The new era of positive psychology | Martin Seligman

Martin Seligman fala sobre a Psicologia Positiva

1,463,431 views ・ 2008-07-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Renato Chencinski Revisor: Patricia Casela
00:12
When I was President of the American Psychological Association,
0
12604
3072
Quando eu era presidente da Associação Americana de Psicologia
00:15
they tried to media-train me.
1
15700
1626
tentaram me treinar para aparecer na midia
00:17
And an encounter I had with CNN summarizes
2
17350
5563
e um encontro que tive com a CNN
resume o que vou falar hoje,
00:23
what I'm going to be talking about today,
3
23050
1988
que é a 11ª razão para ser otimista.
00:25
which is the eleventh reason to be optimistic.
4
25062
3074
00:28
The editor of Discover told us 10 of them;
5
28160
5176
O editor da revista Discover nos contou 10 delas,
00:34
I'm going to give you the eleventh.
6
34359
2095
eu vou lhes dar a 11ª.
00:36
So they came to me, CNN, and they said, "Professor Seligman --
7
36478
3759
Então vieram da CNN e me disseram, "Professor Seligman,
você nos contaria sobre a situação da psicologia hoje?
00:41
would you tell us about the state of psychology today?
8
41710
3213
00:44
We'd like to interview you about that."
9
44947
1917
Gostaríamos de entrevistá-lo sobre isso." E eu disse, "Ótimo."
00:46
And I said, "Great."
10
46888
1214
00:48
And she said, "But this is CNN, so you only get a sound bite."
11
48126
4333
E ela disse, "Mas isto é CNN, então você só vai ter uma chamada curta".
00:53
I said, "Well, how many words do I get?"
12
53469
2468
Então eu disse: "Bem, a quantas palavras eu tenho direito?"
00:56
And she said, "Well, one."
13
56707
1637
E ela disse, "Bem, uma."
00:58
(Laughter)
14
58368
1356
(Risadas)
Ligaram as câmeras, e ela disse, "Professor Seligman,
01:00
And the cameras rolled, and she said,
15
60178
2339
01:02
"Professor Seligman, what is the state of psychology today?"
16
62541
3317
qual é a situação da psicologia hoje?"
01:07
"Good."
17
67388
1159
"Boa."
01:08
(Laughter)
18
68571
2128
(Risadas)
01:10
"Cut! Cut. That won't do.
19
70723
3000
"Corta. Corta. Isso não vai servir.
É melhor lhe darmos uma chamada maior.
01:15
We'd really better give you a longer sound bite."
20
75064
2782
01:17
"How many words do I get this time?"
21
77870
1730
"Bem, quantas palavras eu tenho dessa vez?" "Eu acho, bem, duas.
01:19
"Well, you get two."
22
79624
1416
01:21
(Laughter)
23
81064
1732
01:22
"Doctor Seligman, what is the state of psychology today?"
24
82820
3104
Doutor Seligman, qual é a situação da psicologia hoje?"
01:27
"Not good."
25
87767
1172
01:28
(Laughter)
26
88963
7000
"Nada boa."
(Risadas)
"Olhe, Doutor Seligman,
01:40
"Look, Doctor Seligman,
27
100717
1172
01:41
we can see you're really not comfortable in this medium.
28
101913
2994
podemos notar que você não está confortável neste ambiente.
01:44
We'd better give you a real sound bite.
29
104931
2389
É melhor lhe darmos uma chamada de verdade.
01:47
This time you can have three words.
30
107344
2555
Desta vez você tem direito a três palavras.
01:50
Professor Seligman, what is the state of psychology today?"
31
110449
3429
Professor Seligman, qual é a situação da psicologia hoje?"
01:55
"Not good enough."
32
115362
1150
"Não suficientemente boa." E é sobre isso que eu vou falar hoje.
01:58
That's what I'm going to be talking about.
33
118165
2084
02:00
I want to say why psychology was good, why it was not good,
34
120273
4109
Eu quero dizer por que a psicologia era boa, por que não era boa
02:04
and how it may become, in the next 10 years, good enough.
35
124406
4100
e como pode se tornar, nos próximos 10 anos, suficientemente boa.
02:08
And by parallel summary, I want to say the same thing about technology,
36
128902
4312
E por consequência, eu quero dizer o mesmo sobre tecnologia,
02:13
about entertainment and design,
37
133238
1705
sobre entretenimento, e sobre design, porque acredito que estes assuntos são muito parecidos.
02:14
because I think the issues are very similar.
38
134967
2181
02:17
So, why was psychology good?
39
137495
2674
Por que a psicologia era boa?
02:20
Well, for more than 60 years, psychology worked within the disease model.
40
140547
4589
Bem, por mais de 60 anos, a psicologia trabalhou com o modelo de doença.
02:25
Ten years ago, when I was on an airplane
41
145160
1976
Dez anos atrás, quando eu estava em um avião
02:27
and I introduced myself to my seatmate, and told them what I did,
42
147160
4023
e me apresentava para a pessoa ao meu lado, e dizia qual era meu trabalho,
02:31
they'd move away from me,
43
151207
1593
eles se afastavam de mim.
E porque, com razão, eles estavam dizendo
02:34
because, quite rightly, they were saying
44
154022
2451
02:36
psychology is about finding what's wrong with you.
45
156497
2599
que a psicologia consiste em encontrar o que há de errado com você. Encontrar o maluco.
02:39
Spot the loony.
46
159120
1411
02:40
And now, when I tell people what I do, they move toward me.
47
160555
3955
E agora quando eu digo às pessoas sobre o meu trabalho, elas se aproximam.
02:44
What was good about psychology --
48
164951
4389
O que era bom da psicologia,
do investimento de 30 bilhões de dólares que o Instituto Nacional de Saúde Mental fez,
02:49
about the $30 billion investment NIMH made,
49
169364
3022
02:52
about working in the disease model,
50
172410
1726
de trabalhar com o modelo de doença,
02:54
about what you mean by psychology --
51
174160
2457
do que vocês querem dizer com psicologia,
02:56
is that, 60 years ago, none of the disorders were treatable;
52
176641
4390
é que há 60 anos nenhuma das doenças eram tratáveis --
03:01
it was entirely smoke and mirrors.
