Barton Seaver: Sustainable seafood? Let's get smart

25,977 views ・ 2010-10-27

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: CHINNATHAMBI G Reviewer: Santhosh Kumar Subramanian
00:15
Sustainability represents
0
15260
2000
பேணுதல் குறிப்பது
00:17
the what, the where and the how
1
17260
2000
எதனை, எங்கு மற்றும் எங்கனம்
00:19
of what is caught.
2
19260
2000
எது கிடைத்ததோ என்பதை பற்றியது.
00:21
The who and the why are what's important to me.
3
21260
2000
யார் மற்றும் எப்படி என்பதே முக்கியம்.
00:23
I want to know the people behind my dinner choices.
4
23260
2000
எனது இரவு உணவை தேர்வு செய்தவர்களை நான் அறிய வேண்டும்.
00:25
I want to know how I impact them.
5
25260
2000
எனது தாக்கம் அவர்களிடம் எவ்வாறு உள்ளது என்பதை அறிய வேண்டும்.
00:27
I want to know how they impact me.
6
27260
2000
அவர்களது தாக்கம் என்னிடம் எவ்வாறு உள்ளது என்பதை அறிய வேண்டும்.
00:29
I want to know why they fish.
7
29260
2000
அவர்கள் மீன் பிடிபதற்கான காரணத்தை அறிய வேண்டும்.
00:31
I want to know how they rely on the water's bounty
8
31260
2000
அவர்கள் நீர் வாழ் உயிரினத்தை எங்கனம்
00:33
for their living.
9
33260
2000
தம் வாழ்க்கைக்கு நம்புகின்றனர் என்பதை அறிய வேண்டும்.
00:35
Understanding all of this enables us
10
35260
2000
இவை அனைத்தும் விளங்குமாயின்
00:37
to shift our perception of seafood
11
37260
2000
கடல் உணவின் மீதுள்ள நம்முடைய கண்ணோட்டமும்
00:39
away from a commodity
12
39260
2000
ஒரு விற்பனை பொருளில் இருந்து
00:41
to an opportunity
13
41260
2000
நமக்கு நம் சூழலை
00:43
to restore our ecosystem.
14
43260
2000
காக்க ஒரு சந்தர்பத்தை வழங்கும்.
00:45
It allows for us to celebrate the seafood
15
45260
2000
இது நம்மை கடல் உணவை அனுபவித்து
00:47
that we're also so fortunate to eat.
16
47260
2000
உண்ணக்கூடிய அதிர்ஷ்டத்தை கொடுக்கும்.
00:49
So what do we call this?
17
49260
2000
எனவே இதனை எங்கனம் அழைப்பது?
00:51
I think we call it restorative seafood.
18
51260
3000
எண் எண்ணம் என்னவெனில் இதனை புத்துயிர்பெற்ற கடல் உணவு என்றழைக்கலாம்.
00:54
Where sustainability is the capacity
19
54260
2000
பேணுதல் என்பது
00:56
to endure and maintain,
20
56260
2000
நேரிடல் மற்றும் காத்தல்,
00:58
restorative is the ability to replenish and progress.
21
58260
3000
புத்துயிரூட்டுவது என்பது பெருக்குதல் மற்றும் முன்னேற்றுதல்.
01:01
Restorative seafood allows for an evolving and dynamic system
22
61260
3000
புதுப்பிக்கக்கூடிய கடலுணவு முன்னேற்றமிகு மற்றும் உயிரோட்டமுள்ள சூழ்நிலையை அனுமதிக்கிறது
01:04
and acknowledges our relationship with the ocean
23
64260
2000
மற்றும் பேராழியுடனான நமது உறவை ஒரு வாழ்வாதாரமாக
01:06
as a resource,
24
66260
2000
ஏற்றுக் கொள்கிறது,
01:08
suggesting that we engage to replenish the ocean
25
68260
3000
நாம் பேராழியை புதுப்பிப்பது மற்றும்
01:11
and to encourage its resiliency.
26
71260
2000
அதன் உண்மை நிலையை போற்றுவதிலும் ஈடுபாடு காட்ட அறிவிறுத்துகிறது.
