Barton Seaver: Sustainable seafood? Let's get smart

Barton Seaver : Une pêche durable? Soyons intelligents.

26,038 views

2010-10-27 ・ TED


New videos

Barton Seaver: Sustainable seafood? Let's get smart

Barton Seaver : Une pêche durable? Soyons intelligents.

26,038 views ・ 2010-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:15
Sustainability represents
0
15260
2000
La développement durable, c'est
00:17
the what, the where and the how
1
17260
2000
ce qu'on attrape, où et comment
00:19
of what is caught.
2
19260
2000
on l'attrape.
00:21
The who and the why are what's important to me.
3
21260
2000
Ce qui compte pour moi c'est qui et pourquoi.
00:23
I want to know the people behind my dinner choices.
4
23260
2000
Je veux savoir qui est derrière mes choix en cuisine.
00:25
I want to know how I impact them.
5
25260
2000
Je veux savoir quel impact j'ai sur ces gens.
00:27
I want to know how they impact me.
6
27260
2000
Je veux savoir l'impact qu'ils ont sur moi.
00:29
I want to know why they fish.
7
29260
2000
Je veux savoir pourquoi ils pêchent.
00:31
I want to know how they rely on the water's bounty
8
31260
2000
Je veux savoir comment ils exploitent la générosité de la mer
00:33
for their living.
9
33260
2000
pour gagner leurs revenus.
00:35
Understanding all of this enables us
10
35260
2000
Comprendre tout ça nous permet
00:37
to shift our perception of seafood
11
37260
2000
de cesser de considérer les produits de la mer
00:39
away from a commodity
12
39260
2000
comme des denrées
00:41
to an opportunity
13
41260
2000
pour les percevoir comme une opportunité
00:43
to restore our ecosystem.
14
43260
2000
de restaurer notre écosystème.
00:45
It allows for us to celebrate the seafood
15
45260
2000
Cela nous permet de célébrer les produits de la mer
00:47
that we're also so fortunate to eat.
16
47260
2000
que nous avons tant de chance de manger.
00:49
So what do we call this?
17
49260
2000
Alors comment appeler cela?
00:51
I think we call it restorative seafood.
18
51260
3000
Je pense que ce sont des produits de la mer "restaurateurs".
00:54
Where sustainability is the capacity
19
54260
2000
Là où la durabilité est la capacité
00:56
to endure and maintain,
20
56260
2000
à durer et à maintenir,
00:58
restorative is the ability to replenish and progress.
21
58260
3000
la restaurativité est la capacité de reconstituer et de progresser.
01:01
Restorative seafood allows for an evolving and dynamic system
22
61260
3000
Les produits "restaurateurs" permettent un système évolutif et dynamique
01:04
and acknowledges our relationship with the ocean
23
64260
2000
et matérialisent notre relation à l'océan
01:06
as a resource,
24
66260
2000
en tant que ressource,
01:08
suggesting that we engage to replenish the ocean
25
68260
3000
suggérant que nous nous engagions à reconstituer l'océan
01:11
and to encourage its resiliency.
26
71260
2000
et à encourager sa résilience.
01:13
It is a more hopeful, it is a more human,
27
73260
3000
C'est une façon plus optimiste, plus humaine,
01:16
and is a more useful way of understanding our environment.
28
76260
3000
et plus utile de comprendre notre environnement.
01:20
Wallet guides -- standard issue
29
80260
3000
Les guides de poches -- l'édition standard
01:23
by lots in the marine conservation world --
30
83260
2000
qu'on trouve partout dans le milieu de la protection de la mer --
01:25
are very handy; they're a wonderful tool.
31
85260
3000
sont très pratiques, ce sont de magnifiques outils.
01:28
Green, yellow and red lists [of] seafood species.
32
88260
3000
Les espèces marines sont rangées en listes : verte, jaune et rouge.
01:31
The association is very easy: buy green, don't buy red,
33
91260
3000
L'association est très facile : achetez vert, n'achetez pas rouge,
01:34
think twice about yellow.
34
94260
2000
réfléchissez à deux fois avant d 'acheter jaune.
01:36
But in my mind, it's really not enough
35
96260
2000
Mais dans mon esprit, ce n'est vraiment pas suffisant
01:38
to just eat green list.