53
181055
1912
era totalmente sem embasamento.
03:02
And now, 14 of the disorders are treatable,
54
182991
2463
E agora 14 das doenças são tratáveis,
03:05
two of them actually curable.
55
185478
1904
duas delas de fato curáveis.
03:07
And the other thing that happened is that a science developed,
56
187891
4725
E a outra coisa que aconteceu é que uma ciência se desenvolveu,
03:12
a science of mental illness.
57
192640
1928
uma ciência de doença mental.
03:14
We found out we could take fuzzy concepts
58
194592
4776
Descobrimos que podemos usar conceitos pouco claros como depressão, alcoolismo,
03:19
like depression, alcoholism,
59
199392
2980
03:22
and measure them with rigor;
60
202396
1591
e medi-los com rigor;
03:24
that we could create a classification of the mental illnesses;
61
204429
3829
que podemos criar uma classificação das doenças mentais;
03:28
that we could understand the causality of the mental illnesses.
62
208604
4681
que podemos entender as causas das doenças mentais;
03:33
We could look across time at the same people --
63
213309
3827
podemos observar as mesmas pessoas ao longo do tempo --
03:37
people, for example, who were genetically vulnerable to schizophrenia --
64
217160
3977
pessoas que, por exemplo, são geneticamente vulneráveis à esquizofrenia,
03:41
and ask what the contribution of mothering, of genetics are,
65
221161
5212
e perguntar qual a contribuição dos cuidados maternos, da genética,
e podemos isolar outras variáveis.
03:46
and we could isolate third variables
66
226397
2364
03:48
by doing experiments on the mental illnesses.
67
228785
2351
fazendo experimentos com as doenças mentais.
03:51
And best of all, we were able, in the last 50 years,
68
231649
3502
E o melhor de tudo, pudemos, nos últimos 50 anos,
03:55
to invent drug treatments and psychological treatments.
69
235175
3829
inventar tratamentos com remédios e psicológicos,
03:59
And then we were able to test them rigorously,
70
239882
3254
e depois pudemos testá-los rigorosamente
04:03
in random-assignment, placebo-controlled designs,
71
243160
3293
em testes com distribuição randômica e controle com placebos --
04:06
throw out the things that didn't work,
72
246477
2252
jogar fora as coisas que não funcionaram e manter as que funcionaram.
04:08
keep the things that actively did.
73
248753
1724
04:10
The conclusion of that is,
74
250856
3163
E a conclusão disso tudo é que a psicologia e a psiquiatria, durante os últimos 60 anos,
04:14
psychology and psychiatry of the last 60 years
75
254043
3093
04:17
can actually claim that we can make miserable people less miserable.
76
257160
5153
podem realmente afirmar que conseguem tornar pessoas extremamente infelizes menos infelizes.
04:22
And I think that's terrific.
77
262818
2152
E acho isso sensacional. Estou orgulhoso disso.
04:24
I'm proud of it.
78
264994
1386
04:29
But what was not good, the consequences of that,
79
269993
3568
Mas o que não era "nada bom", as consequências disso, eram 3 coisas.
04:33
were three things.
80
273675
1416
04:35
The first was moral;
81
275115
1778
A primeira era moral --
04:36
that psychologists and psychiatrists became victimologists, pathologizers;
82
276917
4794
psicólogos e psiquiatras se tornaram vitimólogos, patologizadores;
04:41
that our view of human nature was that if you were in trouble,
83
281735
3042
nossa visão da natureza humana era que se você estivesse com problemas é porque caíram tijolos em você.
04:44
bricks fell on you.
84
284801
1397
04:46
And we forgot that people made choices and decisions.
85
286574
2741
E nos esquecemos que as pessoas fazem escolhas e tomam decisões.
04:49
We forgot responsibility.
86
289339
1498
Esquecemos responsabilidade. Esse foi o primeiro ponto negativo.
04:51
That was the first cost.
87
291228
1675
04:53
The second cost was that we forgot about you people.
88
293377
3759
O segundo ponto negativo foi que esquecemos das pessoas.
04:57
We forgot about improving normal lives.
89
297681
3555
Esquecemos de melhorar a vida de pessoas comuns.
05:01
We forgot about a mission to make relatively untroubled people happier,
90
301260
5876
Esquecemos da missão de fazer pessoas relativamente sem problemas mais felizes,
05:07
more fulfilled, more productive.
91
307160
2780
mais realizadas, mais produtivas, e gênio, talentoso, se tornaram palavras sujas.
05:09
And "genius," "high-talent," became a dirty word.
92
309964
3306
05:13
No one works on that.
93
313687
1536
Ninguém trabalha com isso.
05:15
And the third problem about the disease model is,
94
315722
3414
E o terceiro problema com o modelo de doença é,
05:19
in our rush to do something about people in trouble,
95
319160
3281
na nossa correria em fazer algo pelas pessoas com problemas,
05:22
in our rush to do something about repairing damage,
96
322465
3716
na correria para fazer algo para consertar danos,
05:27
it never occurred to us to develop interventions
97
327593
2615
nunca nos ocorreu desenvolver intervenções
05:30
to make people happier -- positive interventions.
98
330232
3759
para fazer as pessoas mais felizes, intervenções positivas.
05:34
So that was not good.
99
334495
1841
Então isso que não era "nada bom".
05:36
And so that's what led people like Nancy Etcoff, Dan Gilbert,
100
336360
4829
E foi isso que levou pessoas como Nancy Etcoff, Dan Gilbert,
05:41
Mike Csikszentmihalyi and myself
101
341213
1909
Mike Csikszentmihalyi e eu mesmo a trabalhar com algo que chamo de psicologia positiva,
05:43
to work in something I call, "positive psychology,"
102
343146
2860
que tem 3 objetivos.
05:46
which has three aims.
103
346030
1412
05:47
The first is that psychology should be just as concerned
104
347839
4886
O primeiro é que a psicologia deveria estar tão preocupada
05:52
with human strength as it is with weakness.
105
352749
2716
com os pontos fortes do ser humano quanto com suas fraquezas.
