The new era of positive psychology | Martin Seligman

1,418,413 views ・ 2008-07-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Duchesne Jean-francis Reviewer: Iwona Chałuś (Chalus)
00:12
When I was President of the American Psychological Association,
0
12604
3072
Quand j'étais président de l'Association Américaine de Psychologie [APA]
00:15
they tried to media-train me.
1
15700
1626
on a voulu m'entraîner au fonctionnement des médias,
00:17
And an encounter I had with CNN summarizes
2
17350
5563
et une rencontre que j'ai eue avec CNN
résume ce que je vais vous raconter aujourd'hui,
00:23
what I'm going to be talking about today,
3
23050
1988
qui est la onzième raison d'être optimiste.
00:25
which is the eleventh reason to be optimistic.
4
25062
3074
00:28
The editor of Discover told us 10 of them;
5
28160
5176
Dix nous sont dévoilées par l'éditeur de Discover,
00:34
I'm going to give you the eleventh.
6
34359
2095
je vais vous dévoiler la onzième.
00:36
So they came to me, CNN, and they said, "Professor Seligman --
7
36478
3759
Donc, les gens de CNN sont venus vers moi et m’ont dit : "Professeur Seligman,
pouvez-vous nous parler de l’état de la psychologie aujourd’hui ?
00:41
would you tell us about the state of psychology today?
8
41710
3213
00:44
We'd like to interview you about that."
9
44947
1917
On aimerait vous interviewer à propos de cela." Et j'ai dit : "Fantastique"
00:46
And I said, "Great."
10
46888
1214
00:48
And she said, "But this is CNN, so you only get a sound bite."
11
48126
4333
Et elle me dit : "Mais il s'agit de CNN, vous devrez donc donner une réponse courte."
00:53
I said, "Well, how many words do I get?"
12
53469
2468
Donc j'ai dit : "À combien de mots ai-je droit ?"
00:56
And she said, "Well, one."
13
56707
1637
Et elle m'a dit : "Et bien, un."
00:58
(Laughter)
14
58368
1356
(Rires)
La caméra tourne et elle dit : "Professeur Seligman,
01:00
And the cameras rolled, and she said,
15
60178
2339
01:02
"Professor Seligman, what is the state of psychology today?"
16
62541
3317
quel est l’état de la psychologie aujourd’hui ?"
01:07
"Good."
17
67388
1159
"Bon."
01:08
(Laughter)
18
68571
2128
(Rires)
01:10
"Cut! Cut. That won't do.
19
70723
3000
"Coupez. Coupez. Ça ne marchera pas.
Ce serait mieux si on vous donnait une plus longue plage de réponse."
01:15
We'd really better give you a longer sound bite."
20
75064
2782
01:17
"How many words do I get this time?"
21
77870
1730
"Bon, à combien de mots aurai-je droit cette fois ?" " Je crois, eh bien, à deux.
01:19
"Well, you get two."
22
79624
1416
01:21
(Laughter)
23
81064
1732
01:22
"Doctor Seligman, what is the state of psychology today?"
24
82820
3104
Dr Seligman, quel est l’état de la psychologie aujourd’hui ?"
01:27
"Not good."
25
87767
1172
01:28
(Laughter)
26
88963
7000
"Pas bon."
(Rires)
"Regardez, Dr Seligman,
01:40
"Look, Doctor Seligman,
27
100717
1172
01:41
we can see you're really not comfortable in this medium.
28
101913
2994
on voit bien que vous n’êtes pas confortable avec ce type de média.
01:44
We'd better give you a real sound bite.
29
104931
2389
Ce sera mieux si on vous donne un vrai temps de réponse.
01:47
This time you can have three words.
30
107344
2555
Cette fois vous pouvez avoir trois mots.
01:50
Professor Seligman, what is the state of psychology today?"
31
110449
3429
Professeur Seligman, quel est l’état de la psychologie aujourd’hui ?"
01:55
"Not good enough."
32
115362
1150
"Pas assez bon." Et c’est de cela dont je vais parler.
01:58
That's what I'm going to be talking about.
33
118165
2084
02:00
I want to say why psychology was good, why it was not good,
34
120273
4109
Je veux expliquer pourquoi la psychologie était bonne, pourquoi elle n’était pas bonne,
02:04
and how it may become, in the next 10 years, good enough.
35
124406
4100
et comment elle pourrait s'améliorer dans les prochaines dix années.
02:08
And by parallel summary, I want to say the same thing about technology,
36
128902
4312
Et par un parallèle, j’aimerais dire la même chose concernant la technologie,
02:13
about entertainment and design,
37
133238
1705
le divertissement et le design. Parce que je crois que les problèmes y sont très similaires.
02:14
because I think the issues are very similar.
38
134967
2181
02:17
So, why was psychology good?
39
137495
2674
Donc, pourquoi la psychologie était bonne ?
02:20
Well, for more than 60 years, psychology worked within the disease model.
40
140547
4589
Eh bien, pour plus de 60 ans, la psychologie a fonctionné dans le cadre du modèle de la maladie.
02:25
Ten years ago, when I was on an airplane
41
145160
1976
Il y a dix ans, j’étais dans un avion
02:27
and I introduced myself to my seatmate, and told them what I did,
42
147160
4023
et je me suis présenté à mes voisins de siège, alors que je leur disais ce que je faisais,
02:31
they'd move away from me,
43
151207
1593
ils se sont éloignés de moi.
Parce qu’avec raison, ils disaient
02:34
because, quite rightly, they were saying
44
154022
2451
02:36
psychology is about finding what's wrong with you.
45
156497
2599
que la psychologie est à propos de trouver ce qui ne va pas avec vous. Repérer le dingue.
02:39
Spot the loony.
46
159120
1411
02:40
And now, when I tell people what I do, they move toward me.
47
160555
3955
Et maintenant quand je dis aux gens ce que je fais, ils se déplacent vers moi.
02:44
What was good about psychology --
48
164951
4389
Et ce qui était bon à propos de la psychologie,
et des 300 milliards de dollars investis par la NIMH [Institut National de la Santé Mentale]
02:49
about the $30 billion investment NIMH made,
49
169364
3022
02:52
about working in the disease model,
50
172410
1726
ainsi que de travailler dans le cadre du modèle de la maladie,
02:54
about what you mean by psychology --
51
174160
2457
à propos de ce que l’on veut dire par psychologie,
02:56
is that, 60 years ago, none of the disorders were treatable;
52
176641
4390
c’est que, il y a 60 ans, aucune des maladies n’étaient soignables —
03:01
it was entirely smoke and mirrors.