01:13
It is a more hopeful, it is a more human,
27
73260
3000
இது நம்பிக்கைக்குரியது, மனித நேயம் உடையது
01:16
and is a more useful way of understanding our environment.
28
76260
3000
மற்றும் இது நமது சுற்றுசூழலை அறிந்து கொள்வதற்கான ஒரு பயனுள்ள வழி.
01:20
Wallet guides -- standard issue
29
80260
3000
வால்லேட்-இன் வழிகாட்டுதல் -- கடல் வாழ் பாதுகாப்பு உலகில்
01:23
by lots in the marine conservation world --
30
83260
2000
சீர்பட்ட கேள்வி -
01:25
are very handy; they're a wonderful tool.
31
85260
3000
கையடக்கமான பல, சிறந்த ஆயுதங்கள்.
01:28
Green, yellow and red lists [of] seafood species.
32
88260
3000
பச்சை, மஞ்சள் மற்றும் சிகப்பு என பட்டியலிடலாம்.
01:31
The association is very easy: buy green, don't buy red,
33
91260
3000
எளிமையான புரிந்துணர்வு: பச்சையை பயன்படுத்து, சிகப்பைத் தவிர்.
01:34
think twice about yellow.
34
94260
2000
மஞ்சளுக்கு இருமுறை யோசி.
01:36
But in my mind, it's really not enough
35
96260
2000
என்னை பொறுத்தவரை, இது உண்மையிலே போதாது
01:38
to just eat green list.
36
98260
2000
வெறும் பச்சையை மட்டும் உண்பது என்பது.
01:40
We can't sustain this without the measure of our success
37
100260
3000
மஞ்சள் மற்றும் சிகப்பு பிரிவில் உள்ள
01:43
really changing the fate of the species
38
103260
2000
அந்த உயிரினங்களின் விதியை மாற்றும் நமது வெற்றியின் அளவுகோல் இல்லாமல்
01:45
in the yellow and the red.
39
105260
2000
நம்மால் இதனைப் பேண இயலாது.
01:47
But what if we eat only in the green list?
40
107260
3000
ஆனால், பச்சை பிரிவை மட்டும் உண்ணுதலின் விளைவு?
01:50
You've got pole-caught yellowfin tuna here --
41
110260
3000
துருவ வாழ் திமிங்கலம் உள்ளது --
01:53
comes from sustainable stocks.
42
113260
2000
பேணப்பட்ட சேகரிப்பில் இருந்து வருகிறது.
01:55
Pole caught -- no bycatch.
43
115260
2000
துருவப் பிடிப்பு -- பிடிக்க கூடியது அன்று.
01:57
Great for fishermen. Lots of money. Supporting local economies.
44
117260
3000
மீனவர்களுக்கு மிக நன்று. நிறைந்த பணம். உள்ளூர் வணிக ஆதரவு.
02:00
But it's a lion of the sea. It's a top predator.
45
120260
3000
ஆனால், அது கடலின் சிங்கம். உயர்ந்த கொன்றுண்ணி.
02:03
What's the context of this meal?
46
123260
2000
இந்த உணவின் பொருள் என்ன?
02:05
Am I sitting down in a steakhouse to a 16-ounce portion of this?
47
125260
3000
நான் என்ன ஒரு அசைவ உணவகத்தில் இதில் ஒரு பாகத்திற்காக அமர்ந்தேனோ?
02:08
Do I do this three times a week?
48
128260
2000
வாரம் மும்முறை இதை செய்கிறானா?
02:10
I might still be in the green list,
49
130260
2000
ஒருவேளை நான் பச்சைப் பட்டியலில் உள்ளவையை உண்ணலாம்,
02:12
but I'm not doing myself, or you,
50
132260
2000
ஆனாலும், நான் எனக்கோ அல்லது உங்களுக்கோ,
02:14
or the oceans any favors.
51
134260
3000
அன்றி பேராழிக்கோ எந்த நன்மையையும் செய்யவில்லை.
02:18
The point is that we have to have a context,
52
138260
2000
இதன் கூறு யாதெனில், நம் செயல்களுக்கு ஒரு பொருள் வேண்டும்,
02:20
a gauge for our actions in all this.