05:56
It should be just as concerned with building strength
106
356160
4646
Deveria estar tão preocupada com desenvolver os pontos fortes quanto com consertar danos.
06:00
as with repairing damage.
107
360830
2138
06:02
It should be interested in the best things in life.
108
362992
2683
Deveria se interessar pelas melhores coisas da vida,
06:05
And it should be just as concerned
109
365699
1874
e deveria se dedicar à fazer a vida de pessoas comuns mais gratificante
06:07
with making the lives of normal people fulfilling,
110
367597
3713
06:11
and with genius, with nurturing high talent.
111
371334
3949
e a desenvolver genialidade, promover talentos.
06:16
So in the last 10 years and the hope for the future,
112
376228
4483
Então durante os últimos 10 anos, e o que é a nossa esperança para o futuro,
06:20
we've seen the beginnings of a science of positive psychology,
113
380735
3401
temos visto o começo de uma ciência de psicologia positiva:
06:24
a science of what makes life worth living.
114
384160
2175
uma ciência do que faz a vida valer a pena.
06:26
It turns out that we can measure different forms of happiness.
115
386699
4545
Acontece que podemos medir diferentes formas de felicidade.
06:31
And any of you, for free, can go to that website --
116
391268
3480
E qualquer um de vocês, de graça, pode visitar o website
06:34
[www.authentichappiness.org]
117
394772
1391
e fazer toda a gama de testes de felicidade.
06:36
and take the entire panoply of tests of happiness.
118
396187
2479
06:38
You can ask, how do you stack up for positive emotion, for meaning,
119
398690
4446
Vocês podem consultar como se comparam em relação a emoções positivas, a sentido,
06:43
for flow, against literally tens of thousands of other people?
120
403160
4028
a fluidez (flow), com dezenas de milhares de outras pessoas.
06:47
We created the opposite of the diagnostic manual of the insanities:
121
407878
5258
Criamos o oposto do manual de diagnóstico de insanidades:
06:53
a classification of the strengths and virtues that looks at the sex ratio,
122
413160
5221
uma classificação dos pontos fortes e virtudes que considera como se comportam em homens e mulheres,
06:58
how they're defined, how to diagnose them,
123
418405
2206
como são definidos, como diagnosticá-los,
07:00
what builds them and what gets in their way.
124
420635
2818
o que os constrói e o que os atrapalha.
07:05
We found that we could discover the causation of the positive states,
125
425160
4439
Percebemos que podíamos descobrir as causas dos estados positivos,
07:09
the relationship between left hemispheric activity
126
429623
3513
a relação entre atividade no hemisfério esquerdo
07:13
and right hemispheric activity, as a cause of happiness.
127
433160
6000
e atividade no hemisfério direito como causa de felicidade.
07:20
I've spent my life working on extremely miserable people,
128
440660
2977
Durante minha vida trabalhei com pessoas extremamente infelizes,
07:23
and I've asked the question:
129
443661
1387
e fiz a pergunta,
07:25
How do extremely miserable people differ from the rest of you?
130
445072
3653
como as pessoas extremamente infelizes se diferenciam do resto de vocês?
07:28
And starting about six years ago, we asked about extremely happy people.
131
448749
4387
E começando há 6 anos, perguntamos sobre pessoas extremamente felizes,
07:33
How do they differ from the rest of us?
132
453160
2540
e como elas se diferenciam do resto de nós?
07:35
It turns out there's one way, very surprising --
133
455724
3483
E acontece que há uma diferença.
07:39
they're not more religious, they're not in better shape,
134
459231
2668
Elas não são mais religiosas, não estão em melhor forma,
07:41
they don't have more money, they're not better looking,
135
461923
3088
não têm mais dinheiro, não são mais bonitas,
não têm mais situações boas e menos situações más.
07:45
they don't have more good events and fewer bad events.
136
465035
2755
07:47
The one way in which they differ: they're extremely social.
137
467814
3388
A única maneira pela qual se diferenciam: elas são extremamente sociais.
07:52
They don't sit in seminars on Saturday morning.
138
472964
2701
Elas não se sentam em seminários nas manhãs de sábado.
07:55
(Laughter)
139
475689
3955
(Risadas)
Elas não passam tempo sozinhas.
08:00
They don't spend time alone.
140
480137
1500
08:01
Each of them is in a romantic relationship
141
481661
2198
Cada uma delas está em um relacionamento amoroso
08:03
and each has a rich repertoire of friends.
142
483883
3148
e cada uma tem um repertório rico de amigos.
Mas prestem atenção. Estes são apenas dados correlacionais, não causais,
08:07
But watch out here -- this is merely correlational data, not causal,
143
487055
4377
08:11
and it's about happiness in the first, "Hollywood" sense,
144
491456
3598
e é sobre felicidade primeiro no sentido Hollywoodiano que vou falar:
08:15
I'm going to talk about,
145
495078
1212
08:16
happiness of ebullience and giggling and good cheer.
146
496314
4166
felicidade transbordante e risadinhas e bem estar.
08:20
And I'm going to suggest to you that's not nearly enough,
147
500504
2835
E vou sugerir a vocês que isto não está perto de ser suficiente daqui a pouco.
08:23
in just a moment.
148
503363
1150
Descobrimos que podíamos começar a olhar as intervenções ao longo dos séculos,
08:25
We found we could begin to look at interventions over the centuries,
149
505584
4381
08:29
from the Buddha to Tony Robbins.
150
509989
1793
do Buda a Tony Robbins.
08:31
About 120 interventions have been proposed that allegedly make people happy.
151
511806
4783
Cerca de 120 intervenções foram propostas
que se afirma que tornam as pessoas mais felizes.
08:37
And we find that we've been able to manualize many of them,
152
517016
4622
E constatamos que pudemos procedimentar muitas delas,
08:41
and we actually carry out
153
521662
1919
e realizar estudos de eficácia e eficiência
08:43
random-assignment efficacy and effectiveness studies.
154
523605
3642
com distribuição randômica.
08:47
That is, which ones actually make people lastingly happier?
155
527271
4156
Isto é, quais realmente tornam as pessoas felizes de forma duradoura?
08:51
In a couple of minutes, I'll tell you about some of those results.