53
181055
1912
il n'y avait que de la poudre aux yeux.
03:02
And now, 14 of the disorders are treatable,
54
182991
2463
Et maintenant 14 d’entre elles sont soignables,
03:05
two of them actually curable.
55
185478
1904
et deux d’entre elles en fait guérissables.
03:07
And the other thing that happened is that a science developed,
56
187891
4725
Et l’autre chose qui s'est passée, c’est qu’une science a émergée,
03:12
a science of mental illness.
57
192640
1928
une science de la maladie mentale.
03:14
We found out we could take fuzzy concepts
58
194592
4776
On s’est rendu compte qu’on peut prendre des pathologies sans fondements clairs, comme la dépression et l’alcoolisme,
03:19
like depression, alcoholism,
59
199392
2980
03:22
and measure them with rigor;
60
202396
1591
et les mesurer avec rigueur ;
03:24
that we could create a classification of the mental illnesses;
61
204429
3829
qu’on pouvait créer une classification des maladies mentales ;
03:28
that we could understand the causality of the mental illnesses.
62
208604
4681
et qu’on pouvait comprendre la causalité des maladies mentales.
03:33
We could look across time at the same people --
63
213309
3827
On pouvait observer un ensemble donné de gens à travers le temps —
03:37
people, for example, who were genetically vulnerable to schizophrenia --
64
217160
3977
des gens par exemple génétiquement susceptibles d'être schizophréniques —
03:41
and ask what the contribution of mothering, of genetics are,
65
221161
5212
et évaluer la contribution de l'éducation maternelle, de la génétique,
et on pouvait isoler d'autres variables
03:46
and we could isolate third variables
66
226397
2364
03:48
by doing experiments on the mental illnesses.
67
228785
2351
en procédant à des expérimentations sur les maladies mentales.
03:51
And best of all, we were able, in the last 50 years,
68
231649
3502
Et par-dessus tout, nous sommes devenus capables, dans les 50 dernières années,
03:55
to invent drug treatments and psychological treatments.
69
235175
3829
de créer des traitements par les médicaments ainsi que des traitements psychologiques.
03:59
And then we were able to test them rigorously,
70
239882
3254
Et ensuite on pouvait les éprouver de façon très rigoureuse,
04:03
in random-assignment, placebo-controlled designs,
71
243160
3293
par des procédures aléatoires, des plans expérimentaux avec contrôle de l'effet placebo,
04:06
throw out the things that didn't work,
72
246477
2252
et jeter ce qui ne fonctionnait pas et garder ce qui fonctionnait effectivement.
04:08
keep the things that actively did.
73
248753
1724
04:10
The conclusion of that is,
74
250856
3163
Et la conclusion de tout ceci est que la psychologie et la psychiatrie des 60 dernières années,
04:14
psychology and psychiatry of the last 60 years
75
254043
3093
04:17
can actually claim that we can make miserable people less miserable.
76
257160
5153
peuvent vraiment revendiquer qu'on peut rendre les gens malheureux moins malheureux.
04:22
And I think that's terrific.
77
262818
2152
Et je crois que c’est formidable. Je suis fier de ça.
04:24
I'm proud of it.
78
264994
1386
04:29
But what was not good, the consequences of that,
79
269993
3568
Mais ce qui n’était pas bon, et les conséquences de cela, concernait trois choses.
04:33
were three things.
80
273675
1416
04:35
The first was moral;
81
275115
1778
La première chose était d’ordre moral :
04:36
that psychologists and psychiatrists became victimologists, pathologizers;
82
276917
4794
les psychologues et psychiatres sont devenus des victimisant, pathologisant ;
04:41
that our view of human nature was that if you were in trouble,
83
281735
3042
notre vue sur la nature humaine était que si vous aviez un problème, vous aviez un grain.
04:44
bricks fell on you.
84
284801
1397
04:46
And we forgot that people made choices and decisions.
85
286574
2741
Et on avait oublié que les gens font des choix et prennent des décisions.
04:49
We forgot responsibility.
86
289339
1498
On avait oublié la responsabilité. Cela a été le premier coût.
04:51
That was the first cost.
87
291228
1675
04:53
The second cost was that we forgot about you people.
88
293377
3759
Le deuxième coût était que nous vous avions oublié, vous les gens.
04:57
We forgot about improving normal lives.
89
297681
3555
Nous avions oublié d'améliorer la vie des gens.
05:01
We forgot about a mission to make relatively untroubled people happier,
90
301260
5876
On avait oublié la mission de rendre les gens relativement sans problème plus heureux,
05:07
more fulfilled, more productive.
91
307160
2780
plus accomplis, plus productifs. Et le génie, la douance, sont devenus des mauvais mots.
05:09
And "genius," "high-talent," became a dirty word.
92
309964
3306
05:13
No one works on that.
93
313687
1536
Personne ne travaillait là-dessus.
05:15
And the third problem about the disease model is,
94
315722
3414
Et le troisième problème à propos du modèle de la maladie étant,
05:19
in our rush to do something about people in trouble,
95
319160
3281
que dans l’urgence de faire quelque chose pour les gens en troublés,
05:22
in our rush to do something about repairing damage,
96
322465
3716
dans notre urgence de faire quelque chose pour réparer les dommages,
05:27
it never occurred to us to develop interventions
97
327593
2615
il ne nous est jamais semblé bon de développer des interventions
05:30
to make people happier -- positive interventions.
98
330232
3759
pour rendre les gens heureux, par des interventions positives.
05:34
So that was not good.
99
334495
1841
Donc ceci n’était pas bon.
05:36
And so that's what led people like Nancy Etcoff, Dan Gilbert,
100
336360
4829
Donc voilà c’est ce qui a mené des gens comme Nancy Etcoff, Dan Gilbert,
05:41
Mike Csikszentmihalyi and myself
101
341213
1909
Mike Csikszentmihalyi et moi-même à travailler dans ce domaine que je nomme psychologie positive,
05:43
to work in something I call, "positive psychology,"
102
343146
2860
qui contiennent trois buts.
05:46
which has three aims.
103
346030
1412
05:47
The first is that psychology should be just as concerned
104
347839
4886
Le premier étant que la psychologie devrait être autant concernée
05:52
with human strength as it is with weakness.
105
352749
2716
par les forces qu’ont les gens que par leurs faiblesses.