53
140260
3000
நம் செயல்களுக்கான ஒரு அளவுகோல்.
02:23
Example: I've heard that red wine is great for my health --
54
143260
3000
உதாரணம்: சிகப்பு திராட்சை ரசம் என் உடம்பிற்கு நல்லது என்று கேட்டிருக்கிறேன் --
02:26
antioxidants and minerals -- heart healthy.
55
146260
2000
ஆண்டிஆக்ஸிடன்ட் மற்றும் கனிமங்கள் -- வளமான இதயம்.
02:28
That's great! I love red wine!
56
148260
2000
மிக்க நன்று! நான் சிகப்பு திராட்சை ரசத்தை மிகவும் விரும்புகிறேன்.
02:30
I'm going to drink so much of it. I'm going to be so healthy.
57
150260
3000
அதனை அதிகம் குடிக்கப் போகிறேன். மிகவும் உடல் வன்மையுடன் திகழப்போகிறேன்.
02:33
Well, how many bottles is it
58
153260
2000
நன்று, எதனை குடுவைகள் உள்ளன,
02:35
before you tell me that I have a problem?
59
155260
2000
நீங்கள் எனக்கு ஒரு கோளாறு என்று கூறுமுன்?
02:37
Well folks, we have a protein problem.
60
157260
2000
நன்று மக்காள், நமக்கு ஒரு புரதச் சத்து கோளாறு உள்ளது.
02:39
We have lost this sensibility
61
159260
2000
நாம் இந்த உணர்வை இழந்துவிட்டோம்
02:41
when it regards our food,
62
161260
2000
நம் உணவைப் பொறுத்த வரை,
02:43
and we are paying a cost.
63
163260
2000
மற்றும் அதற்கு மிகுந்த விலையை கொடுக்கிறோம்.
02:45
The problem is we are hiding that cost beneath the waves.
64
165260
3000
கோளாறு யாதெனில் நாம் அந்தத் தொகையை அலைகளின் நடுவே மறைக்கிறோம்.
02:48
We are hiding that cost
65
168260
2000
நாம் இந்த சமூக ஏற்றுதலுக்காக
02:50
behind the social acceptance of expanding waistlines.
66
170260
2000
அந்தத் தொகையை மறைக்கிறோம்.
02:52
And we are hiding that cost behind monster profits.
67
172260
3000
மற்றும் நாம் அந்தத் தொகையை ராட்சத லாபத்திற்காக மறைக்கிறோம்.
02:56
So the first thing about this idea of restorative seafood
68
176260
2000
எனவே, புத்துயிர்பெற்ற கடலுனவிற்க்கான முதல் சிந்தனை,
02:58
is that it really takes into account our needs.
69
178260
3000
யாதெனில், நாம் தேவைகளையும் கருத்தில் கொள்ள வேண்டும்.
03:01
Restorative seafood might best be represented
70
181260
2000
புத்துயிர்பெற்ற கடலுனவு சிறந்த முறையில் சொல்ல,
03:03
not by Jaws, or by Flipper, or the Gordon's fisherman,
71
183260
2000
தாடைகளலோ, இறக்கைகளினலோ அல்லது கோர்டன் மீனவரினாலோ முடியாது,
03:05
but rather, by the Jolly Green Giant.
72
185260
3000
ஆனால், பச்சை மலை,
03:08
Vegetables:
73
188260
2000
காய்கறிகள்:
03:10
they might yet save the oceans.
74
190260
2000
அவைகள் ஆழியை காக்கலாம்.
03:12
Sylvia likes to say that blue is the new green.
75
192260
2000
சில்வியா சொல்ல விழைவது, நீலம் என்பது புதிய பச்சை.
03:14
Well I'd like to respectfully submit
76
194260
2000
நன்று, நான் மரியாதையுடன் சமர்பிப்பது
03:16
that broccoli green might then be the new blue.
77
196260
3000
பச்சை கோஸ் ஒருவேளை புதிய நீலம் ஆகலாம்.
03:20
We must continue to eat
78
200260
2000
நாம் நிச்சயம் சிறந்த கடல் உணவை முடிந்தவரை, இயலுமாயின்
03:22
the best seafood possible, if at all.
