Barton Seaver: Sustainable seafood? Let's get smart

Barton Seaver: Nachhaltige Meeresfrüchte? Erfahren Sie mehr

26,016 views

2010-10-27 ・ TED


New videos

Barton Seaver: Sustainable seafood? Let's get smart

Barton Seaver: Nachhaltige Meeresfrüchte? Erfahren Sie mehr

26,016 views ・ 2010-10-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Elisabeth Plachetta Lektorat: Valentina Wellbrock
00:15
Sustainability represents
0
15260
2000
Nachhaltigkeit verkörpert
00:17
the what, the where and the how
1
17260
2000
das Was, das Wo und das Wie
00:19
of what is caught.
2
19260
2000
des Gefischten.
00:21
The who and the why are what's important to me.
3
21260
2000
Das Wer und das Warum sind für mich wesentlich.
00:23
I want to know the people behind my dinner choices.
4
23260
2000
Ich will die Menschen kennen, die hinter meinen Essensauswahlen stecken.
00:25
I want to know how I impact them.
5
25260
2000
Ich will wissen, wie ich sie beeinflusse.
00:27
I want to know how they impact me.
6
27260
2000
Ich will wissen wie sie mich beeinflussen.
00:29
I want to know why they fish.
7
29260
2000
Ich will wissen warum sie fischen.
00:31
I want to know how they rely on the water's bounty
8
31260
2000
Ich will wissen inwiefern sie auf die Fülle des Wassers angewiesen sind,
00:33
for their living.
9
33260
2000
um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
00:35
Understanding all of this enables us
10
35260
2000
All das nachvollziehen zu können, ermöglicht es uns,
00:37
to shift our perception of seafood
11
37260
2000
unsere Auffassung über Meeresfrüchte zu ändern,
00:39
away from a commodity
12
39260
2000
weg von einem Rohstoff,
00:41
to an opportunity
13
41260
2000
hin zu einer Chance
00:43
to restore our ecosystem.
14
43260
2000
unser Ökosystem wiederherzustellen.
00:45
It allows for us to celebrate the seafood
15
45260
2000
Das ermöglicht uns die Meerestiere zu würdigen,
00:47
that we're also so fortunate to eat.
16
47260
2000
von denen wir uns glücklich schätzen können sie verzehren zu dürfen.
00:49
So what do we call this?
17
49260
2000
Und wie nennen wir das Ganze nun?
00:51
I think we call it restorative seafood.
18
51260
3000
Ich würde sagen, wir nennen es regenerierende Meeresfrüchte.
00:54
Where sustainability is the capacity
19
54260
2000
Wo Nachhaltigkeit bedeutet,
00:56
to endure and maintain,
20
56260
2000
zu überdauern und instand zu halten,
00:58
restorative is the ability to replenish and progress.
21
58260
3000
stellt Ausgleich die Fähigkeit dar aufzustocken und Fortschritte zu machen.
01:01
Restorative seafood allows for an evolving and dynamic system
22
61260
3000
Die Idee der Ausgleichenden Meeresfrüchte kalkuliert ein entwickelndes und dynamisches System ein,
01:04
and acknowledges our relationship with the ocean
23
64260
2000
und anerkennt unsere Beziehung zum Ozean
01:06
as a resource,
24
66260
2000
als eine Ressource,
01:08
suggesting that we engage to replenish the ocean
25
68260
3000
indem sie anregt, uns zu verpflichten den Ozean wieder aufzufüllen
01:11
and to encourage its resiliency.
26
71260
2000
und seine Widerstandskraft zu fördern.
01:13
It is a more hopeful, it is a more human,
27
73260
3000
Es ist ein hoffnungsvollerer, menschlicherer
01:16
and is a more useful way of understanding our environment.
28
76260
3000
und ein nützlicherer Weg unsere Umwelt zu verstehen.
01:20
Wallet guides -- standard issue
29
80260
3000
Taschenführer -- immer wieder ein Streitpunkt
01:23
by lots in the marine conservation world --
30
83260
2000
unter Vielen in der Welt der Meereserhaltung --
01:25
are very handy; they're a wonderful tool.