36
98260
2000
de juste manger les produits de la liste verte.
01:40
We can't sustain this without the measure of our success
37
100260
3000
Nous ne pourrons pas continuer sans savoir dans quelle mesure
01:43
really changing the fate of the species
38
103260
2000
nous réussissons vraiment à changer le sort des espèces
01:45
in the yellow and the red.
39
105260
2000
dans la liste jaune et dans la liste rouge.
01:47
But what if we eat only in the green list?
40
107260
3000
Et si nous mangions seulement ce qu'il y a sur la liste verte?
01:50
You've got pole-caught yellowfin tuna here --
41
110260
3000
Ici, vous avez du thon à nageoires jaunes pêché à la ligne --
01:53
comes from sustainable stocks.
42
113260
2000
il provient de réserves durables.
01:55
Pole caught -- no bycatch.
43
115260
2000
Pêché à la ligne, pas dans des filets.
01:57
Great for fishermen. Lots of money. Supporting local economies.
44
117260
3000
Bon pour les pêcheurs. Beaucoup d'argent. Soutien des économies locales.
02:00
But it's a lion of the sea. It's a top predator.
45
120260
3000
Mais c'est un lion de la mer. C'est un grand prédateur.
02:03
What's the context of this meal?
46
123260
2000
Quel est le contexte de ce repas?
02:05
Am I sitting down in a steakhouse to a 16-ounce portion of this?
47
125260
3000
Suis-je assis dans un restaurant devant une portion de 500 grammes de ce poisson?
02:08
Do I do this three times a week?
48
128260
2000
Est-ce que je fais ça trois fois par semaine?
02:10
I might still be in the green list,
49
130260
2000
Je pourrais être encore dans la liste verte,
02:12
but I'm not doing myself, or you,
50
132260
2000
mais je ne fais pas de cadeau ni à vous,
02:14
or the oceans any favors.
51
134260
3000
ni à moi, ni à l'océan.
02:18
The point is that we have to have a context,
52
138260
2000
Le fait est que nous devons avoir un contexte,
02:20
a gauge for our actions in all this.
53
140260
3000
un baromètre de nos actions dans tout ça.
02:23
Example: I've heard that red wine is great for my health --
54
143260
3000
Un exemple : on m'a dit que le vin rouge est bon pour ma santé --
02:26
antioxidants and minerals -- heart healthy.
55
146260
2000
des antioxydants et des minéraux -- bon pour le cœur.
02:28
That's great! I love red wine!
56
148260
2000
C'est super! J'aime le vin rouge!
02:30
I'm going to drink so much of it. I'm going to be so healthy.
57
150260
3000
Je vais en boire tellement. Je vais être en excellente santé.
02:33
Well, how many bottles is it
58
153260
2000
Eh bien, combien de bouteilles
02:35
before you tell me that I have a problem?
59
155260
2000
faut-il avant que vous me disiez que j'ai un problème?
02:37
Well folks, we have a protein problem.
60
157260
2000
Eh bien, nous avons un problème de protéines.
02:39
We have lost this sensibility
61
159260
2000
Nous avons cessé d'être raisonnables
02:41
when it regards our food,
62
161260
2000
quant à notre nourriture,
02:43
and we are paying a cost.
63
163260
2000
et nous en payons le prix.
02:45
The problem is we are hiding that cost beneath the waves.
64
165260
3000
Le problème est que nous cachons ce prix sous les vagues.
02:48
We are hiding that cost
65
168260
2000
Nous cachons ce prix
02:50
behind the social acceptance of expanding waistlines.
66
170260
2000
derrière l'acceptation sociale de tours de taille qui s'agrandissent.
02:52
And we are hiding that cost behind monster profits.
67
172260
3000
Nous cachons ce prix derrière des profits monstres.
02:56
So the first thing about this idea of restorative seafood
68
176260
2000
L'idée de produits de la mer "restaurateurs",
02:58
is that it really takes into account our needs.
69
178260
3000
premièrement, tient compte de nos besoins.
03:01
Restorative seafood might best be represented
70
181260
2000
Les produits de la mer restaurateurs seraient mieux représentés,
03:03
not by Jaws, or by Flipper, or the Gordon's fisherman,
71
183260
2000
pas par Les Dents de la Mer, ni par Flipper, ni par Captain Iglo,
03:05
but rather, by the Jolly Green Giant.