79
202260
3000
தொடர்ந்து உண்ணுவோம்.
03:25
But we also must eat it with a ton of vegetables.
80
205260
3000
ஆனால், அதனூடு அடுக்கடுக்காய் காய்கறிகளையும் உண்ணுதல் வேண்டும்.
03:28
The best part about restorative seafood though
81
208260
2000
புத்துயிர்பெற்ற கடலுனவின் சிறப்பு யாதெனில்,
03:30
is that it comes on the half-shell
82
210260
2000
அது அரை-மூடி வந்தாலும்
03:32
with a bottle of Tabasco and lemon wedges.
83
212260
2000
உடன் ஒரு குடுவை தபஸ்கோ மற்றும் எலுமிச்சை கூறுகளைக் கொண்டது.
03:34
It comes in a five-ounce portion of tilapia
84
214260
2000
அதில் ஒரு பாகம் திலப்பியா-வில் இருந்து வருகிறது.
03:36
breaded with Dijon mustard and crispy, broiled breadcrumbs
85
216260
3000
(ஒரு வகையான சைவ உணவு)
03:39
and a steaming pile of pecan quinoa pilaf
86
219260
2000
(ஒரு வகையான சைவ உணவு)
03:41
with crunchy, grilled broccoli
87
221260
2000
அருமையானது...
03:43
so soft and sweet and charred and smoky on the outside
88
223260
2000
மிகவும் மென்மையானது...
03:45
with just a hint of chili flake.
89
225260
2000
(ஒரு வகையான சைவ உணவு)
03:47
Whooo!
90
227260
2000
அருமை,,,,
03:49
This is an easy sell.
91
229260
2000
எளிமையானது
03:51
And the best part is all of those ingredients are available
92
231260
2000
இவை ஒவ்வொரு வீட்டிலும் குடும்பத்திலும்
03:53
to every family at the neighborhood Walmart.
93
233260
3000
இருப்பவை...
03:56
Jamie Oliver is campaigning
94
236260
3000
அமெரிக்கவை அதன் உண்ணும பழக்கத்தில் இருந்து மீட்க
03:59
to save America from the way we eat.
95
239260
3000
ஜமீ அலிவர் பிரசங்கிக்கிறார்.
04:02
Sylvia is campaigning to save the oceans
96
242260
3000
சில்வியா நம் உண்ணும முறையில் இருந்து
04:05
from the way we eat.
97
245260
2000
ஆழிகளைக் காக்க பிரசங்கிக்கிறார்.
04:07
There's a pattern here.
98
247260
2000
இங்கு ஒரு முறை உள்ளது.
04:09
Forget nuclear holocaust;
99
249260
2000
அணுஆயுதப் பேரழிவை மறக்கலாம்;
04:11
it's the fork that we have to worry about.
100
251260
3000
நாம் வருந்த வேண்டியது - இறைச்சி பற்றி தான்.
04:14
We have ravaged our Earth
101
254260
2000
நாம் நமது பூமியை வதம் செய்துவிட்டோம்
04:16
and then used the food that we've sourced
102
256260
2000
பிறகு, நம்மை நாமே பல விதங்களில் ஊணப்படுத்திகொள்ள
04:18
to handicap ourselves in more ways than one.
103
258260
3000
நாம் விளைத்த உணவை உபயோகபடுத்திகொண்டோம்.
04:21
So I think we have this whole eating thing wrong.
104
261260
3000
எனவே, நம்முடைய இந்த முழு உணவு முறை தவறு என்று நான் நினைக்கிறேன்.
04:24
And so I think it's time
105
264260
2000
எனவே இது தான் சமயம்.
04:26
we change what we expect from our food.
106
266260
2000
நாம் உணவின் எதிர்பார்ப்பை மாற்றிக்கொள்ள வேண்டும்.
04:28
Sustainability is complicated
107
268260
2000
பேணுதல் என்பது சற்று கடினமானது.
04:30
but dinner is a reality that we all very much understand.
108
270260
3000
ஆனால் உணவு உண்மையானது, அதனை நாம் நன்கு அறிவோம்.
04:33
So let's start there.