31
85260
3000
sind sehr nützlich, sie sind ein wundervolles Mittel.
01:28
Green, yellow and red lists [of] seafood species.
32
88260
3000
Grün, gelb und rot kategorisieren Meerestierarten.
01:31
The association is very easy: buy green, don't buy red,
33
91260
3000
Die Verbindung ist sehr einfach: Grün kaufen, Rot nicht kaufen,
01:34
think twice about yellow.
34
94260
2000
über Gelb zweimal nachdenken.
01:36
But in my mind, it's really not enough
35
96260
2000
Aber meiner Meinung nach reicht es wirklich nicht aus
01:38
to just eat green list.
36
98260
2000
sich einfach nur an die Grüne Liste zu halten.
01:40
We can't sustain this without the measure of our success
37
100260
3000
Wir können das nicht durchziehen, ohne dass das Maß unseres Erfolgs
01:43
really changing the fate of the species
38
103260
2000
wirklich das Schicksal der Arten
01:45
in the yellow and the red.
39
105260
2000
in der Gelben und Roten Liste verändert.
01:47
But what if we eat only in the green list?
40
107260
3000
Aber wenn wir nun nur von der Grünen Liste essen?
01:50
You've got pole-caught yellowfin tuna here --
41
110260
3000
Hier gibt es mit der Angel gefischten Gelbflossenthunfisch --
01:53
comes from sustainable stocks.
42
113260
2000
er kommt aus nachhaltigen Beständen.
01:55
Pole caught -- no bycatch.
43
115260
2000
Mit der Angel -- kein Beifang.
01:57
Great for fishermen. Lots of money. Supporting local economies.
44
117260
3000
Gut für die Fischer. Viel Geld. Unterstützt die lokale Wirtschaft.
02:00
But it's a lion of the sea. It's a top predator.
45
120260
3000
Aber er ist ein Löwe des Meeres. Er ist ein top Raubfisch.
02:03
What's the context of this meal?
46
123260
2000
Was ist der Hintergrund dieser Mahlzeit?
02:05
Am I sitting down in a steakhouse to a 16-ounce portion of this?
47
125260
3000
Sitze ich mit einer 450g Portion davon in einem Steakhaus?
02:08
Do I do this three times a week?
48
128260
2000
Mache ich das dreimal die Woche?
02:10
I might still be in the green list,
49
130260
2000
Ich mag mich immer noch in der Grünen Liste befinden,
02:12
but I'm not doing myself, or you,
50
132260
2000
aber ich tue weder mir selbst, noch Ihnen,
02:14
or the oceans any favors.
51
134260
3000
noch den Meeren irgendeinen Gefallen.
02:18
The point is that we have to have a context,
52
138260
2000
Der Punkt ist, dass wir einen Zusammenhang brauchen,
02:20
a gauge for our actions in all this.
53
140260
3000
ein Maß für unsere Handlungen in der ganzen Angelegenheit.
02:23
Example: I've heard that red wine is great for my health --
54
143260
3000
Beispiel: Ich habe gehört, dass Rotwein gut für die Gesundheit ist --
02:26
antioxidants and minerals -- heart healthy.
55
146260
2000
Antioxidantien und Mineralien -- gesund für das Herz.
02:28
That's great! I love red wine!
56
148260
2000
Das ist großartig! Ich liebe Rotwein!
02:30
I'm going to drink so much of it. I'm going to be so healthy.
57
150260
3000
Ich werde so viel davon trinken. Ich werde so gesund sein.
02:33
Well, how many bottles is it
58
153260
2000
Und, nach wie vielen Flaschen
02:35
before you tell me that I have a problem?
59
155260
2000
sagen Sie mir, dass ich ein Problem habe?
02:37
Well folks, we have a protein problem.
60
157260
2000
Nun Leute, wir haben ein Eiweiß Problem.