05:56
It should be just as concerned with building strength
106
356160
4646
Elle devrait tout aussi être concernée pour investir sur les forces tout autant qu’elle traite les atteintes des gens.
06:00
as with repairing damage.
107
360830
2138
06:02
It should be interested in the best things in life.
108
362992
2683
Elle devrait aussi s’intéresser aux belles choses de la vie
06:05
And it should be just as concerned
109
365699
1874
et elle devrait tout autant s’intéresser à rendre la vie des gens dit normaux plus remplie,
06:07
with making the lives of normal people fulfilling,
110
367597
3713
06:11
and with genius, with nurturing high talent.
111
371334
3949
et nourrir le talent des génies.
06:16
So in the last 10 years and the hope for the future,
112
376228
4483
Ainsi, depuis les dix dernières années, et avec espoir pour le futur,
06:20
we've seen the beginnings of a science of positive psychology,
113
380735
3401
nous avons assisté aux fondements de la psychologie positive:
06:24
a science of what makes life worth living.
114
384160
2175
une science qui traduit pourquoi la vie vaut la peine d'être vécue.
06:26
It turns out that we can measure different forms of happiness.
115
386699
4545
Il en est ressorti qu’on peut mesurer différentes formes de bonheur.
06:31
And any of you, for free, can go to that website --
116
391268
3480
N'importe qui d'entre vous, pouvez aller gratuitement sur un site internet
06:34
[www.authentichappiness.org]
117
394772
1391
et passer l'entière panoplie de tests existants.
06:36
and take the entire panoply of tests of happiness.
118
396187
2479
06:38
You can ask, how do you stack up for positive emotion, for meaning,
119
398690
4446
Vous pouvez demander, comment empiler des émotions positives, par exemple,
06:43
for flow, against literally tens of thousands of other people?
120
403160
4028
et davantage, à l'instar de dizaine de milliers de personnes ?
06:47
We created the opposite of the diagnostic manual of the insanities:
121
407878
5258
Nous avons créé l'opposé du manuel diagnostique des sottises:
06:53
a classification of the strengths and virtues that looks at the sex ratio,
122
413160
5221
une classification des forces et vertus qui sonde le rapport des sexes,
06:58
how they're defined, how to diagnose them,
123
418405
2206
comment ils sont définis, comment les diagnostiquer,
07:00
what builds them and what gets in their way.
124
420635
2818
ce qui les construit et ce qui les entrave.
07:05
We found that we could discover the causation of the positive states,
125
425160
4439
On a trouvé comment découvrir ce qui cause les états de bonheur,
07:09
the relationship between left hemispheric activity
126
429623
3513
la relation entre l'activité de l'hémisphère gauche
07:13
and right hemispheric activity, as a cause of happiness.
127
433160
6000
et l'activité de l'hémisphère droit comme conséquence de ce bonheur.
07:20
I've spent my life working on extremely miserable people,
128
440660
2977
J'ai passé ma vie à travailler avec des gens extrêmement souffrants,
07:23
and I've asked the question:
129
443661
1387
et je pose la question,
07:25
How do extremely miserable people differ from the rest of you?
130
445072
3653
comment les gens extrêmement souffrants diffèrent-ils des gens comme vous ?
07:28
And starting about six years ago, we asked about extremely happy people.
131
448749
4387
Et depuis environ six ans, on a interrogé les gens extrêmement heureux,
07:33
How do they differ from the rest of us?
132
453160
2540
et comment ils se différencient du reste des gens ?
07:35
It turns out there's one way, very surprising --
133
455724
3483
Il en est ressorti qu'il y a une façon.
07:39
they're not more religious, they're not in better shape,
134
459231
2668
Ils ne sont pas plus croyants, pas plus en santé,
07:41
they don't have more money, they're not better looking,
135
461923
3088
ils n'ont pas plus d'argent, ne sont pas plus beaux,
ils n'ont pas plus d'opportunités que de mauvaises opportunités.
07:45
they don't have more good events and fewer bad events.
136
465035
2755
07:47
The one way in which they differ: they're extremely social.
137
467814
3388
La seule raison sur laquelle ils diffèrent : ils sont extrêmement sociables.
07:52
They don't sit in seminars on Saturday morning.
138
472964
2701
Ils ne s'assoient pas à des séminaires le samedi matin.
07:55
(Laughter)
139
475689
3955
(Rires)
Ils ne passent pas de temps seuls.
08:00
They don't spend time alone.
140
480137
1500
08:01
Each of them is in a romantic relationship
141
481661
2198
Chacun d'entre eux vivent une relation romantique
08:03
and each has a rich repertoire of friends.
142
483883
3148
et chacune d'entre eux ont un riche répertoire d'amis.
Mais attention ici. Ces informations sommaires sont un corrélat, pas des causes,
08:07
But watch out here -- this is merely correlational data, not causal,
143
487055
4377
08:11
and it's about happiness in the first, "Hollywood" sense,
144
491456
3598
et c'est du bonheur, au premier degré Hollywoodien, dont je vais vous parler:
08:15
I'm going to talk about,
145
495078
1212
08:16
happiness of ebullience and giggling and good cheer.
146
496314
4166
cette joie de l'exubérance, de rires nerveux et de bons vœux.
08:20
And I'm going to suggest to you that's not nearly enough,
147
500504
2835
Et je m'empresserai de vous dire que c'est loin d'être suffisant dans un moment.
08:23
in just a moment.
148
503363
1150
Nous avons découvert que nous pouvions scruter les interventions du dernier centenaire
08:25
We found we could begin to look at interventions over the centuries,
149
505584
4381
08:29
from the Buddha to Tony Robbins.
150
509989
1793
de Boudha à Tony Robbins.
08:31
About 120 interventions have been proposed that allegedly make people happy.
151
511806
4783
Environ 120 interventions ont été soumises
qui prétendent rendre les gens heureux.
08:37
And we find that we've been able to manualize many of them,
152
517016
4622
Et nous avons découvert que nous pouvions opérationnaliser plusieurs d'entres elles,
08:41
and we actually carry out
153
521662
1919
et nous avons effectue de façon aléatoire
08:43
random-assignment efficacy and effectiveness studies.
154
523605
3642
des études efficaces et productives.
08:47
That is, which ones actually make people lastingly happier?
155
527271
4156
Cela dit, quelles sont celles qui rendent les gens plus longuement heureux ?
08:51
In a couple of minutes, I'll tell you about some of those results.