109
273260
2000
எனவே அங்கிருந்து தொடங்குவோம்.
04:35
There's been a lot of movement recently in greening our food systems.
110
275260
3000
நமது உணவை பசுமையாக்க பல்வேறு பணிகள் அண்மையில் துவங்கியுள்ளன.
04:38
Dan Barber and Alice Waters
111
278260
2000
டான் பார்பர் மற்றும் ஆலிஸ் வாட்டர்ஸ்
04:40
are leading passionately the green food Delicious Revolution.
112
280260
3000
முழு மனதுடன் பசும் உணவிற்கான ருசிமிகு புரட்சியை வழிநடத்துகின்றனர்.
04:43
But green foods often represent
113
283260
2000
ஆனால், பசும் உணவு பெரும்பாலும்
04:45
a way for us to disregard
114
285260
2000
இது உண்பவர் பொறுப்பு என்ற நமது புறக்கணிப்பிற்கு
04:47
the responsibility as eaters.
115
287260
2000
ஒரு வழியாய் அமைந்துள்ளது.
04:49
Just because it comes from a green source
116
289260
2000
வெறும் பசுந்தாவரங்களில் இருந்து வருவதனால்
04:51
doesn't mean we can treat it with disregard on the plate.
117
291260
3000
அவற்றை புறக்கணிக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை.
04:55
We have eco-friendly shrimp.
118
295260
2000
நம்மிடையே சுற்று சூழலுக்கு நட்பான கூனிறால் உள்ளது.
04:57
We can make them; we have that technology.
119
297260
2000
நம்மால் உருவாக்க முடியும்; அந்த தொழில் நுட்பம் நம்மிடையே உள்ளது.
04:59
But we can never have any eco-friendly all-you-can-eat shrimp buffet.
120
299260
4000
ஆனால், நம்மால் சூழலை பாதிக்காத உண்ணக்கூடிய கூனிறால் உணவு இல்லை.
05:03
It doesn't work.
121
303260
2000
அது வேலை செய்யாது.
05:05
Heart-healthy dinner is a very important part
122
305260
3000
புத்துயிர்பெற்ற கடலுணவில் மிகவும் இன்றியமையாத பகுதியாய்க்
05:08
of restorative seafood.
123
308260
2000
கொண்டது இதயத்திற்கு இதமான உணவு.
05:10
While we try to manage declining marine populations,
124
310260
3000
நாம் இங்கு குறைந்து வரும் கடல் வாழ் உயிர்தொகையை பற்றி என்னும் பொழுது,
05:13
the media's recommending increased consumption of seafood.
125
313260
3000
ஊடகங்கள் உயர்ந்து வரும் கடல் உணவு பழக்கத்தினை ஆதரிக்கின்றன.
05:16
Studies say that tens of thousands
126
316260
2000
ஆய்வுகள் கூறுவது - ஆயிரகணக்கான
05:18
of American grandmothers, grandfathers, mothers and fathers
127
318260
2000
அமெரிக்க பாட்டிகள், தாத்தாக்கள், தாய்மார்கள் மற்றும் தந்தைகள்
05:20
might be around for another birthday
128
320260
2000
அதிக கடல் உணவை உண்டால்
05:22
if we included more seafood.
129
322260
2000
மேலும் ஒரு சில ஆண்டுகள் வாழ இயலும்.
05:24
That's a reward I am not willing to pass up.
130
324260
3000
இது ஒரு அங்கிகாரம்,நான் இழக்க விரும்பவில்லை.
05:27
But it's not all about the seafood.
131
327260
2000
ஆனால், இது கடல் உணவு பற்றியது மட்டும் அல்ல.
05:29
It's about the way that we look at our plates.
132
329260
3000
இது நம் உணவு தட்டுகளை பார்க்கும் விதம் பற்றியது.
05:32
As a chef, I realize the easiest thing for me to do
133
332260
2000
ஒரு மடைவல்லான் என்கிற முறையில், நான் உணர்வது, நான் செய்யக்கூடிய எளிய முறை
05:34
is reduce the portion sizes on my plate.
134
334260
3000
யாதெனில் தட்டுகளின் அளவைக் குறைப்பது.
05:37
A couple things happened.