156
531451
3227
Em alguns minutos vou contar-lhes sobre alguns destes resultados.
08:54
But the upshot of this is that the mission I want psychology to have,
157
534702
6434
Mas o resultado disso é que a missão que quero que a psicologia tenha,
09:01
in addition to its mission of curing the mentally ill,
158
541160
3487
além da missão de curar os que possuem doenças mentais,
09:04
and in addition to its mission of making miserable people less miserable,
159
544671
4274
e além da missão de tornar pessoas extremamente infelizes menos infelizes,
09:08
is, can psychology actually make people happier?
160
548969
3571
é se a psicologia realmente pode tornar as pessoas mais felizes?
09:12
And to ask that question -- "happy" is not a word I use very much --
161
552922
4146
E para fazer esta pergunta -- felicidade não é uma palavra que uso muito --
09:17
we've had to break it down
162
557595
1413
tivemos que dividi-la no que penso que realmente se pode perguntar sobre felicidade.
09:19
into what I think is askable about "happy."
163
559032
2532
09:21
And I believe there are three different --
164
561588
2986
E acredito que há 3 diferentes --
e digo diferentes porque diferentes intervenções as constroem,
09:25
I call them "different" because different interventions build them,
165
565339
3283
09:28
it's possible to have one rather than the other --
166
568646
2401
é possível ter uma ao invés da outra --
09:31
three different happy lives.
167
571071
1977
três vidas felizes diferentes.
09:33
The first happy life is the pleasant life.
168
573072
3117
A primeira vida feliz é a vida prazerosa.
09:36
This is a life in which you have as much positive emotion
169
576213
3385
Esta é uma vida na qual você tem tantas emoções positivas quanto puder,
09:39
as you possibly can,
170
579622
1514
09:41
and the skills to amplify it.
171
581160
2101
e as habilidades para amplificá-los.
09:43
The second is a life of engagement:
172
583285
2180
A segunda vida é uma vida de envolvimento:
09:45
a life in your work, your parenting, your love, your leisure;
173
585489
5365
uma vida de trabalho, cuidados com os filhos, amores, lazeres, o tempo para pra você.
09:50
time stops for you.
174
590878
1306
09:53
That's what Aristotle was talking about.
175
593302
2048
É sobre isso que Aristóteles falava.
09:55
And third, the meaningful life.
176
595374
2067
E terceiro, a vida com significado.
09:57
I want to say a little bit about each of those lives
177
597465
2671
Agora quero falar um pouco sobre cada uma destas vidas
10:00
and what we know about them.
178
600160
1817
e o que sabemos sobre elas.
10:02
The first life is the pleasant life, and it's simply, as best we can find it,
179
602001
4978
A primeira vida é a vida prazerosa e é simplesmente o melhor que pudermos encontrar,
10:07
it's having as many of the pleasures as you can,
180
607003
2287
é ter todos os prazeres que puder,
10:09
as much positive emotion as you can,
181
609314
2109
toda a emoção positiva que puder,
10:11
and learning the skills -- savoring, mindfulness -- that amplify them,
182
611713
6222
e aprender as habilidades, saborear, atenção no presente, que os amplifiquem,
10:18
that stretch them over time and space.
183
618274
2862
que os alongue pelo tempo e espaço.
10:21
But the pleasant life has three drawbacks,
184
621160
3976
Mas a vida prazerosa tem 3 inconvenientes,
10:25
and it's why positive psychology is not happy-ology,
185
625160
3508
e é por isso que a psicologia positiva não é felicidadologia e que não fica por isso mesmo.
10:28
and why it doesn't end here.
186
628692
1877
10:31
The first drawback is, it turns out the pleasant life,
187
631041
3095
O primeiro inconveniente é o fato de que a vida prazerosa,
10:34
your experience of positive emotion,
188
634160
2437
a sensação de emoção positiva, é hereditária,
10:36
is about 50 percent heritable,
189
636819
4723
cerca de 50% hereditária, e na verdade não muito alterável.
10:41
and, in fact, not very modifiable.
190
641566
3570
10:45
So the different tricks that Matthieu and I and others know
191
645160
4539
Então os diferentes truques que Matthieu e eu e outros sabem
10:49
about increasing the amount of positive emotion in your life
192
649723
3611
sobre aumentar a quantidade de emoção positiva na sua vida
10:53
are 15 to 20 percent tricks, getting more of it.
193
653358
3976
são de 15 a 20 por cento truques, para conseguir mais deles.
10:57
Second is that positive emotion habituates.
194
657656
4242
Em segundo lugar, acostuma-se com a emoção positiva. Acostuma-se realmente rápido.
11:01
It habituates rapidly, indeed.
195
661922
3800
11:05
It's all like French vanilla ice cream:
196
665746
2370
É como sorvete de baunilha, a primeira mordida é 100%,
11:08
the first taste is 100 percent;
197
668140
2615
11:10
by the time you're down to the sixth taste,
198
670779
2169
mas ao chegar na sexta mordida, já era.
11:12
it's gone.
199
672972
1157
11:15
And, as I said, it's not particularly malleable.
200
675817
3132
E, como eu disse, não é particularmente maleável.
E isso leva à segunda vida.
11:20
And this leads to the second life.
201
680600
1867
11:22
I have to tell you about my friend Len,
202
682491
1938
E eu tenho que contar-lhes sobre meu amigo, Len,
11:24
to talk about why positive psychology is more than positive emotion,
203
684453
5911
para falar sobre porque a psicologia positiva é mais do que emoção positiva,
11:30
more than building pleasure.
204
690388
1748
mais que criar prazer.
11:32
In two of the three great arenas of life, by the time Len was 30,
205
692160
3976
Em duas das três grandes áreas da vida, quando Len estava com 30 anos,
11:36
Len was enormously successful.
206
696160
2424
Len tinha um enorme sucesso. A primeira área era o trabalho.
11:38
The first arena was work.
207
698608
3528
11:42
By the time he was 20, he was an options trader.
208
702160
2636
Quando estava com 20 anos, era um negociante de opções de ações.
11:44
By the time he was 25, he was a multimillionaire
209
704820
2427
Quando estava com 25, era um multi-milionário
11:47
and the head of an options trading company.