02:39
We have lost this sensibility
61
159260
2000
Wir haben dieses Einfühlungsvermögen verloren
02:41
when it regards our food,
62
161260
2000
wenn es um unser Essen geht,
02:43
and we are paying a cost.
63
163260
2000
und wir zahlen dafür einen Preis.
02:45
The problem is we are hiding that cost beneath the waves.
64
165260
3000
Das Problem ist, dass wir diesen Preis unter den Wellen verbergen.
02:48
We are hiding that cost
65
168260
2000
Wir verbergen diesen Preis
02:50
behind the social acceptance of expanding waistlines.
66
170260
2000
hinter der sozialen Akzeptanz von wachsenden Taillenumfängen.
02:52
And we are hiding that cost behind monster profits.
67
172260
3000
Und wir verbergen diesen Preis hinter riesigen Gewinnen.
02:56
So the first thing about this idea of restorative seafood
68
176260
2000
Als Erstes ist zur Idee der regenerierenden Meeresfrüchte zu sagen,
02:58
is that it really takes into account our needs.
69
178260
3000
dass sie tatsächlich unsere Bedürfnisse berücksichtigt.
03:01
Restorative seafood might best be represented
70
181260
2000
Regenerierende Meerestiere werden am besten
03:03
not by Jaws, or by Flipper, or the Gordon's fisherman,
71
183260
2000
nicht von "Der weiße Hai", oder "Flipper" oder auch "Käpt'n Iglo" repräsentiert,
03:05
but rather, by the Jolly Green Giant.
72
185260
3000
sondern eher vom "Jolly Green Giant" -- dem Gemüseriesen.
03:08
Vegetables:
73
188260
2000
Gemüse:
03:10
they might yet save the oceans.
74
190260
2000
sie könnten noch die Meere retten.
03:12
Sylvia likes to say that blue is the new green.
75
192260
2000
Sylvia sagt gerne, dass Blau das neue Grün ist.
03:14
Well I'd like to respectfully submit
76
194260
2000
Nun, ich habe die Ehre zu verkünden,
03:16
that broccoli green might then be the new blue.
77
196260
3000
dass Broccoli Grün das neue Blau sein könnte.
03:20
We must continue to eat
78
200260
2000
Wir müssen weiterhin
03:22
the best seafood possible, if at all.
79
202260
3000
die bestmöglichen Meeresfrüchte essen, wenn überhaupt.
03:25
But we also must eat it with a ton of vegetables.
80
205260
3000
Aber wir müssen dazu auch eine Menge Gemüse essen.
03:28
The best part about restorative seafood though
81
208260
2000
Das Beste an sich erneuerbaren Meeresfrüchten ist jedoch,
03:30
is that it comes on the half-shell
82
210260
2000
dass sie in der halben Muschelschale serviert werden,
03:32
with a bottle of Tabasco and lemon wedges.
83
212260
2000
mit einer Flasche Tabasco und Zitronenschnitzen.
03:34
It comes in a five-ounce portion of tilapia
84
214260
2000
Sie werden serviert als 140g Portion Buntbarsch,
03:36
breaded with Dijon mustard and crispy, broiled breadcrumbs
85
216260
3000
paniert mit Dijon-Senf und knusprigen, gerösteten Brotkrumen
03:39
and a steaming pile of pecan quinoa pilaf
86
219260
2000
und einem dampfenden Berg von Pekannuss-Reis
03:41
with crunchy, grilled broccoli
87
221260
2000
mit knackigem, gegrillten Broccoli
03:43
so soft and sweet and charred and smoky on the outside
88
223260
2000
so weich und süß und außen verkohlt und rauchig
03:45
with just a hint of chili flake.
89
225260
2000
mit einer kleinen Prise Chili.
03:47
Whooo!
90
227260
2000
Ohja!
03:49
This is an easy sell.
91
229260
2000
Das verkauft sich gut.
03:51
And the best part is all of those ingredients are available
92
231260
2000
Und das Beste daran ist, dass all diese Zutaten
03:53
to every family at the neighborhood Walmart.