135
337260
2000
இரு காரியங்கள் நடந்தன.
05:39
I made more money.
136
339260
2000
நான் நிறைய பணம் பார்த்தேன்.
05:41
People started buying appetizers and salads,
137
341260
2000
மக்கள் பசியூட்டிகள் மற்றும் காய்களை வாங்கத் துவங்கினர்.
05:43
because they knew they weren't going to fill up on the entrees alone.
138
343260
3000
ஏனெனில் அவர்கள் வாசல்களை மட்டும் அடைக்கப் போவதில்லை என்பதை அறிந்திருந்தனர்.
05:46
People spent more time engaging in their meals,
139
346260
2000
மக்கள் உணவோடு மிகுந்த நேரம் செலவழித்தனர்,
05:48
engaging with each other over their meals.
140
348260
3000
ஒருவரோடு ஒருவர், அவர்தம் உணவோடு.
05:51
People got, in short, more of what they came there for
141
351260
3000
சுருக்கமாய் மக்கள் அவர்கள் எதற்காக வந்தார்களோ அவர்களக்கு அது கிடைத்தது.
05:54
even though they got less protein.
142
354260
2000
குறைந்த புரதம் கிடைத்த போதிலும்.
05:56
They got more calories over the course of a diversified meal.
143
356260
3000
அவர்கட்கு, மிகுந்த எரிசக்தி வகையான உணவிண்கண் கிடைத்தது.
05:59
They got healthier. I made more money.
144
359260
2000
அவர்களின் ஆரோக்கியம் பெருகியது. என்னிடம் பணம் பெருகியது.
06:01
This is great.
145
361260
2000
இது உன்னதம்.
06:03
Environmental consideration was served with every plate,
146
363260
3000
சுற்றுசூழல் ஆர்வமும் ஒவ்வொரு தட்டுடன் பரிமாறப்பட்டது,
06:06
but it was served with a heaping mound
147
366260
2000
ஆனால் அது மலையளவு
06:08
of consideration for human interests at the same time.
148
368260
3000
மனித ஆர்வத்துடனும் பரிமாறப்பட்டது.
06:12
One of the other things we did
149
372260
2000
நாங்கள் செய்த மற்றும் ஒரு காரியம் யாதெனில்
06:14
was begin to diversify the species that we served --
150
374260
3000
பல்வேறு வகையான உயிர்களைப் பரிமாறினோம் --
06:17
small silverfish, anchovies, mackerel, sardines were uncommon.
151
377260
3000
(கடல் உணவு)
06:20
Shellfish, mussels, oysters,
152
380260
2000
(கடல் உணவு)
06:22
clams, tilapia, char -- these were the common species.
153
382260
3000
(கடல் உணவு)
06:25
We were directing tastes
154
385260
2000
நாங்கள் ருசியின் திசையை
06:27
towards more resilience, more restorative options.
155
387260
3000
அதன் பண்டைநிலை, புத்துயிர் குறித்து மாற்றினோம்.
06:31
This is what we need to favor.
156
391260
2000
அது தான் நாம் செய்ய வேண்டியது.
06:33
This is what the green list says.
157
393260
2000
பச்சைப் பட்டியல் கூறுவதும் அதுவே.
06:35
But this is also how we can actually begin to restore our environment.
158
395260
3000
நாம் நமது சூழலை புத்துயிர் பெறச் செய்ய இந்த முறையையே கையாள வேண்டும்.
06:38
But what of those big predators,
159
398260
2000
ஆனால், அந்த பெரிய வேடுவப் பிராணிகளின் நிலை என்ன,
06:40
those fashionable species,
160
400260
2000
அந்த அபூர்வ உயிர்கள்.
06:42
that green list tuna that I was talking about earlier?
161
402260
3000
பச்சை பட்டியல் சூரை மீன்?
06:45
Well, if you must, I have a recipe for you.
162
405260
3000
நன்று, வேண்டுமாயின், என்னிடம் ஒரு குறிப்பு உள்ளது.
06:48
It pretty much works with any big fish in the ocean,
163
408260
2000
அது ஆழியின் எந்த பெரிய மீன் உடனும் வேலை செய்யும்.
