bouteille de Bourgogne
07:04
light the candles and celebrate it.
170
424260
3000
allumez des chandelles et célébrez
07:07
Celebrate the opportunity you have to eat this.
171
427260
2000
Célébrez l'opportunité que vous aviez de pouvoir déguster
07:09
Invite your friends and neighbors over
172
429260
2000
Invitez vos amis et vos voisins
07:11
and repeat once a year,
173
431260
3000
et refaisez ceci une fois par année
07:14
maybe.
174
434260
2000
peut-être.
07:16
I expect a lot from food.
175
436260
2000
Avec la nourriture, j'ai de grandes attentes
07:18
I expect health
176
438260
2000
Je m'attends d'être en santé
07:20
and joy and family and community.
177
440260
2000
je m'attends à la joie, à la famille, à la communauté
07:22
I expect that producing ingredients,
178
442260
2000
Je m'attends que la production des ingrédients
07:24
preparing dishes and eating meals
179
444260
3000
la préparation et la consommation des repas
07:27
is all part of the communion of human interests.
180
447260
3000
soient des parties intégrales de l'intérêt humain
07:30
I was lucky enough that my father was a fantastic cook.
181
450260
2000
J'étais chanceux que mon père était grand cuisinier.
07:32
And he taught me very early on
182
452260
2000
Il m'a expliqué, lorsque j'étais jeune,
07:34
about the privilege that eating represents.
183
454260
3000
qu'une bonne alimentation était un privilège
07:37
I remember well the meals of my childhood.
184
457260
2000
Je me souviens des repas lors de ma jeunesse
07:39
They were reasonable portions of protein
185
459260
2000
Des portions raisonnables de protéines
07:41
served with copious quantities of vegetables
186
461260
2000
servies avec de très grandes quantités de légumes
07:43
and small amounts of starch, usually rice.
187
463260
2000
et de petites quantités d'aliments féculents, souvent le riz.
07:45
This is still how I largely eat today.
188
465260
3000
Aujourd'hui, je mange de la même façon
07:48
I get sick when I go to steakhouses.
189
468260
3000
ça me rend malade d'aller au grilladerie.
07:51
I get the meat sweats.
190
471260
2000
Ma chair transpire.
07:53
It's like a hangover from protein.
191
473260
2000
C'est comme la guelle de bois de viandes.
07:55
It's disgusting.
192
475260
2000
C'est dégoutant.
07:58
But of all the dire news that you'll hear
193
478260
3000
Mais de toutes les mauvaises nouvelles que vous entendrez
08:01
and that you have heard about the state of our oceans,
194
481260
2000
et que vous avez entendu parlant de nos océans
08:03
I have the unfortunate burden of delivering to you
195
483260
2000
j'ai le grand malheur de vous transmettre
08:05
possibly the very worst of it
196
485260
2000
possiblement ce qui est de pire,
08:07
and that is this whole time
197
487260
2000
que, pendant tout ce temps là,
08:09
your mother was right.
198
489260
2000
ta mère avait raison.
08:11
Eat your vegetables.
199
491260
3000
Mange tes légumes.
08:14
It's pretty straightforward.
200
494260
2000
C'est assez simple.
08:16
So what are we looking for in a meal?
201
496260
2000
Que recherchons-nous dans un repas?
08:18
Well for health, I'm looking for wholesome ingredients
202
498260
3000
Pour la santé, je recherche des ingrédients salutaires
08:21
that are good for my body.
203
501260
2000
qui soutiennent mon corps.
08:23
For joy, I'm looking for butter and salt
204
503260
2000
Pour la joie, je recherche le beurre et le sel
08:25
and sexy things that make things taste less like penance.
205
505260
3000
et des choses sexy qui enlèvent le goût de pénitence.
08:28
For family, I'm looking for recipes
206
508260
3000
Pour la famille, je recherche des recettes
08:31
that genuflect to my own personal histories.
207
511260
3000
qui rendent hommage à mon propre historique.
08:34
For community though, we start at the very beginning.
208
514260
3000
Pour la communauté, par contre, nous partons du tout début.
08:37
There's no escaping the fact
209
517260
2000
On ne peut pas éviter le fait
08:39
that everything we eat has a global impact.
210
519260
2000
que tout ce que nous consommons a un impact global.
08:41
So try and learn as best you can what that impact is
211
521260
2000
alors apprenons du mieux possible en quoi consiste l'impact
08:43
and then take the first step to minimize it.
212
523260
3000
et prenons le premier pas pour le minimiser.
08:47
We've seen an image of our blue planet,
213
527260
2000
Nous avons vu l'image de notre planète bleue,
08:49
our world bank.
214
529260
2000
notre banque mondiale
08:51
But it is more than just a repository of our resources;
215
531260
3000
Mais c'est beaucoup plus qu'un réservoir pour nos résources;
08:54
it's also the global geography
216
534260
3000
c'est aussi la géographie globale
08:57
of the communion we call dinner.
217
537260
3000
cette communion que nous appelons "dîner".
09:00
So if we all take only what we need,
218
540260
2000
Or, si nous prenons seulement ce dont nous avons besoin
09:02
then we can begin to share the rest,
219
542260
3000
ensuite, nous pourrons partager le restant
09:05
we can begin to celebrate,
220
545260
2000
nous pourrons célébrer
09:07
we can begin to restore.
221
547260
2000
nous pourrons commencer à restaurer.
09:09
We need to savor vegetables.
222
549260
2000
Il faut savourer les légumes
09:11
We need to savor smaller portions of seafood.
223
551260
3000
Il faut savourer de plus petites portions des produits de la mer
09:14
And we need to save dinner.
224
554260
2000
Et nous devons sauver le dîner.
09:16
Thank you.
225
556260
2000
Merci.
09:18
(Applause)
226
558260
2000
(Applaudissement)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7