93
233260
3000
für jede Familie im nächsten Supermarkt erhältlich sind.
03:56
Jamie Oliver is campaigning
94
236260
3000
Jamie Oliver engagiert sich
03:59
to save America from the way we eat.
95
239260
3000
um Amerika vor unseren Essensgewohnheiten zu schützen.
04:02
Sylvia is campaigning to save the oceans
96
242260
3000
Sylvia tritt dafür ein die Meere
04:05
from the way we eat.
97
245260
2000
vor unseren Essensgewohnheiten zu schützen.
04:07
There's a pattern here.
98
247260
2000
Hier lässt sich ein Muster erkennen.
04:09
Forget nuclear holocaust;
99
249260
2000
Vergessen Sie das Atominferno;
04:11
it's the fork that we have to worry about.
100
251260
3000
es ist die Gabel um die wir uns Sorgen machen müssen.
04:14
We have ravaged our Earth
101
254260
2000
Wir haben unsere Erde verwüstet,
04:16
and then used the food that we've sourced
102
256260
2000
und die Nahrung, die wir von ihr bezogen haben, benutzt
04:18
to handicap ourselves in more ways than one.
103
258260
3000
um uns selbst auf mehr als eine Weise zu beeinträchtigen.
04:21
So I think we have this whole eating thing wrong.
104
261260
3000
Deshalb denke ich, dass wir ein komplett falsches Essverhalten haben.
04:24
And so I think it's time
105
264260
2000
Und ich denke, dass es an der Zeit ist
04:26
we change what we expect from our food.
106
266260
2000
unsere Ansprüche an Nahrungsmittel zu ändern.
04:28
Sustainability is complicated
107
268260
2000
Nachhaltigkeit ist kompliziert,
04:30
but dinner is a reality that we all very much understand.
108
270260
3000
aber ein Essen ist eine Tatsache, die wir alle sehr gut verstehen,
04:33
So let's start there.
109
273260
2000
also fangen wir hiermit an.
04:35
There's been a lot of movement recently in greening our food systems.
110
275260
3000
In letzter Zeit gab es viel Bewegung um unsere Nahrungsmittel-Systeme umweltfreundlicher zu gestalten.
04:38
Dan Barber and Alice Waters
111
278260
2000
Dan Barber und Alice Waters
04:40
are leading passionately the green food Delicious Revolution.
112
280260
3000
führen leidenschaftlich die Kulinarische Revolution für ökologisches Essen.
04:43
But green foods often represent
113
283260
2000
Aber ökologische Nahrungsmittel stellen für uns oft
04:45
a way for us to disregard
114
285260
2000
einen Weg zur Missachtung
04:47
the responsibility as eaters.
115
287260
2000
unserer Verantwortung als Esser dar.
04:49
Just because it comes from a green source
116
289260
2000
Nur weil es aus einer ökologischen Quelle stammt
04:51
doesn't mean we can treat it with disregard on the plate.
117
291260
3000
heißt das nicht, dass wir es auf dem Teller mit Gleichgültigkeit behandeln können.
04:55
We have eco-friendly shrimp.
118
295260
2000
Es gibt öko-freundliche Shrimps.
04:57
We can make them; we have that technology.
119
297260
2000
Wir können sie herstellen; wir haben die Technologie dazu.
04:59
But we can never have any eco-friendly all-you-can-eat shrimp buffet.
120
299260
4000
Aber wir werden niemals ein öko-freundliches all-you-can-eat Shrimps Buffet haben.
05:03
It doesn't work.
121
303260
2000
Das funktioniert nicht.
05:05
Heart-healthy dinner is a very important part
122
305260
3000
Mahlzeiten die gut für das Herz sind, stellen einen wichtigen Teil
05:08
of restorative seafood.
123
308260
2000
der regenerierenden Meeresfrüchte dar.
05:10
While we try to manage declining marine populations,
124
310260
3000
Während wir uns bemühen abnehmende Meerespopulationen in den Griff zu bekommen,
05:13
the media's recommending increased consumption of seafood.