156
531451
3227
Dans quelques minutes, je vous exposerai quelques-uns de ces résultats.
08:54
But the upshot of this is that the mission I want psychology to have,
157
534702
6434
Mais au bout du compte, je voulais que se donne pour mission la psychologie,
09:01
in addition to its mission of curing the mentally ill,
158
541160
3487
en plus de sa mission de traiter la maladie mentale,
09:04
and in addition to its mission of making miserable people less miserable,
159
544671
4274
en plus de sa mission de rendre les gens souffrants moins souffrants,
09:08
is, can psychology actually make people happier?
160
548969
3571
étant, la psychologie peut-elle vraiment rendre les gens plus heureux ?
09:12
And to ask that question -- "happy" is not a word I use very much --
161
552922
4146
Et pour répondre à cette question -- la joie n'est pas un terne que j'utilise beaucoup --
09:17
we've had to break it down
162
557595
1413
nous avons eu à la décomposer en ce qui est, je crois, authentique du bonheur.
09:19
into what I think is askable about "happy."
163
559032
2532
09:21
And I believe there are three different --
164
561588
2986
Et je crois qu'il y en a trois différentes --
et je les appelle différentes parce que différentes interventions les ont construites,
09:25
I call them "different" because different interventions build them,
165
565339
3283
09:28
it's possible to have one rather than the other --
166
568646
2401
il est possible d'en avoir une plutôt qu'une autre --
09:31
three different happy lives.
167
571071
1977
trois vies heureuses différentes.
09:33
The first happy life is the pleasant life.
168
573072
3117
La première vie heureuse est une vie plaisante.
09:36
This is a life in which you have as much positive emotion
169
576213
3385
Elle est une vie dans laquelle vous éprouvez autant d'émotions que vous le pouvez,
09:39
as you possibly can,
170
579622
1514
09:41
and the skills to amplify it.
171
581160
2101
et les compétences pour la faire accroître.
09:43
The second is a life of engagement:
172
583285
2180
La deuxième, est une vie d'engagement:
09:45
a life in your work, your parenting, your love, your leisure;
173
585489
5365
une vie au travail, comme parents, comme amoureux, aux loisirs, le temps s'arrête pour vous.
09:50
time stops for you.
174
590878
1306
09:53
That's what Aristotle was talking about.
175
593302
2048
C'est ce dont Aristote parlait.
09:55
And third, the meaningful life.
176
595374
2067
Et la troisième, une vie qui a un sens.
09:57
I want to say a little bit about each of those lives
177
597465
2671
Donc je vais vous parler un peu de chacune de ces vies
10:00
and what we know about them.
178
600160
1817
et ce que l'ont sait à propos d'elles.
10:02
The first life is the pleasant life, and it's simply, as best we can find it,
179
602001
4978
La première vie, est une vie plaisante aussi simple que l'on peut la désirer,
10:07
it's having as many of the pleasures as you can,
180
607003
2287
c'est de vivre autant de plaisirs que vous le pouvez,
10:09
as much positive emotion as you can,
181
609314
2109
tout autant d'émotions positives que vous le pouvez,
10:11
and learning the skills -- savoring, mindfulness -- that amplify them,
182
611713
6222
et accroître les compétences, de curiosité, clarté d'esprit, pour les multipliées,
10:18
that stretch them over time and space.
183
618274
2862
qui les étirent au-delà du temps et de l'espace.
10:21
But the pleasant life has three drawbacks,
184
621160
3976
Mais la vie heureuse contient trois inconvénients,
10:25
and it's why positive psychology is not happy-ology,
185
625160
3508
et c'est pourquoi la psychologie positive n'est pas une science du plaisir et pourquoi elle n'en reste pas là.
10:28
and why it doesn't end here.
186
628692
1877
10:31
The first drawback is, it turns out the pleasant life,
187
631041
3095
Le premier inconvénient, est celui de virer votre belle vie,
10:34
your experience of positive emotion,
188
634160
2437
votre expérience des émotions positives, est héritée,
10:36
is about 50 percent heritable,
189
636819
4723
environ 50% héritée, et en fait pas vraiment modifiable.
10:41
and, in fact, not very modifiable.
190
641566
3570
10:45
So the different tricks that Matthieu and I and others know
191
645160
4539
Alors les différentes astuces que Mathieu, moi et d'autres connaissons
10:49
about increasing the amount of positive emotion in your life
192
649723
3611
concernant l'augmentation quantitative des émotions positives dans votre vie
10:53
are 15 to 20 percent tricks, getting more of it.
193
653358
3976
sont de 15% à 20% des astuces, pour en retirer davantage.
10:57
Second is that positive emotion habituates.
194
657656
4242
Le deuxième est qu'on devient dépendant des émotions positives. On s'y accoutume de rapidement.
11:01
It habituates rapidly, indeed.
195
661922
3800
11:05
It's all like French vanilla ice cream:
196
665746
2370
C'est comme pour la crème glacée à la vanille, la première léchée est parfaite,
11:08
the first taste is 100 percent;
197
668140
2615
11:10
by the time you're down to the sixth taste,
198
670779
2169
au moment où vous savourer la perfection, c'est déjà terminé.
11:12
it's gone.
199
672972
1157
11:15
And, as I said, it's not particularly malleable.
200
675817
3132
Et comme je l'ai dit, ce n'est pas particulièrement façonnable.
Et ceci nous mène à notre deuxième vie.
11:20
And this leads to the second life.
201
680600
1867
11:22
I have to tell you about my friend Len,
202
682491
1938
Et je dois vous parler de mon ami, Len,
11:24
to talk about why positive psychology is more than positive emotion,
203
684453
5911
pour vous exposer pourquoi la psychologie positive est plus que des émotions positives,
11:30
more than building pleasure.
204
690388
1748
plus que de construire du plaisir.
11:32
In two of the three great arenas of life, by the time Len was 30,
205
692160
3976
Dans deux des trois merveilleuses sphères de la vie, à l'époque où Len avait 30 ans,
11:36
Len was enormously successful.
206
696160
2424
Len avait énormément réussi. La première sphère était le travail.
11:38
The first arena was work.
207
698608
3528
11:42
By the time he was 20, he was an options trader.
208
702160
2636
Par le temps où il avait 20 ans, il était courtier en placement.
11:44
By the time he was 25, he was a multimillionaire
209
704820
2427
Par le temps où il avait 25 ans, il était multimillionnaire
11:47
and the head of an options trading company.