06:50
so here we go.
164
410260
2000
ஆரம்பம்.
06:52
Start with a 16-ounce portion of big fish.
165
412260
3000
பெரிய மீனின் 16 oz பகுதியுடன் துவங்குக.
06:55
Get a knife. Cut it into four portions.
166
415260
3000
கத்தியை எடுத்து, துண்டங்கலாகப் பிரிக்கவும்.
06:58
Put it on four plates.
167
418260
2000
அதனை நான்கு தட்டுகளில் போடுக.
07:00
Mound up those four plates with vegetables
168
420260
2000
காய்கறிகளை அதன் மேல் மலைபோல் குவிக்க.
07:02
and then open up the very best bottle of Burgundy you have,
169
422260
2000
பிறகு, சிறந்த "Burgundy" குடுவையைத் திறக்க,
07:04
light the candles and celebrate it.
170
424260
3000
விளக்கேற்றி இதனைக் கொண்டாடுக.
07:07
Celebrate the opportunity you have to eat this.
171
427260
2000
இதனை உண்ணும் பேறு கிடைத்ததை எண்ணி கொண்டாடுக.
07:09
Invite your friends and neighbors over
172
429260
2000
உமது நண்பர் மற்றும் அண்டை அயலாரை அழைத்து
07:11
and repeat once a year,
173
431260
3000
வருடம் ஒரு முறை செய்க.
07:14
maybe.
174
434260
2000
ஒருவேளை,
07:16
I expect a lot from food.
175
436260
2000
நான் உணவின்பால் மிகுந்த எதிர்பார்ப்பு கொண்டிருக்கலாம்.
07:18
I expect health
176
438260
2000
எனக்கு ஆரோக்கியம்,
07:20
and joy and family and community.
177
440260
2000
மகிழ்ச்சி, குடும்பம் மற்றும் சமூகம் வேண்டும்.
07:22
I expect that producing ingredients,
178
442260
2000
நான் எதிர்பார்ப்பது, உட்பொருட்கள்,
07:24
preparing dishes and eating meals
179
444260
3000
உருவாக்கப்பட்ட உணவு மற்றும் உண்ணும் உணவு
07:27
is all part of the communion of human interests.
180
447260
3000
அத்துனையும் மனித விருப்பங்களின் பாகங்களே.
07:30
I was lucky enough that my father was a fantastic cook.
181
450260
2000
என் தந்தை சிறந்த சமையற்காரர் என்பது என் பேறு.
07:32
And he taught me very early on
182
452260
2000
மற்றும் அவர், சிறு வயதிலேயே எனக்கு போதிக்கத் துவங்கினார்
07:34
about the privilege that eating represents.
183
454260
3000
உண்ணுதலின் பொருள் குறித்து.
07:37
I remember well the meals of my childhood.
184
457260
2000
என் சிறு வயது உணவுகள் என் ஞாபாகத்தில் உள்ளன.
07:39
They were reasonable portions of protein
185
459260
2000
அவை குறிப்பிட்ட அளவு புரதம்
07:41
served with copious quantities of vegetables
186
461260
2000
மற்றும் அதிக அளவு காய்கறிகளுடன் பரிமாறப்பட்டன.
07:43
and small amounts of starch, usually rice.
187
463260
2000
மற்றும் குறைந்த அளவு அரிசி.
07:45
This is still how I largely eat today.
188
465260
3000
அதே முறையில் தான் நான் இன்றும் உண்கிறேன்.
07:48
I get sick when I go to steakhouses.
189
468260
3000
நான் அசைவ உணவகங்களில் நாட்டம் கொள்வதில்லை.
07:51
I get the meat sweats.
190
471260
2000
அசைவ நாற்றம்,
07:53
It's like a hangover from protein.
191
473260
2000
என்னை தலை சுற்ற வைக்கிறது.
07:55
It's disgusting.
192
475260
2000
அது கொடுமையானது.