210
707271
2346
e o dono de uma empresa de corretagem de opções.
11:50
Second, in play, he's a national champion bridge player.
211
710160
5147
A segunda área, o jogo: ele é um jogador campeão nacional de bridge.
Mas na terceira grande área da vida, amor, Len é um fracasso absoluto.
11:57
But in the third great arena of life, love, Len is an abysmal failure.
212
717366
4770
12:02
And the reason he was, was that Len is a cold fish.
213
722160
4942
E a razão disso era que Len tem sangue frio.
12:08
(Laughter)
214
728160
1150
(Risadas)
12:10
Len is an introvert.
215
730254
1906
Len é um introvertido.
12:14
American women said to Len, when he dated them,
216
734692
3444
As mulheres americanas diziam ao Len, quando saíam com ele,
12:18
"You're no fun. You don't have positive emotion. Get lost."
217
738160
3976
você não é divertido, você não tem emoção positiva. Vai passear.
12:22
And Len was wealthy enough to be able to afford a Park Avenue psychoanalyst,
218
742947
5189
E Len era rico o suficiente para poder pagar psicanalistas famosos,
12:28
who for five years tried to find the sexual trauma
219
748160
3744
os quais por cinco anos tentaram encontrar o trauma sexual
12:31
that had somehow locked positive emotion inside of him.
220
751928
3426
que de alguma forma havia trancado sua emoção positiva dentro de si.
12:35
But it turned out there wasn't any sexual trauma.
221
755897
3154
Mas acontece que não havia trauma sexual.
12:39
It turned out that --
222
759075
2191
Acontece que Len cresceu em Long Island
12:41
Len grew up in Long Island
223
761290
2379
12:43
and he played football and watched football, and played bridge.
224
763693
5582
e ele jogava futebol americano e assistia às partidas, e jogava bridge.
Len está nos 5% inferiores das chamadas afetividades positivas.
12:50
Len is in the bottom five percent of what we call positive affectivities.
225
770536
4210
12:54
The question is: Is Len unhappy?
226
774770
1785
A pergunta é, Len é infeliz? E eu quero dizer que não.
12:56
And I want to say, not.
227
776818
1419
12:58
Contrary to what psychology told us
228
778587
2959
Ao contrário do que a psicologia nos conta sobre os 50% inferiores
13:01
about the bottom 50 percent of the human race in positive affectivity,
229
781570
4152
da raça humana em afetividade positiva,
13:05
I think Len is one of the happiest people I know.
230
785746
2592
penso que Len é uma das pessoas mais felizes que conheço.
13:08
He's not consigned to the hell of unhappiness,
231
788362
2646
Ele não está condenado ao inferno da infelicidade
13:11
and that's because Len, like most of you,
232
791032
3915
e a causa disso é que Len, como a maioria de vocês, é enormemente capaz de fluidez (flow).
13:14
is enormously capable of flow.
233
794971
2062
13:17
When he walks onto the floor of the American Exchange
234
797057
2974
Quando ele entra na bolsa de valores às 9:30h,
13:20
at 9:30 in the morning,
235
800055
1750
13:22
time stops for him.
236
802318
1291
o tempo para para ele. E para até o fechamento.
13:23
And it stops till the closing bell.
237
803633
1762
13:25
When the first card is played till 10 days later,
238
805419
2900
Quando a primeira carta é jogada,
até 10 dias depois quando o torneio está encerrado, o tempo para para Len.
13:28
when the tournament is over,
239
808343
1358
13:29
time stops for Len.
240
809725
1410
13:31
And this is indeed what Mike Csikszentmihalyi
241
811836
3212
E é sobre isso, de fato, que Mike Csikszentmihalyi tem falado,
13:35
has been talking about, about flow.
242
815072
1902
sobre fluidez (flow), e é diferente de prazer de uma maneira muito importante.
13:36
And it's distinct from pleasure in a very important way:
243
816998
3377
13:40
pleasure has raw feel -- you know it's happening; it's thought and feeling.
244
820399
5404
O prazer é um sentimento puro: você sabe que está acontecendo. É pensamento e sentimento.
13:45
But what Mike told you yesterday -- during flow ...
245
825827
3089
Mas o que Mike lhes falou ontem, durante a fluidez, você não sente nada.
13:51
you can't feel anything.
246
831079
2105
13:54
You're one with the music.
247
834732
1651
Você e a música são um só. O tempo para.
13:56
Time stops.
248
836824
1253
13:58
You have intense concentration.
249
838101
1894
Você tem intensa concentração.
14:00
And this is indeed the characteristic of what we think of as the good life.
250
840019
4751
E esta é realmente a característica do que consideramos boa vida.
14:05
And we think there's a recipe for it,
251
845262
2785
E achamos que há uma receita pra isso,
14:08
and it's knowing what your highest strengths are --
252
848071
2594
e é saber quais são seus melhores pontos fortes.
14:10
again, there's a valid test
253
850689
2294
E de novo, há um teste válido
de quais são seus 5 pontos fortes.
14:13
of what your five highest strengths are --
254
853007
2383
14:15
and then re-crafting your life
255
855414
2729
E então remodelar sua vida para usá-los o máximo possível.
14:18
to use them as much as you possibly can.
256
858167
3260
14:21
Re-crafting your work, your love,
257
861451
2685
Remodelar seu trabalho, seu amor,
14:24
your play, your friendship, your parenting.
258
864160
2757
seus jogos, suas amizades, seus cuidados com os filhos.
14:26
Just one example.
259
866941
1580
Apenas um exemplo: uma pessoa com quem trabalhei era um empacotador em um supermercado.
14:29
One person I worked with was a bagger at Genuardi's.
260
869248
3608
Odiava seu trabalho.
14:33
Hated the job.
261
873316
1165
14:34
She's working her way through college.
262
874505
1893
Ela está trabalhando para pagar a faculdade.
14:36
Her highest strength was social intelligence.
263
876929
3135
Seu ponto mais forte era inteligência social,
14:40
So she re-crafted bagging to make the encounter with her
264
880088
4715
então ela remodelou empacotar para fazer do encontro com ela
14:44
the social highlight of every customer's day.