125
313260
3000
empfehlen die Medien gesteigerten Konsum von Meerestieren.
05:16
Studies say that tens of thousands
126
316260
2000
Studien zufolge wären Zehntausende
05:18
of American grandmothers, grandfathers, mothers and fathers
127
318260
2000
amerikanischer Großmütter, Großväter, Mütter und Väter
05:20
might be around for another birthday
128
320260
2000
beim nächsten Geburtstag dabei
05:22
if we included more seafood.
129
322260
2000
wenn mehr Meeresfrüchte und Fisch serviert würden.
05:24
That's a reward I am not willing to pass up.
130
324260
3000
Das ist eine Belohnung die ich mir nicht entgehen lassen will.
05:27
But it's not all about the seafood.
131
327260
2000
Aber es geht nicht nur um Meerestiere.
05:29
It's about the way that we look at our plates.
132
329260
3000
Es geht um die Weise mit der wir auf unsere Teller blicken.
05:32
As a chef, I realize the easiest thing for me to do
133
332260
2000
Als Koch wurde mir bewusst, dass das Einfachste, das ich machen kann
05:34
is reduce the portion sizes on my plate.
134
334260
3000
ist, die Größe der Portionen auf meinem Teller zu verkleinern.
05:37
A couple things happened.
135
337260
2000
Daraufhin geschahen einige Dinge.
05:39
I made more money.
136
339260
2000
Ich habe mehr Geld verdient.
05:41
People started buying appetizers and salads,
137
341260
2000
Die Leute fingen an Vorspeisen und Salate zu bestellen,
05:43
because they knew they weren't going to fill up on the entrees alone.
138
343260
3000
weil sie wussten, dass das Hauptgericht allein sie nicht satt machen wird.
05:46
People spent more time engaging in their meals,
139
346260
2000
Sie nahmen sich mehr Zeit um sich mit ihren Mahlzeiten zu befassen ,
05:48
engaging with each other over their meals.
140
348260
3000
sich miteinander mit ihren Mahlzeiten zu befassen.
05:51
People got, in short, more of what they came there for
141
351260
3000
Kurz gesagt, die Leute bekamen mehr, als sie erwarteten
05:54
even though they got less protein.
142
354260
2000
auch wenn sie weniger Eiweiß bekamen.
05:56
They got more calories over the course of a diversified meal.
143
356260
3000
Sie nahmen mehr Kalorien im Verlauf einer vielfältigen Mahlzeit zu sich.
05:59
They got healthier. I made more money.
144
359260
2000
Sie wurden gesünder. Ich machte mehr Umsatz.
06:01
This is great.
145
361260
2000
Das ist großartig.
06:03
Environmental consideration was served with every plate,
146
363260
3000
Mit jedem Teller wurde ökologische Beachtung serviert,
06:06
but it was served with a heaping mound
147
366260
2000
aber zugleich kam ein wachsender Berg
06:08
of consideration for human interests at the same time.
148
368260
3000
Berücksichtigung menschlicher Belange dazu.
06:12
One of the other things we did
149
372260
2000
Eine weitere Sache, die wir unternahmen
06:14
was begin to diversify the species that we served --
150
374260
3000
war, die Arten die wir servierten zu erweitern --
06:17
small silverfish, anchovies, mackerel, sardines were uncommon.
151
377260
3000
kleine Silberfische, Sardellen, Makrelen, Sardinen waren üblich.
06:20
Shellfish, mussels, oysters,
152
380260
2000
Schalentiere, Muscheln, Austern,
06:22
clams, tilapia, char -- these were the common species.
153
382260
3000
Venusmuscheln, Buntbarsch, Saibling -- das waren die bekannten Arten.
06:25
We were directing tastes
154
385260
2000
Wir führten die Geschmäcker
06:27
towards more resilience, more restorative options.
155
387260
3000
in Richtung belastbarerer, erholsamerer Möglichkeiten.
06:31
This is what we need to favor.
156
391260
2000
Das sollten wir befürworten.
06:33
This is what the green list says.