07:58
But of all the dire news that you'll hear
193
478260
3000
ஆனால், நீங்கள் கேட்ட கேட்ககூடிய ஆழி பற்றிய
08:01
and that you have heard about the state of our oceans,
194
481260
2000
அனைத்து துர்செய்திகளில்,
08:03
I have the unfortunate burden of delivering to you
195
483260
2000
மிக வருத்தமான செய்தியை நான் உங்களுக்கு கூறுவதில்
08:05
possibly the very worst of it
196
485260
2000
நான் வருத்தம் அடைகின்றேன்.
08:07
and that is this whole time
197
487260
2000
இந்த காலகட்டத்திலேயே
08:09
your mother was right.
198
489260
2000
உங்கள் தாய் சொன்னது தான் சரி.
08:11
Eat your vegetables.
199
491260
3000
காய்கறிகளை உண்.
08:14
It's pretty straightforward.
200
494260
2000
மிகவும் நேர்மரையானது.
08:16
So what are we looking for in a meal?
201
496260
2000
உணவில் எதனை எதிர்பார்கிறீர்கள்?
08:18
Well for health, I'm looking for wholesome ingredients
202
498260
3000
ஆரோக்கியத்திற்கு நான் நோக்குவது முழுமையான உட்பொருட்கள்
08:21
that are good for my body.
203
501260
2000
என் உடம்பிற்கு நன்மை பயப்பவை.
08:23
For joy, I'm looking for butter and salt
204
503260
2000
சந்தோசத்திற்கு, வெண்ணை மற்றும் உப்பு
08:25
and sexy things that make things taste less like penance.
205
505260
3000
மற்றும் சிறந்த பொருட்கள், உணவின் சுவையை சீர் குலைத்து அதனை தண்டனை ஆக்குபவை.
08:28
For family, I'm looking for recipes
206
508260
3000
குடும்பங்களுக்கு, நான் நோக்கும் குறிப்புகள்,
08:31
that genuflect to my own personal histories.
207
511260
3000
என்னுடைய தனிப்பட்ட வரலாற்றிடம் மண்டியிடச் செய்யும்.
08:34
For community though, we start at the very beginning.
208
514260
3000
நாம் தொடக்கத்தில் இருந்து ஆரம்பிக்க வேண்டும்.
08:37
There's no escaping the fact
209
517260
2000
ஒரு நழுவு உண்மைகளும் இல்லை,
08:39
that everything we eat has a global impact.
210
519260
2000
நாம் உண்ணும் அனைத்தும் இந்த உலகையே பாதிக்கின்றன.
08:41
So try and learn as best you can what that impact is
211
521260
2000
எனவே, நம் தாக்கத்தை அறிய முயல்க,
08:43
and then take the first step to minimize it.
212
523260
3000
மற்றும் அதனைக் குறைக்க முதல் அடி எடுத்து வை.
08:47
We've seen an image of our blue planet,
213
527260
2000
நாம் நம் நீல கிரகத்தின் படத்தைக் கண்டோம்
08:49
our world bank.
214
529260
2000
நம் உலக வங்கி
08:51
But it is more than just a repository of our resources;
215
531260
3000
ஆனால், அது நம் மூச்சினை விடப் பெரியது.
08:54
it's also the global geography
216
534260
3000
இது நம் உணவு என்பவற்றின்
08:57
of the communion we call dinner.
217
537260
3000
உலக புவியியல் ஆகும்.
09:00
So if we all take only what we need,
218
540260
2000
எனவே, நாம் நமக்கு தேவையானதை மட்டும் எடுப்போம்
09:02
then we can begin to share the rest,
219
542260
3000
பிறகு மீதத்தை பங்கிடுவோம்.
09:05
we can begin to celebrate,
220
545260
2000
நாம் கொண்டாடத் துவங்கலாம்,
09:07
we can begin to restore.
221
547260
2000
நாம் சீரமைக்த் தொடங்கலாம்,
09:09
We need to savor vegetables.
222
549260
2000
நாம் காய்களை ருசிப்போம்.
09:11
We need to savor smaller portions of seafood.
223
551260
3000
குறைந்த அளவு கடல் உணவையும் ருசிப்போம்.
09:14
And we need to save dinner.
224
554260
2000
நமது உணவைக் காப்போம்.
09:16
Thank you.
225
556260
2000
நன்றி
09:18
(Applause)
226
558260
2000
(கர கோஷங்கள்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7