265
884827
2771
o ponto alto social do dia de cada cliente.
É claro que ela falhou.
14:48
Now, obviously she failed.
266
888082
1716
14:49
But what she did was to take her highest strengths,
267
889822
3314
Mas o que ela fez foi pegar seus pontos fotes,
14:53
and re-craft work to use them as much as possible.
268
893160
3408
e remodelar o trabalho para usá-los o máximo possível.
14:57
What you get out of that is not smiley-ness.
269
897160
2348
O que você consegue com isso não é um sorriso de orelha a orelha.
14:59
You don't look like Debbie Reynolds.
270
899532
1903
Você não se parece com a Debbie Reynolds.
15:01
You don't giggle a lot.
271
901459
1404
Você não dá risadinhas. O que você consegue é mais absorção.
15:02
What you get is more absorption.
272
902887
2586
15:06
So, that's the second path.
273
906160
2074
Então esse é o segundo caminho. O primeiro caminho, emoções positivas.
15:08
The first path, positive emotion;
274
908258
2352
15:10
the second path is eudaemonian flow;
275
910634
3096
O segundo caminho é o da fluidez da eudemonia.
15:13
and the third path is meaning.
276
913754
2382
E o terceiro caminho é o significado.
15:16
This is the most venerable of the happinesses, traditionally.
277
916160
3976
Esta é a mais venerável das felicidades, tradicionalmente.
15:20
And meaning, in this view, consists of --
278
920160
3499
E significado nesta visão consiste em -- paralelamente com a fluidez,
15:23
very parallel to eudaemonia --
279
923683
2920
15:26
it consists of knowing what your highest strengths are,
280
926627
3563
consiste em saber quais são seus pontos fortes, e usá-los
15:30
and using them to belong to and in the service of
281
930214
4643
para pertencer a e em serviço de algo maior que você.
15:34
something larger than you are.
282
934881
2143
15:39
I mentioned that for all three kinds of lives --
283
939082
3252
Eu mencionei que para todos os três tipos de vida, a vida prazerosa,
15:43
the pleasant life, the good life, the meaningful life --
284
943407
3343
a vida boa, a vida com sentido, as pessoas estão trabalhando para responder a pergunta,
15:46
people are now hard at work on the question:
285
946774
2164
15:48
Are there things that lastingly change those lives?
286
948962
3927
existem coisas que mudam estas vidas de forma duradoura?
15:53
And the answer seems to be yes.
287
953928
2999
E a resposta parece ser sim. E vou dar-lhes alguns exemplos disso.
15:56
And I'll just give you some samples of it.
288
956951
2555
15:59
It's being done in a rigorous manner.
289
959530
2164
Isto tem sido feito de uma maneira rigorosa.
16:01
It's being done in the same way that we test drugs
290
961718
2837
Tem sido feito da mesma forma que usamos para testar drogas e ver quais realmente funcionam.
16:04
to see what really works.
291
964579
1609
16:06
So we do random-assignment, placebo-controlled,
292
966673
4813
Então fazemos randomização, controle de placebo,
16:11
long-term studies of different interventions.
293
971510
2847
estudos de longo prazo de diferentes intervenções.
16:14
Just to sample the kind of interventions that we find have an effect:
294
974381
4505
E apenas para exemplificar o tipo de intervenções que descobrimos que têm efeito,
16:18
when we teach people about the pleasant life,
295
978910
3226
quando ensinamos às pessoas sobre a vida prazerosa,
16:22
how to have more pleasure in your life,
296
982160
1976
como ter mais prazer em sua vida,
16:24
one of your assignments is to take the mindfulness skills,
297
984160
4019
uma das tarefas é pegar as habilidades de atenção no presente, habilidades de saborear,
16:28
the savoring skills,
298
988203
2415
16:30
and you're assigned to design a beautiful day.
299
990642
2758
e lhe damos a tarefa de criar um lindo dia.
16:34
Next Saturday, set a day aside, design yourself a beautiful day,
300
994333
5014
No próximo sábado, separe um dia, crie um lindo dia para você,
16:39
and use savoring and mindfulness to enhance those pleasures.
301
999371
4194
saboreando e ficando atento no presente para realçar estes prazeres.
16:43
And we can show in that way that the pleasant life is enhanced.
302
1003589
4501
E podemos mostrar que deste modo a vida prazerosa é melhorada.
16:49
Gratitude visit.
303
1009898
1224
Visita de gratidão. Quero que todos vocês façam isto comigo agora, por favor.
16:53
I want you all to do this with me now, if you would.
304
1013243
2656
16:55
Close your eyes.
305
1015923
1248
Fechem seus olhos.
16:58
I'd like you to remember someone
306
1018972
4344
Gostaria que lembrassem de alguém que fez algo imensamente importante
17:03
who did something enormously important
307
1023340
3048
17:06
that changed your life in a good direction,
308
1026412
3724
que mudou sua vida em uma direção boa,
17:10
and who you never properly thanked.
309
1030160
1933
e a quem você nunca agradeceu apropriadamente.
17:13
The person has to be alive.
310
1033307
1489
A pessoa tem que estar viva. OK.
17:16
Now, OK, you can open your eyes.
311
1036160
2163
Agora, OK, podem abrir os olhos.
17:18
I hope all of you have such a person.
312
1038347
2334
Eu espero que todos vocês tenham uma pessoa como essa.
17:20
Your assignment, when you're learning the gratitude visit,
313
1040705
3598
Sua tarefa quando você está aprendendo a visita de gratidão
17:24
is to write a 300-word testimonial to that person,
314
1044327
3649
é escrever um depoimento de 300 palavras para essa pessoa,
17:28
call them on the phone in Phoenix,
315
1048694
1929
telefonar para ela em Belo Horizonte,
17:31
ask if you can visit, don't tell them why.
316
1051321
2647
perguntar se pode visitá-la, não diga o porquê, aparecer na porta da casa dela,
17:33
Show up at their door,
317
1053992
1503
17:36
you read the testimonial -- everyone weeps when this happens.