157
393260
2000
Genau das besagt die Grüne Liste.
06:35
But this is also how we can actually begin to restore our environment.
158
395260
3000
Aber genauso können wir tatsächlich auch beginnen unsere Umwelt wiederherzustellen.
06:38
But what of those big predators,
159
398260
2000
Aber was ist mit den großen Raubfischen,
06:40
those fashionable species,
160
400260
2000
den Modespezien,
06:42
that green list tuna that I was talking about earlier?
161
402260
3000
dem Thunfisch auf der Grünen Liste von dem ich vorher sprach?
06:45
Well, if you must, I have a recipe for you.
162
405260
3000
Nun, wenn Sie müssen, dann habe ich ein Rezept für Sie,
06:48
It pretty much works with any big fish in the ocean,
163
408260
2000
Es funktioniert mit fast jedem beliebigen großen Fisch im Ozean,
06:50
so here we go.
164
410260
2000
hier kommt es.
06:52
Start with a 16-ounce portion of big fish.
165
412260
3000
Beginnen Sie mit einer 450g Portion eines großen Fisches.
06:55
Get a knife. Cut it into four portions.
166
415260
3000
Nehmen Sie ein Messer. Zerteilen Sie ihn in vier Stücke.
06:58
Put it on four plates.
167
418260
2000
Legen Sie ihn auf vier Teller.
07:00
Mound up those four plates with vegetables
168
420260
2000
Häufen Sie auf diese vier Teller Gemüse
07:02
and then open up the very best bottle of Burgundy you have,
169
422260
2000
und öffnen Sie dann die allerbeste Flasche Burgunder die Sie haben,
07:04
light the candles and celebrate it.
170
424260
3000
zünden Sie Kerzen an und zelebrieren Sie es.
07:07
Celebrate the opportunity you have to eat this.
171
427260
2000
Genießen Sie es die Chance zu haben das zu essen.
07:09
Invite your friends and neighbors over
172
429260
2000
Laden Sie ihre Freunde und Nachbarn ein
07:11
and repeat once a year,
173
431260
3000
und wiederholen Sie das Ganze einmal im Jahr,
07:14
maybe.
174
434260
2000
vielleicht.
07:16
I expect a lot from food.
175
436260
2000
Ich erwarte viel von Essen.
07:18
I expect health
176
438260
2000
Ich erwarte Gesundheit
07:20
and joy and family and community.
177
440260
2000
und Freude und Familie und Gemeinschaft.
07:22
I expect that producing ingredients,
178
442260
2000
Ich erwarte, dass die Produktion von Zutaten,
07:24
preparing dishes and eating meals
179
444260
3000
die Zubereitung von Gerichten und das Essen der Mahlzeiten,
07:27
is all part of the communion of human interests.
180
447260
3000
dass all das Teil menschlicher Interessen ist.
07:30
I was lucky enough that my father was a fantastic cook.
181
450260
2000
Ich hatte das Glück, dass mein Vater ein fantastischer Koch war.
07:32
And he taught me very early on
182
452260
2000
Und er brachte mir sehr früh bei,
07:34
about the privilege that eating represents.
183
454260
3000
dass Essen ein Privileg darstellt.
07:37
I remember well the meals of my childhood.
184
457260
2000
Ich erinnere mich sehr gut an die Mahlzeiten meiner Kindheit.
07:39
They were reasonable portions of protein
185
459260
2000
Es waren vernünftige Portionen Eiweiß
07:41
served with copious quantities of vegetables
186
461260
2000
serviert mit üppigen Mengen an Gemüse
07:43
and small amounts of starch, usually rice.
187
463260
2000
und kleinen Mengen Stärke, normalerweise Reis.
07:45
This is still how I largely eat today.
188
465260
3000
Genauso esse ich weitgehend heute noch.
07:48
I get sick when I go to steakhouses.
189
468260
3000
Mir wird schlecht wenn ich in Steakhäusern essen gehe.
07:51
I get the meat sweats.
190
471260
2000
Ich bekomme Schweißanfälle von Fleisch.