210
707271
2346
et la tête dirigeante de la compagnie de courtage.
11:50
Second, in play, he's a national champion bridge player.
211
710160
5147
En deuxième sphèret : il était un champion national au bridge.
Mais dans la troisième grande sphère de sa vie, Len est en échec monumental.
11:57
But in the third great arena of life, love, Len is an abysmal failure.
212
717366
4770
12:02
And the reason he was, was that Len is a cold fish.
213
722160
4942
Et la raison pour laquelle il y est, est parce qu'il est froid et distant.
12:08
(Laughter)
214
728160
1150
(Rires)
12:10
Len is an introvert.
215
730254
1906
Len est introverti.
12:14
American women said to Len, when he dated them,
216
734692
3444
Les femmes d'ici disaient à Len, quand il les invitait,
12:18
"You're no fun. You don't have positive emotion. Get lost."
217
738160
3976
tu ne t'amuses pas, tu n'as pas d'émotions positives. Laisse tomber.
12:22
And Len was wealthy enough to be able to afford a Park Avenue psychoanalyst,
218
742947
5189
Bien sur Len était assez riche pour se payer un psycho-analyste sur l'Avenue du Parc,
12:28
who for five years tried to find the sexual trauma
219
748160
3744
lequel a essayé d'identifier le traumatisme sexuel durant cinq ans
12:31
that had somehow locked positive emotion inside of him.
220
751928
3426
qui d'une quelconque façon a bloqué en lui toute émotion positive.
12:35
But it turned out there wasn't any sexual trauma.
221
755897
3154
Mais il en est ressorti qu'il n'y avait aucun traumatisme sexuel.
12:39
It turned out that --
222
759075
2191
Il est apparu que Len avait grandi à Long Island
12:41
Len grew up in Long Island
223
761290
2379
12:43
and he played football and watched football, and played bridge.
224
763693
5582
et qu'il jouait au football, regardait le football, et jouait au bridge.
Len est dans ce seuil des 5% de ce que nous appelons : affectés positifs.
12:50
Len is in the bottom five percent of what we call positive affectivities.
225
770536
4210
12:54
The question is: Is Len unhappy?
226
774770
1785
La question est, est-ce que Len est malheureux ? Et je vous dirai non.
12:56
And I want to say, not.
227
776818
1419
12:58
Contrary to what psychology told us
228
778587
2959
Contrairement à ce que nous dit la psychologie des 50% au seuil
13:01
about the bottom 50 percent of the human race in positive affectivity,
229
781570
4152
des affections positives de la race humaine,
13:05
I think Len is one of the happiest people I know.
230
785746
2592
je pense que Len est l'une des personnes les plus heureuses que je connaisse.
13:08
He's not consigned to the hell of unhappiness,
231
788362
2646
Il n'est pas confiné à l'enfer de la tristesse
13:11
and that's because Len, like most of you,
232
791032
3915
et c'est parce que Len est complètement capable de motivation gratifiante.
13:14
is enormously capable of flow.
233
794971
2062
13:17
When he walks onto the floor of the American Exchange
234
797057
2974
Quand il marche sur le plancher de la American Exchange à 9:30 le matin,
13:20
at 9:30 in the morning,
235
800055
1750
13:22
time stops for him.
236
802318
1291
le temps s'arrête pour lui. Et il s'arrête jusqu'à la dernière cloche.
13:23
And it stops till the closing bell.
237
803633
1762
13:25
When the first card is played till 10 days later,
238
805419
2900
Quand la première carte est jouée,
jusqu'à dix jours après la fin du tournoi, le temps s'arrête pour Len.
13:28
when the tournament is over,
239
808343
1358
13:29
time stops for Len.
240
809725
1410
13:31
And this is indeed what Mike Csikszentmihalyi
241
811836
3212
Et c'est vraiment de cela que Mike Csikszentmihalyi nous parle,
13:35
has been talking about, about flow.
242
815072
1902
de plénitude, et cela se différencie du plaisir de façon très importante.
13:36
And it's distinct from pleasure in a very important way:
243
816998
3377
13:40
pleasure has raw feel -- you know it's happening; it's thought and feeling.
244
820399
5404
Le plaisir comporte des émotions crues : tu sais que ça arrive. C'est intégré et ressenti.
13:45
But what Mike told you yesterday -- during flow ...
245
825827
3089
Mais de ce dont Mike vous a raconté hier, durant sa plénitude, vous ne pouvez en ressentir quoi que ce soit.
13:51
you can't feel anything.
246
831079
2105
13:54
You're one with the music.
247
834732
1651
Vous n'êtes qu'un pour votre musique. Le temps alors s'arrête.
13:56
Time stops.
248
836824
1253
13:58
You have intense concentration.
249
838101
1894
Vous avez une concentration énorme.
14:00
And this is indeed the characteristic of what we think of as the good life.
250
840019
4751
Et cela est vraiment pour nous la caractéristique de ce que nous croyons être la belle vie.
14:05
And we think there's a recipe for it,
251
845262
2785
Et nous croyons qu'il y a une recette pour celle-ci,
14:08
and it's knowing what your highest strengths are --
252
848071
2594
et c'est à propos de savoir quelles sont vos plus grandes forces.
14:10
again, there's a valid test
253
850689
2294
Et encore, il y a un test valide
concernant ce que sont vos cinq forces les plus élevées.
14:13
of what your five highest strengths are --
254
853007
2383
14:15
and then re-crafting your life
255
855414
2729
Et donc, recadrer votre vie en les utilisant au maximum et autant que vous le pouvez.
14:18
to use them as much as you possibly can.
256
858167
3260
14:21
Re-crafting your work, your love,
257
861451
2685
Recadrer votre travail, votre amour,
14:24
your play, your friendship, your parenting.
258
864160
2757
vos jeux, vos amitiés, votre qualité de parents.
14:26
Just one example.
259
866941
1580
Un seul exemple : une personne avec laquelle j'ai travaillé était emballeuse chez Genuardi's.
14:29
One person I worked with was a bagger at Genuardi's.
260
869248
3608
Elle détestait ce travail.
14:33
Hated the job.
261
873316
1165
14:34
She's working her way through college.
262
874505
1893
Elle est à compléter ses études collégiales.
14:36
Her highest strength was social intelligence.
263
876929
3135
Sa plus grande force est l'intelligence sociale,
14:40
So she re-crafted bagging to make the encounter with her
264
880088
4715
donc elle a recadré son travail d'emballeuse de façon à l'adapter à elle
14:44
the social highlight of every customer's day.