318
1056459
3997
você lê o depoimento -- todos choram quando isso acontece --
17:41
And what happens is, when we test people
319
1061739
2902
e o que acontece é que quando testamos as pessoas uma semana depois, um mês depois,
17:44
one week later, a month later, three months later,
320
1064665
3119
três meses depois, ambas estão mais felizes e menos deprimidas.
17:47
they're both happier and less depressed.
321
1067808
2658
17:51
Another example is a strengths date,
322
1071882
2335
Outro exemplo é um encontro de pontos fortes, no qual pedimos à casais
17:54
in which we get couples to identify their highest strengths
323
1074241
4182
para identificar seus pontos mais fortes no teste de pontos fortes,
17:58
on the strengths test,
324
1078447
1375
17:59
and then to design an evening in which they both use their strengths.
325
1079846
5081
e então projetar uma tarde na qual ambos usem seus pontos fortes,
18:04
We find this is a strengthener of relationships.
326
1084951
3493
e percebemos que este é um fortalecedor de relacionamentos.
18:08
And fun versus philanthropy.
327
1088948
1974
E diversão versus filantropia.
18:10
It's so heartening to be in a group like this,
328
1090946
2720
Mas é tão animador estar em um grupo como esse,
18:13
in which so many of you have turned your lives to philanthropy.
329
1093690
3600
no qual muitos de vocês guiaram suas vidas para a filantropia,
18:17
Well, my undergraduates and the people I work with haven't discovered this,
330
1097314
3658
Bem, meus alunos e as pessoas com quem trabalho não descobriram isso,
18:20
so we actually have people do something altruistic
331
1100996
2808
então nós realmente fazemos com que as pessoas façam algo altruístico
18:24
and do something fun,
332
1104582
1664
e algo divertido, e comparem.
18:26
and contrast it.
333
1106357
1154
18:27
And what you find is when you do something fun,
334
1107535
2601
E o que se descobriu é que quando você faz algo divertido
18:30
it has a square wave walk set.
335
1110160
1889
tem a forma de uma onda quadrada.
18:32
When you do something philanthropic to help another person,
336
1112073
3636
Quando você faz algo filantrópico para ajudar outra pessoa, isso dura e dura.
18:35
it lasts and it lasts.
337
1115733
2089
18:38
So those are examples of positive interventions.
338
1118686
3520
Então estes são exemplos de intervenções positivas.
18:42
So the next to last thing I want to say is:
339
1122840
3416
Então a penúltima coisa que quero dizer é que
18:47
we're interested in how much life satisfaction people have.
340
1127160
3119
estamos interessados em quanta satisfação com a vida as pessoas têm,
18:50
This is really what you're about.
341
1130303
1940
pois isso mostra como você realmente é . E esta é nossa variável objetivo.
18:52
And that's our target variable.
342
1132267
1869
18:54
And we ask the question as a function of the three different lives,
343
1134160
3976
E fazemos a pergunta em função das três diferentes vidas,
18:58
how much life satisfaction do you get?
344
1138160
2216
quanta satisfação com a vida você tem?
19:00
So we ask -- and we've done this in 15 replications,
345
1140907
3105
Então perguntamos -- e temos feito isso em 15 repetições envolvendo milhares de pessoas --
19:04
involving thousands of people:
346
1144036
2378
19:06
To what extent does the pursuit of pleasure,
347
1146438
2495
em que extensão a busca pelo prazer,
19:08
the pursuit of positive emotion,
348
1148957
1772
a busca por emoção positiva, a vida prazerosa,
19:11
the pleasant life,
349
1151303
1174
19:12
the pursuit of engagement, time stopping for you,
350
1152501
3408
a busca de envolvimento, o tempo parando para você,
19:15
and the pursuit of meaning contribute to life satisfaction?
351
1155933
3374
e a busca por sentido contribuem para a satisfação com a vida?
19:19
And our results surprised us; they were backward of what we thought.
352
1159331
3594
E nossos resultados nos surpreenderam, mas eles foram o oposto do que pensávamos.
19:22
It turns out the pursuit of pleasure has almost no contribution
353
1162949
3504
Acontece que a busca pelo prazer não tem quase nenhuma contribuição para a satisfação com a vida.
19:26
to life satisfaction.
354
1166477
1659
19:28
The pursuit of meaning is the strongest.
355
1168160
2529
A busca por sentido é a mais forte.
19:30
The pursuit of engagement is also very strong.
356
1170713
4147
A busca de envolvimento também é muito forte.
19:35
Where pleasure matters is if you have both engagement
357
1175160
4634
Onde o prazer importa, é quando você tem tanto envolvimento
19:39
and you have meaning,
358
1179818
1609
quanto significado, aí o prazer é a cereja com chantily.
19:41
then pleasure's the whipped cream and the cherry.
359
1181451
2289
19:43
Which is to say, the full life -- the sum is greater than the parts,
360
1183764
6518
Isto quer dizer que a vida completa, a soma é maior que as partes se você tem todas as três.
19:50
if you've got all three.
361
1190306
1406
19:51
Conversely, if you have none of the three, the empty life,
362
1191736
3242
Inversamente, se você não tem nenhuma das três,
a vida vazia, a soma é menos que as partes.
19:55
the sum is less than the parts.
363
1195002
1657
19:56
And what we're asking now is: Does the very same relationship --
364
1196683
4251
E o que estamos perguntando agora é
se o mesmo relacionamento, saúde física, morbidez,
20:00
physical health, morbidity, how long you live and productivity --
365
1200958
4943
quanto tempo você viver e produtividade, seguem o mesmo relacionamento?
20:05
follow the same relationship?
366
1205925
1409
20:07
That is, in a corporation,
367
1207358
2478
Isto é, em uma empresa,
20:09
is productivity a function of positive emotion, engagement and meaning?
368
1209860
5839
será que a produtividade é uma função da emoção positiva, do envolvimento e do sentido?
20:15
Is health a function of positive engagement,
369
1215723
3167
Será que a saúde é uma função de envolvimento positivo,
20:18
of pleasure, and of meaning in life?
370
1218914
2737
de prazer, e de significado na vida?
20:21
And there is reason to think the answer to both of those may well be yes.
371
1221675
4215
E há motivos para se pensar que a resposta para ambas estas perguntas pode muito bem ser sim.