72
185260
3000
mais plutôt par le Géant Vert.
03:08
Vegetables:
73
188260
2000
Les légumes :
03:10
they might yet save the oceans.
74
190260
2000
ils pourraient sauver les océans.
03:12
Sylvia likes to say that blue is the new green.
75
192260
2000
Sylvia aime dire que le bleu est le nouveau vert.
03:14
Well I'd like to respectfully submit
76
194260
2000
J'aimerais suggérer respectueusement
03:16
that broccoli green might then be the new blue.
77
196260
3000
que le vert brocoli pourrait être le nouveau bleu.
03:20
We must continue to eat
78
200260
2000
Nous devons continuer à manger
03:22
the best seafood possible, if at all.
79
202260
3000
les meilleurs produits de la mer possible, si jamais nous en mangeons.
03:25
But we also must eat it with a ton of vegetables.
80
205260
3000
Mais nous devons aussi les manger avec une tonne de légumes.
03:28
The best part about restorative seafood though
81
208260
2000
L'intérêt des produits de la mer "restaurateurs"
03:30
is that it comes on the half-shell
82
210260
2000
est qu'on les sert sur une demi-coquille
03:32
with a bottle of Tabasco and lemon wedges.
83
212260
2000
avec une bouteille de Tabasco et des quartiers de citron.
03:34
It comes in a five-ounce portion of tilapia
84
214260
2000
Une portion de 150 grammes de tilapia
03:36
breaded with Dijon mustard and crispy, broiled breadcrumbs
85
216260
3000
pané et grillé avec de la moutarde de Dijon, des croutons de pain,
03:39
and a steaming pile of pecan quinoa pilaf
86
219260
2000
et un tas de quinoa pilaf vapeur aux noix de pécan
03:41
with crunchy, grilled broccoli
87
221260
2000
avec des brocolis grillés et croquants
03:43
so soft and sweet and charred and smoky on the outside
88
223260
2000
tendres, doux, carbonisés et encore fumants
03:45
with just a hint of chili flake.
89
225260
2000
avec juste une pointe de pétale de chili.
03:47
Whooo!
90
227260
2000
Mmmm!
03:49
This is an easy sell.
91
229260
2000
C'est facile à vendre.
03:51
And the best part is all of those ingredients are available
92
231260
2000
Le meilleur est que tous ces ingrédients sont disponibles
03:53
to every family at the neighborhood Walmart.
93
233260
3000
à toutes les familles au supermarché du coin.
03:56
Jamie Oliver is campaigning
94
236260
3000
Jamie Oliver a lancé une campagne
03:59
to save America from the way we eat.
95
239260
3000
pour sauver l'Amérique de la façon dont nous mangeons.
04:02
Sylvia is campaigning to save the oceans
96
242260
3000
Sylvia fait une campagne pour sauver les océans
04:05
from the way we eat.
97
245260
2000
de la façon dont nous mangeons.
04:07
There's a pattern here.
98
247260
2000
Il y a un motif commun ici.
04:09
Forget nuclear holocaust;
99
249260
2000
Oubliez l'holocauste nucléaire;
04:11
it's the fork that we have to worry about.
100
251260
3000
c'est de la fourchette dont nous devons avoir peur.
04:14
We have ravaged our Earth
101
254260
2000
Nous avons ravagé notre planète
04:16
and then used the food that we've sourced
102
256260
2000
et nous avons utilisé la nourriture que nous avons trouvée
04:18
to handicap ourselves in more ways than one.
103
258260
3000
pour nous handicaper de bien des manières.
04:21
So I think we have this whole eating thing wrong.
104
261260
3000
Je pense que nous n'avons rien compris à l'alimentation.
04:24
And so I think it's time
105
264260
2000
Je pense donc qu'il est temps
04:26
we change what we expect from our food.
106
266260
2000
que nous changions nos attentes en la nourriture.
04:28
Sustainability is complicated
107
268260
2000
La durabilité, c'est compliqué,
04:30
but dinner is a reality that we all very much understand.
108
270260
3000
mais le repas est une réalité que nous comprenons tous très bien,
04:33
So let's start there.
109
273260
2000
alors commençons par ça.
04:35
There's been a lot of movement recently in greening our food systems.