265
884827
2771
le côté social pour chacun des clients rencontrés.
Mais évidemment elle a échoué.
14:48
Now, obviously she failed.
266
888082
1716
14:49
But what she did was to take her highest strengths,
267
889822
3314
Mais ce qu'elle avait fait était de prendre ses plus grandes forces,
14:53
and re-craft work to use them as much as possible.
268
893160
3408
et recadrer son travail de façon à les utilisées le plus possible.
14:57
What you get out of that is not smiley-ness.
269
897160
2348
Ce que vous en retirer n'est pas de la joie à profusion.
14:59
You don't look like Debbie Reynolds.
270
899532
1903
Vous n'avez pas l'air de Debbie Reynolds.
15:01
You don't giggle a lot.
271
901459
1404
Vous ne riez pas beaucoup. Ce que vous en retirer est plus de l'absorption.
15:02
What you get is more absorption.
272
902887
2586
15:06
So, that's the second path.
273
906160
2074
Alors ceci est la deuxième voie. La première voie, l'émotion positive.
15:08
The first path, positive emotion;
274
908258
2352
15:10
the second path is eudaemonian flow;
275
910634
3096
La deuxième voie est un état de bien-être continu.
15:13
and the third path is meaning.
276
913754
2382
Et la troisième voie est celle de la lucidité.
15:16
This is the most venerable of the happinesses, traditionally.
277
916160
3976
Ceci est le plus vénérable en rapport au bonheur, traditionnellement.
15:20
And meaning, in this view, consists of --
278
920160
3499
Et le sens contenu dans cette idée consiste -- de façon parallèle au bien-être,
15:23
very parallel to eudaemonia --
279
923683
2920
15:26
it consists of knowing what your highest strengths are,
280
926627
3563
qui consiste donc à savoir quelles sont vos plus grandes forces, et les utiliser,
15:30
and using them to belong to and in the service of
281
930214
4643
de se les approprier et les rendre au service plus élargies de ce que nous sommes.
15:34
something larger than you are.
282
934881
2143
15:39
I mentioned that for all three kinds of lives --
283
939082
3252
Je les cite pour les trois sortes de vies, la vie plaisante,
15:43
the pleasant life, the good life, the meaningful life --
284
943407
3343
la vie heureuse, la vie qui a du sens, les gens se penchent fortement sur cette question,
15:46
people are now hard at work on the question:
285
946774
2164
15:48
Are there things that lastingly change those lives?
286
948962
3927
y a-t-il des choses qui ont changé ces vies de façon permanente ?
15:53
And the answer seems to be yes.
287
953928
2999
Et la réponse semble être oui. Et je vous donnerai quelques exemples de cela.
15:56
And I'll just give you some samples of it.
288
956951
2555
15:59
It's being done in a rigorous manner.
289
959530
2164
Ceci a été fait de manière très rigoureuse.
16:01
It's being done in the same way that we test drugs
290
961718
2837
ceci a été fait de la même manière avec laquelle on analyse les médicaments pour voir comment ils fonctionnent.
16:04
to see what really works.
291
964579
1609
16:06
So we do random-assignment, placebo-controlled,
292
966673
4813
Donc nous avons fait des procédures aléatoires, des échantillons placebos,
16:11
long-term studies of different interventions.
293
971510
2847
et des études à long terme pour les différentes interventions.
16:14
Just to sample the kind of interventions that we find have an effect:
294
974381
4505
Et juste pour vous donner un exemple des interventions qui ont été efficaces,
16:18
when we teach people about the pleasant life,
295
978910
3226
quand nous enseignions aux gens la vie plaisante,
16:22
how to have more pleasure in your life,
296
982160
1976
comment avoir plus de plaisir dans votre vie,
16:24
one of your assignments is to take the mindfulness skills,
297
984160
4019
une de vos tâches étant de prendre les compétences pour la clarté d'esprit, les compétences de vos goûts,
16:28
the savoring skills,
298
988203
2415
16:30
and you're assigned to design a beautiful day.
299
990642
2758
de curiosité, et vous êtes conviez à une journée fantastique.
16:34
Next Saturday, set a day aside, design yourself a beautiful day,
300
994333
5014
Samedi prochain, prenez une journée pour vous, concocté vous une belle journée,
16:39
and use savoring and mindfulness to enhance those pleasures.
301
999371
4194
et usé de curiosité et de clarté d'esprit pour rehausser ces plaisirs.
16:43
And we can show in that way that the pleasant life is enhanced.
302
1003589
4501
Et on peut démontrer de cette façon que la vie plaisante est rehaussée.
16:49
Gratitude visit.
303
1009898
1224
Visite de courtoisie. Je veux que vous fassiez tous cela avec moi maintenant, si vous le voulez.
16:53
I want you all to do this with me now, if you would.
304
1013243
2656
16:55
Close your eyes.
305
1015923
1248
Fermez vos yeux.
16:58
I'd like you to remember someone
306
1018972
4344
J'aimerais que vous vous rappeliez quelqu'un qui a fait quelque chose de très important pour vous
17:03
who did something enormously important
307
1023340
3048
17:06
that changed your life in a good direction,
308
1026412
3724
qui a changé votre vie pour le meilleur,
17:10
and who you never properly thanked.
309
1030160
1933
et que vous n'avez jamais remercié adéquatement.
17:13
The person has to be alive.
310
1033307
1489
La personne doit être encore vivante. D’accord.
17:16
Now, OK, you can open your eyes.
311
1036160
2163
Maintenant, d'accord, vous pouvez ouvrir vos yeux.
17:18
I hope all of you have such a person.
312
1038347
2334
J'espère que chacun de vous avez une telle personne.
17:20
Your assignment, when you're learning the gratitude visit,
313
1040705
3598
Vôtre tâche quand vous apprenez la visite de courtoisie
17:24
is to write a 300-word testimonial to that person,
314
1044327
3649
Est d'écrire à cette personne un témoignage de trois-cent mots,
17:28
call them on the phone in Phoenix,
315
1048694
1929
appelez-les au téléphone à Phoenix,
17:31
ask if you can visit, don't tell them why.
316
1051321
2647
demandez si vous pouvez passer les voir, ne leur dites pas pourquoi, pointer vous à leur porte,
17:33
Show up at their door,
317
1053992
1503
17:36
you read the testimonial -- everyone weeps when this happens.