20:28
So, Chris said that the last speaker had a chance
372
1228364
4429
Então o Chris disse que o último palestrante teria a chance de tentar integrar o que ouviu,
20:32
to try to integrate what he heard,
373
1232817
2421
20:35
and so this was amazing for me.
374
1235262
1706
e isso tudo foi incrível para mim. Eu nunca estive em uma reunião como essa.
20:36
I've never been in a gathering like this.
375
1236992
3294
20:40
I've never seen speakers stretch beyond themselves so much,
376
1240961
3724
Nunca vi palestrantes se esforçarem tanto,
20:44
which was one of the remarkable things.
377
1244709
2072
o que foi uma das coisas marcantes.
20:47
But I found that the problems of psychology seemed to be parallel
378
1247160
3976
Mas descobri que os problemas da psicologia parecem paralelos
20:51
to the problems of technology, entertainment and design
379
1251160
4215
aos problemas da tecnologia, entretenimento e design da seguinte maneira.
20:55
in the following way:
380
1255399
1475
20:56
we all know that technology, entertainment and design
381
1256898
3482
Nós todos sabemos que tecnologia, entretenimento e design
21:00
have been and can be used for destructive purposes.
382
1260404
5000
têm sido, e podem ser, usados para fins destrutivos.
21:06
We also know that technology, entertainment and design
383
1266531
4155
Nós também sabemos que tecnologia, entretenimento e design
21:10
can be used to relieve misery.
384
1270710
2519
podem ser usados para aliviar miséria.
21:13
And by the way, the distinction between relieving misery
385
1273711
3425
E a propósito, a diferença entre aliviar miséria
21:17
and building happiness is extremely important.
386
1277160
2976
e construir felicidade é extremamente importante.
21:20
I thought, when I first became a therapist 30 years ago,
387
1280160
3611
Eu pensava, quando eu me tornei um terapeuta há 30 anos,
21:23
that if I was good enough to make someone not depressed,
388
1283795
5341
que se eu fosse bom o suficiente para tornar alguém não deprimido,
21:29
not anxious, not angry,
389
1289160
3048
não ansioso, sem raiva, que eu o faria feliz.
21:33
that I'd make them happy.
390
1293027
1466
21:35
And I never found that;
391
1295062
1375
E eu nunca observei isso. Eu descobri que o melhor que se podia fazer era chegar a zero.
21:36
I found the best you could ever do
392
1296461
2022
21:38
was to get to zero;
393
1298507
1402
21:40
that they were empty.
394
1300510
1214
Mas eles estavam vazios.
21:41
And it turns out the skills of happiness, the skills of the pleasant life,
395
1301748
5606
E acontece que as habilidades da felicidade, as habilidades da vida prazerosa,
21:47
the skills of engagement, the skills of meaning,
396
1307378
2371
as habilidades de envolvimento, as habilidades de significado,
21:49
are different from the skills of relieving misery.
397
1309773
4151
são diferentes das habilidades de aliviar miséria.
21:54
And so, the parallel thing holds with technology, entertainment
398
1314495
5371
E então o paralelismo que isso mantém
com a tecnologia, entretenimento e design, acredito,
21:59
and design, I believe.
399
1319890
1573
22:01
That is, it is possible for these three drivers of our world
400
1321487
6879
é que é possível que estes três motores do nosso mundo
22:08
to increase happiness,
401
1328390
2215
aumentem a felicidade, aumentem a emoção positiva,
22:10
to increase positive emotion.
402
1330918
2888
22:13
And that's typically how they've been used.
403
1333830
2187
e é assim que eles tipicamente têm sido usados.
22:16
But once you fractionate happiness the way I do --
404
1336041
2610
Mas uma vez que você fracione a felicidade da maneira que eu faço,
22:19
not just positive emotion, that's not nearly enough --
405
1339063
3073
não apenas emoção positiva -- isso não está nem perto de ser suficiente --
22:22
there's flow in life, and there's meaning in life.
406
1342160
3133
há também a fluidez na vida, e há sentido na vida.
22:25
As Laura Lee told us,
407
1345666
1470
Como Lauralee nos contou,
22:27
design and, I believe, entertainment and technology,
408
1347160
3668
design, e eu acredito que também entretenimento e tecnologia,
22:30
can be used to increase meaning engagement in life as well.
409
1350852
4731
podem ser usados para aumentar também o envolvimento e o significado da vida.
22:35
So in conclusion,
410
1355607
1620
Então para concluir, a 11ª razão para otimismo,
22:37
the eleventh reason for optimism,
411
1357251
2427
22:39
in addition to the space elevator,
412
1359702
3175
além do elevador espacial,
22:42
is that I think with technology, entertainment and design,
413
1362901
5131
é que eu acho que com tecnologia, entretenimento e design,
22:48
we can actually increase the amount of tonnage
414
1368056
3748
nós podemos de fato aumentar a quantidade de
22:51
of human happiness on the planet.
415
1371828
2250
felicidade humana no planeta.
22:54
And if technology can, in the next decade or two,
416
1374681
4263
E se a tecnologia puder na próxima década, ou na seguinte, aumentar a vida prazerosa,
22:58
increase the pleasant life, the good life and the meaningful life,
417
1378968
3864
a boa vida e a vida com significado, será suficientemente boa.
23:02
it will be good enough.
418
1382856
1490
23:04
If entertainment can be diverted to also increase positive emotion,
419
1384370
5605
Se o entretenimento puder ser modificado para também aumentar as emoções positivas,
23:10
meaning eudaemonia,
420
1390127
3094
significado, eudemonia, será suficientemente bom.
23:13
it will be good enough.
421
1393245
1439
23:14
And if design can increase positive emotion,
422
1394708
4566
E se o design puder aumentar a emoção positiva,
23:20
eudaemonia, and flow and meaning,
423
1400742
2995
eudemonia, e fluidez, e significado,
23:23
what we're all doing together will become good enough.
424
1403761
3539
o que estamos todos fazendo juntos se tornará suficientemente bom. Obrigado.
23:27
Thank you.
425
1407324
1179
23:28
(Applause)
426
1408527
5802
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7