110
275260
3000
Récemment, on a fait beaucoup pour verdir nos systèmes alimentaires.
04:38
Dan Barber and Alice Waters
111
278260
2000
Dan Barber et Alice Waters
04:40
are leading passionately the green food Delicious Revolution.
112
280260
3000
mènent avec passion la Révolution Délicieuse de la nourriture verte.
04:43
But green foods often represent
113
283260
2000
Mais les aliments verts représentent
04:45
a way for us to disregard
114
285260
2000
pour nous une façon de mettre de côté
04:47
the responsibility as eaters.
115
287260
2000
notre responsabilité en tant que consommateurs de nourriture.
04:49
Just because it comes from a green source
116
289260
2000
Ce n'est pas parce que ça provient d'une source verte
04:51
doesn't mean we can treat it with disregard on the plate.
117
291260
3000
que nous pouvons le traiter avec dédain dans notre assiette.
04:55
We have eco-friendly shrimp.
118
295260
2000
Nous avons des crevettes qui respectent l'environnement.
04:57
We can make them; we have that technology.
119
297260
2000
Nous pouvons le faire; nous avons la technologie pour.
04:59
But we can never have any eco-friendly all-you-can-eat shrimp buffet.
120
299260
4000
Mais nous n'aurons jamais un buffet de crevettes à volonté qui respecte l'environnement.
05:03
It doesn't work.
121
303260
2000
Ça ne peut pas marcher.
05:05
Heart-healthy dinner is a very important part
122
305260
3000
Un repas pour le cœur est un élément important
05:08
of restorative seafood.
123
308260
2000
des produits de la mer restaurateurs.
05:10
While we try to manage declining marine populations,
124
310260
3000
Alors que nous essayons de gérer les populations marines en déclin,
05:13
the media's recommending increased consumption of seafood.
125
313260
3000
les médias recommandent d'en manger plus.
05:16
Studies say that tens of thousands
126
316260
2000
Les études disent que des dizaines de milliers
05:18
of American grandmothers, grandfathers, mothers and fathers
127
318260
2000
de grand-mères, grand-pères, mères et pères américains
05:20
might be around for another birthday
128
320260
2000
gagneraient un an de vie
05:22
if we included more seafood.
129
322260
2000
s'ils mettaient plus de produits de la mer dans leur alimentation.
05:24
That's a reward I am not willing to pass up.
130
324260
3000
C'est une récompense que je ne veux pas laisser passer..
05:27
But it's not all about the seafood.
131
327260
2000
Mais il ne s'agit pas que de produits de la mer.
05:29
It's about the way that we look at our plates.
132
329260
3000
Il s'agit aussi de la façon dont nous regardons nos assiettes.
05:32
As a chef, I realize the easiest thing for me to do
133
332260
2000
Étant chef, je me rend compte que le plus facile à faire pour moi
05:34
is reduce the portion sizes on my plate.
134
334260
3000
est de réduire la taille des portions dans mon assiette.
05:37
A couple things happened.
135
337260
2000
Deux ou trois choses se sont passées.
05:39
I made more money.
136
339260
2000
J'ai gagné plus d'argent.
05:41
People started buying appetizers and salads,
137
341260
2000
Les gens ont commencé à acheter des entrées et des salades,
05:43
because they knew they weren't going to fill up on the entrees alone.
138
343260
3000
parce qu'ils savaient qu'ils n'allaient pas être rassasiés après l'entrée.
05:46
People spent more time engaging in their meals,
139
346260
2000
Les gens ont passé plus de temps à prendre leurs repas,
05:48
engaging with each other over their meals.
140
348260
3000
à échanger entre eux pendant leurs repas.
05:51
People got, in short, more of what they came there for
141
351260
3000
Les gens ont eu, en résumé, plus de ce qu'ils étaient venus chercher,
05:54
even though they got less protein.
142
354260
2000
même s'ils ont eu moins de protéines.
05:56
They got more calories over the course of a diversified meal.
143
356260
3000
Ils ont eu plus de calories dans le cadre d'un repas diversifié.
05:59
They got healthier. I made more money.
144
359260
2000
Ils sont en meilleure santé. J'ai gagné plus d'argent.
06:01
This is great.
145
361260
2000
C'est super.