318
1056459
3997
vous leur lisez votre témoignage -- personne ne se plaint quand ça arrive --
17:41
And what happens is, when we test people
319
1061739
2902
et ce qui se passe quand on analyse les gens une semaine après, un mois après,
17:44
one week later, a month later, three months later,
320
1064665
3119
trois mois après, ils sont les deux plus heureux et moins déprimés.
17:47
they're both happier and less depressed.
321
1067808
2658
17:51
Another example is a strengths date,
322
1071882
2335
un autre exemple étant que par un rendez-vous franc nous demandons à des couples
17:54
in which we get couples to identify their highest strengths
323
1074241
4182
d'identifier leurs meilleures qualités sur des tests de valeurs,
17:58
on the strengths test,
324
1078447
1375
17:59
and then to design an evening in which they both use their strengths.
325
1079846
5081
et donc d'identifier une soirée dans laquelle les deux ont eu recours à leurs forces,
18:04
We find this is a strengthener of relationships.
326
1084951
3493
et nous avons découvert que cela renforcissait les relations.
18:08
And fun versus philanthropy.
327
1088948
1974
Et le plaisir versus la philanthropie.
18:10
It's so heartening to be in a group like this,
328
1090946
2720
Mais il est très réjouissant de faire partie d'un tel groupe,
18:13
in which so many of you have turned your lives to philanthropy.
329
1093690
3600
dans lequel tellement d'entre vous avez transformé vos vies vers la philanthropie.
18:17
Well, my undergraduates and the people I work with haven't discovered this,
330
1097314
3658
Bien, mes étudiants et mes collègues de travail n'ont pas découvert ceci,
18:20
so we actually have people do something altruistic
331
1100996
2808
mais nous avons des gens qui font des choses altruistes
18:24
and do something fun,
332
1104582
1664
et qui font des choses plaisantes, pour mettre en comparaison.
18:26
and contrast it.
333
1106357
1154
18:27
And what you find is when you do something fun,
334
1107535
2601
Et ce que vous découvrez que quand vous faites quelque chose de plaisant,
18:30
it has a square wave walk set.
335
1110160
1889
ce dessine sur un tracé de courbe carré.
18:32
When you do something philanthropic to help another person,
336
1112073
3636
Quand vous faites quelque chose de philanthropique pour quelqu'un d'autre, cela dure et dure.
18:35
it lasts and it lasts.
337
1115733
2089
18:38
So those are examples of positive interventions.
338
1118686
3520
Donc, ces exemples sont des interventions positives.
18:42
So the next to last thing I want to say is:
339
1122840
3416
Donc les deux dernières choses que je veux dire sont que
18:47
we're interested in how much life satisfaction people have.
340
1127160
3119
nous sommes intéressés par la qualité de vie que vivent les gens,
18:50
This is really what you're about.
341
1130303
1940
et c'est cela qui nous préoccupe à votre sujet. Et c'est notre variable ciblée.
18:52
And that's our target variable.
342
1132267
1869
18:54
And we ask the question as a function of the three different lives,
343
1134160
3976
Et nous avons posé la question en fonction des trois modèles de vie,
18:58
how much life satisfaction do you get?
344
1138160
2216
quelle qualité de vie avez-vous ?
19:00
So we ask -- and we've done this in 15 replications,
345
1140907
3105
Nous avons donc demandé -- et avons fait cela en 15 projets impliquant des milliers de personnes
19:04
involving thousands of people:
346
1144036
2378
19:06
To what extent does the pursuit of pleasure,
347
1146438
2495
jusqu'à quel point la recherche du bonheur,
19:08
the pursuit of positive emotion,
348
1148957
1772
la recherche d'émotions positives, la vie heureuse,
19:11
the pleasant life,
349
1151303
1174
19:12
the pursuit of engagement, time stopping for you,
350
1152501
3408
la recherche pour l'engagement, la plénitude,
19:15
and the pursuit of meaning contribute to life satisfaction?
351
1155933
3374
et la recherche de sagesse, ont contribués à une vie heureuse ?
19:19
And our results surprised us; they were backward of what we thought.
352
1159331
3594
Et nos résultats nous ont surpris, mais ils étaient en-deçà de que nous avions cru.
19:22
It turns out the pursuit of pleasure has almost no contribution
353
1162949
3504
Il en est ressorti que la recherche du plaisir n'avait à peu près pas d'impact sur la qualité de la vie.
19:26
to life satisfaction.
354
1166477
1659
19:28
The pursuit of meaning is the strongest.
355
1168160
2529
La recherche du sens de la vie étant le plus élevé.
19:30
The pursuit of engagement is also very strong.
356
1170713
4147
La recherche de l'engagement est aussi très forte.
19:35
Where pleasure matters is if you have both engagement
357
1175160
4634
Où le plaisir compte, est quand vous avez, et l'engagement
19:39
and you have meaning,
358
1179818
1609
et un sens de la vie, là le plaisir devient la crème fouettée et la cerise.
19:41
then pleasure's the whipped cream and the cherry.
359
1181451
2289
19:43
Which is to say, the full life -- the sum is greater than the parts,
360
1183764
6518
Desquels il faut dire de la vie, que si vous avez les trois, la somme est plus grande que les parties,
19:50
if you've got all three.
361
1190306
1406
19:51
Conversely, if you have none of the three, the empty life,
362
1191736
3242
Inversement, si vous n'avez aucun des trois,
la vie taciturne, la somme est plus petite que les parties.
19:55
the sum is less than the parts.
363
1195002
1657
19:56
And what we're asking now is: Does the very same relationship --
364
1196683
4251
Et ce que l'on se demande maintenant c'est:
est-ce que cette même relation pour la santé physique, la morbidité,
20:00
physical health, morbidity, how long you live and productivity --
365
1200958
4943
votre durée de vie, et productivité, vont suivre la même relation ?
20:05
follow the same relationship?
366
1205925
1409
20:07
That is, in a corporation,
367
1207358
2478
Cela dit, dans une entreprise,
20:09
is productivity a function of positive emotion, engagement and meaning?
368
1209860
5839
est-ce que la productivité est fonction des émotions positives, de l'engagement et du sens de la vie ?
20:15
Is health a function of positive engagement,
369
1215723
3167
Est-ce que la santé est fonction de l'engagement positif,
20:18
of pleasure, and of meaning in life?
370
1218914
2737
du plaisir et du raisonnement dans la vie ?
20:21
And there is reason to think the answer to both of those may well be yes.