07:53
It's like a hangover from protein.
191
473260
2000
Das ist wie ein Kater von Eiweiß.
07:55
It's disgusting.
192
475260
2000
Es ist ekelhaft.
07:58
But of all the dire news that you'll hear
193
478260
3000
Aber von all den entsetzlichen Nachrichten die Sie über den Zustand unserer Meere hören werden
08:01
and that you have heard about the state of our oceans,
194
481260
2000
und die Sie bereits gehört haben,
08:03
I have the unfortunate burden of delivering to you
195
483260
2000
habe ich die bedauerliche Bürde
08:05
possibly the very worst of it
196
485260
2000
Ihnen die wahrscheinlich schlimmste von allen zu übermitteln,
08:07
and that is this whole time
197
487260
2000
und die ist, dass die ganze Zeit über
08:09
your mother was right.
198
489260
2000
ihre Mutter Recht hatte.
08:11
Eat your vegetables.
199
491260
3000
Iss dein Gemüse.
08:14
It's pretty straightforward.
200
494260
2000
Es ist ziemlich direkt.
08:16
So what are we looking for in a meal?
201
496260
2000
Was also erwarten wir von einer Mahlzeit?
08:18
Well for health, I'm looking for wholesome ingredients
202
498260
3000
Nun, Gesundheit, ich erwarte bekömmliche Zutaten
08:21
that are good for my body.
203
501260
2000
die gut für meinen Körper sind.
08:23
For joy, I'm looking for butter and salt
204
503260
2000
Freude, ich möchte Butter und Salz
08:25
and sexy things that make things taste less like penance.
205
505260
3000
und sexy Dinge die Zutaten weniger nach Buße schmecken lassen.
08:28
For family, I'm looking for recipes
206
508260
3000
Familie, ich suche Rezepte
08:31
that genuflect to my own personal histories.
207
511260
3000
die vor meiner Lebensgeschichte in die Knie gehen.
08:34
For community though, we start at the very beginning.
208
514260
3000
Mit Gesellschaft allerdings fangen wir ganz am Anfang an.
08:37
There's no escaping the fact
209
517260
2000
Es gibt kein Entkommen vor der Tatsache,
08:39
that everything we eat has a global impact.
210
519260
2000
dass alles was wir essen weltweite Auswirkungen hat.
08:41
So try and learn as best you can what that impact is
211
521260
2000
Also versuchen Sie Ihr Bestes um zu erfahren was diese Auswirkungen sind
08:43
and then take the first step to minimize it.
212
523260
3000
und nehmen Sie dann den ersten Schritt um sie zu mindern.
08:47
We've seen an image of our blue planet,
213
527260
2000
Wir haben ein Bild unseres blauen Planeten gesehen,
08:49
our world bank.
214
529260
2000
unsere Weltbank.
08:51
But it is more than just a repository of our resources;
215
531260
3000
Aber er ist mehr als nur ein Aufbewahrungsort für unsere Ressourcen;
08:54
it's also the global geography
216
534260
3000
er ist auch die globale Geographie
08:57
of the communion we call dinner.
217
537260
3000
der Einheit die wir Essen nennen.
09:00
So if we all take only what we need,
218
540260
2000
Wenn wir also alle nur das nehmen was wir benötigen,
09:02
then we can begin to share the rest,
219
542260
3000
dann können wir beginnen den Rest zu teilen,
09:05
we can begin to celebrate,
220
545260
2000
wir können anfangen zu zelebrieren,
09:07
we can begin to restore.
221
547260
2000
wir können anfangen zurückzugeben.
09:09
We need to savor vegetables.
222
549260
2000
Wir müssen Gemüse genießen.
09:11
We need to savor smaller portions of seafood.
223
551260
3000
Wir müssen kleiner Portionen an Meeresfrüchten auskosten.
09:14
And we need to save dinner.
224
554260
2000
Und wir müssen das Essen retten.
09:16
Thank you.
225
556260
2000
Danke.
09:18
(Applause)
226
558260
2000
Applaus.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7