06:03
Environmental consideration was served with every plate,
146
363260
3000
On a servi de la considération environnementale avec chaque assiette,
06:06
but it was served with a heaping mound
147
366260
2000
mais on l'a servie en même temps avec une montagne
06:08
of consideration for human interests at the same time.
148
368260
3000
de considération pour les intérêts humains.
06:12
One of the other things we did
149
372260
2000
Nous avons également fait quelque chose :
06:14
was begin to diversify the species that we served --
150
374260
3000
nous avons commencé à diversifier les espèces que nous servons --
06:17
small silverfish, anchovies, mackerel, sardines were uncommon.
151
377260
3000
des lépismes, des anchois, des maquereaux, des sardines.
06:20
Shellfish, mussels, oysters,
152
380260
2000
Des coquillages, des moules, des huitres,
06:22
clams, tilapia, char -- these were the common species.
153
382260
3000
des palourdes, des tilapias, des ombles -- c'était les espèces servies.
06:25
We were directing tastes
154
385260
2000
Nous avons orienté les goûts
06:27
towards more resilience, more restorative options.
155
387260
3000
vers des options plus restauratrices, vers plus de résilience.
06:31
This is what we need to favor.
156
391260
2000
C'est ce que nous devons favoriser.
06:33
This is what the green list says.
157
393260
2000
C'est ce que dit la liste verte.
06:35
But this is also how we can actually begin to restore our environment.
158
395260
3000
Mais c'est aussi ainsi que nous pouvons commencer à restaurer notre environnement.
06:38
But what of those big predators,
159
398260
2000
Mais qu'en est-il de ces grands prédateurs,
06:40
those fashionable species,
160
400260
2000
ces espèces à la mode,
06:42
that green list tuna that I was talking about earlier?
161
402260
3000
ce thon sur la liste verte dont je parlais tout à l'heure?
06:45
Well, if you must, I have a recipe for you.
162
405260
3000
Eh bien, si vous devez en manger, j'ai une recette pour vous.
06:48
It pretty much works with any big fish in the ocean,
163
408260
2000
Elle est valable pour tout grand poisson dans l'océan,
06:50
so here we go.
164
410260
2000
donc allons-y.
06:52
Start with a 16-ounce portion of big fish.
165
412260
3000
On commence avec une portion de 500 grammes d'un gros poisson.
06:55
Get a knife. Cut it into four portions.
166
415260
3000
Prenez un couteau. Coupez-le en quatre portions.
06:58
Put it on four plates.
167
418260
2000
Mettez-le sur quatre assiettes.
07:00
Mound up those four plates with vegetables
168
420260
2000
Remplissez abondamment ces quatre assiettes de légumes
07:02
and then open up the very best bottle of Burgundy you have,
169
422260
2000
et ouvrez la meilleure bouteille de Bourgogne que vous ayez,
07:04
light the candles and celebrate it.
170
424260
3000
allumez les bougies et dégustez.
07:07
Celebrate the opportunity you have to eat this.
171
427260
2000
Célébrez la chance que vous avez de manger ça.
07:09
Invite your friends and neighbors over
172
429260
2000
Invitez vos amis et vos voisins
07:11
and repeat once a year,
173
431260
3000
faites-le une fois par an,
07:14
maybe.
174
434260
2000
peut-être.
07:16
I expect a lot from food.
175
436260
2000
J'attends beaucoup de la nourriture.
07:18
I expect health
176
438260
2000
J'attends la santé
07:20
and joy and family and community.
177
440260
2000
la joie, la famille et la communauté.
07:22
I expect that producing ingredients,
178
442260
2000
J'attends que la production d'ingrédients,
07:24
preparing dishes and eating meals
179
444260
3000
la préparation des plats et la consommation des repas
07:27
is all part of the communion of human interests.
180
447260
3000
fassent partie de la communion des intérêts humains.
07:30
I was lucky enough that my father was a fantastic cook.
181
450260
2000
J'ai eu assez de chance pour avoir un père qui était un cuisinier formidable.
07:32
And he taught me very early on
182
452260
2000
Il m'a appris très tôt
07:34
about the privilege that eating represents.
183
454260
3000
que manger est un privilège.
07:37
I remember well the meals of my childhood.
184
457260
2000
Je me rappelle très bien des repas de mon enfance.