371
1221675
4215
Et il y a lieu de croire que la réponse aux deux affirmations soit positive.
20:28
So, Chris said that the last speaker had a chance
372
1228364
4429
Alors Chris me dit que le dernier conférencier a eu la chance de mettre en œuvre ce qu'il a entendu,
20:32
to try to integrate what he heard,
373
1232817
2421
20:35
and so this was amazing for me.
374
1235262
1706
et cela a été formidable pour moi. Je n'ai jamais été dans un rassemblement comme celui-ci.
20:36
I've never been in a gathering like this.
375
1236992
3294
20:40
I've never seen speakers stretch beyond themselves so much,
376
1240961
3724
Je n'ai jamais vu de conférenciers se dépasser autant eux-mêmes,
20:44
which was one of the remarkable things.
377
1244709
2072
qui a été une des choses les plus remarquables.
20:47
But I found that the problems of psychology seemed to be parallel
378
1247160
3976
Mais j'ai découvert que les problèmes en psychologie semblent être analogues
20:51
to the problems of technology, entertainment and design
379
1251160
4215
à ceux de la technologie, du divertissement et du design dans le même sens.
20:55
in the following way:
380
1255399
1475
20:56
we all know that technology, entertainment and design
381
1256898
3482
Nous savons tous que la technologie, le divertissement et le design
21:00
have been and can be used for destructive purposes.
382
1260404
5000
ont été, et peuvent être, utilisés pour des fins destructives.
21:06
We also know that technology, entertainment and design
383
1266531
4155
Nous savons aussi que la technologie, le divertissement et le design
21:10
can be used to relieve misery.
384
1270710
2519
peuvent être utilisés pour soulager la misère.
21:13
And by the way, the distinction between relieving misery
385
1273711
3425
D'ailleurs, la distinction entre soulager la misère
21:17
and building happiness is extremely important.
386
1277160
2976
et construire le bonheur est extrêmement important.
21:20
I thought, when I first became a therapist 30 years ago,
387
1280160
3611
Je me suis souvenu, quand je suis devenu clinicien il y a 30 ans,
21:23
that if I was good enough to make someone not depressed,
388
1283795
5341
que si j'étais assez bon pour sortir quelqu'un de la dépression,
21:29
not anxious, not angry,
389
1289160
3048
de l'anxiété, de la haine, ceci me rendrait heureux.
21:33
that I'd make them happy.
390
1293027
1466
21:35
And I never found that;
391
1295062
1375
Et je n'ai jamais trouvé cela. J'ai trouvé que le mieux que vous pouviez faire était de maintenir au neutre.
21:36
I found the best you could ever do
392
1296461
2022
21:38
was to get to zero;
393
1298507
1402
21:40
that they were empty.
394
1300510
1214
Mais ils étaient vides.
21:41
And it turns out the skills of happiness, the skills of the pleasant life,
395
1301748
5606
Il en est ressorti que les compétences de la joie, les compétences de la vie heureuse,
21:47
the skills of engagement, the skills of meaning,
396
1307378
2371
les compétences de l'engagement, les compétences du sens de la vie,
21:49
are different from the skills of relieving misery.
397
1309773
4151
sont différentes des compétences de soulager la misère.
21:54
And so, the parallel thing holds with technology, entertainment
398
1314495
5371
Et donc la comparaison tient
avec la technologie, le divertissement et le design, je crois.
21:59
and design, I believe.
399
1319890
1573
22:01
That is, it is possible for these three drivers of our world
400
1321487
6879
Cela étant, il est possible pour ces trois vecteurs de nos vies
22:08
to increase happiness,
401
1328390
2215
d'augmenter la joie, d'augmenter les émotions positives,
22:10
to increase positive emotion.
402
1330918
2888
22:13
And that's typically how they've been used.
403
1333830
2187
et c'est principalement comment elles ont été utilisées.
22:16
But once you fractionate happiness the way I do --
404
1336041
2610
Mais à partir du moment où vous fractionner le bonheur comme je le fais,
22:19
not just positive emotion, that's not nearly enough --
405
1339063
3073
pas juste les émotions positives -- ce n'est ni de près assez --
22:22
there's flow in life, and there's meaning in life.
406
1342160
3133
il y a la plénitude dans la vie, et une sagesse dans la vie.
22:25
As Laura Lee told us,
407
1345666
1470
Comme Laura Lee nous l'a dit,
22:27
design and, I believe, entertainment and technology,
408
1347160
3668
le design, et je crois le divertissement et la technologie,
22:30
can be used to increase meaning engagement in life as well.
409
1350852
4731
peuvent être utilisés pour augmenter l'engagement profond dans la vie bien entendu.
22:35
So in conclusion,
410
1355607
1620
Donc en conclusion, la onzième raison d'être optimiste,
22:37
the eleventh reason for optimism,
411
1357251
2427
22:39
in addition to the space elevator,
412
1359702
3175
en complément à l'ascenseur vers l'espace,
22:42
is that I think with technology, entertainment and design,
413
1362901
5131
est je crois qu'avec la technologie, le divertissement et le design,
22:48
we can actually increase the amount of tonnage
414
1368056
3748
on peut présentement augmenter la somme énorme
22:51
of human happiness on the planet.
415
1371828
2250
du bonheur humain sur la planète.
22:54
And if technology can, in the next decade or two,
416
1374681
4263
Et si la technologie peut dans la prochaine décennie ou la deuxième, augmentée le bonheur dans la vie,
22:58
increase the pleasant life, the good life and the meaningful life,
417
1378968
3864
la belle vie et la vie sensée, ce sera très bon.
23:02
it will be good enough.
418
1382856
1490
23:04
If entertainment can be diverted to also increase positive emotion,
419
1384370
5605
Si le divertissement peut être dirigé pour aussi augmenter les émotions positives,
23:10
meaning eudaemonia,
420
1390127
3094
la raison, le bien-être, ce sera juste parfait.
23:13
it will be good enough.
421
1393245
1439
23:14
And if design can increase positive emotion,
422
1394708
4566
Et si le design peut augmenter les émotions positives,
23:20
eudaemonia, and flow and meaning,
423
1400742
2995
le bien être, la plénitude, et le sens à la vie,
23:23
what we're all doing together will become good enough.
424
1403761
3539
ce que nous sommes tous entrain de faire ensemble deviendra juste assez parfait. Merci
23:27
Thank you.
425
1407324
1179
23:28
(Applause)
426
1408527
5802
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7