07:39
They were reasonable portions of protein
185
459260
2000
Il y avait des portions de protéines raisonnables
07:41
served with copious quantities of vegetables
186
461260
2000
servies avec de copieuses quantités de légumes
07:43
and small amounts of starch, usually rice.
187
463260
2000
et de petites quantités de féculents, en général du riz.
07:45
This is still how I largely eat today.
188
465260
3000
C'est encore largement comme ça que je mange aujourd'hui.
07:48
I get sick when I go to steakhouses.
189
468260
3000
Je suis malade quand je vais dans un grill.
07:51
I get the meat sweats.
190
471260
2000
J'ai des sueurs froides en pensant à la viande.
07:53
It's like a hangover from protein.
191
473260
2000
C'est comme une gueule de bois due aux protéines.
07:55
It's disgusting.
192
475260
2000
C'est dégoûtant.
07:58
But of all the dire news that you'll hear
193
478260
3000
Mais de toutes les affreuses informations que vous entendrez
08:01
and that you have heard about the state of our oceans,
194
481260
2000
et que vous avez entendues sur l'état de nos océans,
08:03
I have the unfortunate burden of delivering to you
195
483260
2000
il me revient la lourde et malheureuse tâche
08:05
possibly the very worst of it
196
485260
2000
de vous annoncer la pire de toutes,
08:07
and that is this whole time
197
487260
2000
et il est grand temps,
08:09
your mother was right.
198
489260
2000
votre mère avait raison.
08:11
Eat your vegetables.
199
491260
3000
Mangez vos légumes.
08:14
It's pretty straightforward.
200
494260
2000
C'est très clair.
08:16
So what are we looking for in a meal?
201
496260
2000
Que recherchons-nous dans un repas?
08:18
Well for health, I'm looking for wholesome ingredients
202
498260
3000
Pour ce qui est de la santé, je cherche des ingrédients sains
08:21
that are good for my body.
203
501260
2000
qui soient bons pour mon corps.
08:23
For joy, I'm looking for butter and salt
204
503260
2000
Pour ce qui est du plaisir, je recherche du beurre et du sel
08:25
and sexy things that make things taste less like penance.
205
505260
3000
et des choses sexys qui fassent que les choses aient moins le goût de la pénitence.
08:28
For family, I'm looking for recipes
206
508260
3000
Pour la famille, je recherche des recettes
08:31
that genuflect to my own personal histories.
207
511260
3000
qui respectent mon histoire personnelle.
08:34
For community though, we start at the very beginning.
208
514260
3000
Pour la communauté par contre, nous commençons au tout début.
08:37
There's no escaping the fact
209
517260
2000
On ne peut pas échapper au fait
08:39
that everything we eat has a global impact.
210
519260
2000
que tout ce que nous mangeons a un impact mondial.
08:41
So try and learn as best you can what that impact is
211
521260
2000
Alors essayons d'apprendre autant que nous le pouvons quel est cet impact
08:43
and then take the first step to minimize it.
212
523260
3000
et ensuite faisons le premier pas pour le réduire.
08:47
We've seen an image of our blue planet,
213
527260
2000
Nous avons vu une image de notre planète bleue,
08:49
our world bank.
214
529260
2000
notre banque mondiale.
08:51
But it is more than just a repository of our resources;
215
531260
3000
Mais elle est plus que le dépôt de nos ressources
08:54
it's also the global geography
216
534260
3000
elle est aussi la géographie mondiale
08:57
of the communion we call dinner.
217
537260
3000
de la communion que nous appelons le repas.
09:00
So if we all take only what we need,
218
540260
2000
Alors si nous prenons tous uniquement ce dont nous avons besoin,
09:02
then we can begin to share the rest,
219
542260
3000
alors nous pouvons commencer à partager le reste,
09:05
we can begin to celebrate,
220
545260
2000
nous pouvons commencer à célébrer,
09:07
we can begin to restore.
221
547260
2000
nous pouvons commencer à restaurer.
09:09
We need to savor vegetables.
222
549260
2000
Nous devons savourer les légumes.
09:11
We need to savor smaller portions of seafood.
223
551260
3000
nous devons savourer de plus petites portions de produits de la mer.
09:14
And we need to save dinner.
224
554260
2000
Et nous devons savourer le repas.
09:16
Thank you.
225
556260
2000
Merci.
09:18
(Applause)
226
558260
2000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7