The new era of positive psychology | Martin Seligman

1,420,712 views ・ 2008-07-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Pascual Picado Revisora: Maria Inês Andrade
00:12
When I was President of the American Psychological Association,
0
12604
3072
Quando eu era presidente da Associação Americana de Psicologia
00:15
they tried to media-train me.
1
15700
1626
tentaram dar-me formação em meios de comunicação.
00:17
And an encounter I had with CNN summarizes
2
17350
5563
Um encontro que tive com a CNN
resume aquilo de que vou falar hoje,
00:23
what I'm going to be talking about today,
3
23050
1988
que é a 11.ª razão para se ser otimista.
00:25
which is the eleventh reason to be optimistic.
4
25062
3074
00:28
The editor of Discover told us 10 of them;
5
28160
5176
O editor da Discover deu-nos 10 razões.
00:34
I'm going to give you the eleventh.
6
34359
2095
Eu vou dar-vos a 11.ª.
00:36
So they came to me, CNN, and they said, "Professor Seligman --
7
36478
3759
Então, a CNN veio ter comigo e disse-me:
"Professor Seligman, pode falar-nos do estado atual da psicologia?
00:41
would you tell us about the state of psychology today?
8
41710
3213
00:44
We'd like to interview you about that."
9
44947
1917
"Gostaríamos de entrevistá-lo sobre isso."
00:46
And I said, "Great."
10
46888
1214
E eu disse: "Ótimo."
00:48
And she said, "But this is CNN, so you only get a sound bite."
11
48126
4333
E a jornalista disse: "Mas isto é a CNN, só tem algum tempo de antena."
00:53
I said, "Well, how many words do I get?"
12
53469
2468
Eu disse: "Bem, quantas palavras tenho?"
00:56
And she said, "Well, one."
13
56707
1637
E ela disse: "Uma."
00:58
(Laughter)
14
58368
1356
(Risos)
01:00
And the cameras rolled, and she said,
15
60178
2339
As câmaras começaram a gravar e ela disse:
01:02
"Professor Seligman, what is the state of psychology today?"
16
62541
3317
"Professor Seligman, qual é o estado da psicologia neste momento?"
01:07
"Good."
17
67388
1159
"Bom."
01:08
(Laughter)
18
68571
2128
(Risos)
01:10
"Cut! Cut. That won't do.
19
70723
3000
"Corta! Corta! Isto não serve.
01:15
We'd really better give you a longer sound bite."
20
75064
2782
"É melhor darmos-lhe mais algum tempo."
01:17
"How many words do I get this time?"
21
77870
1730
"Quantas palavras tenho desta vez?"
01:19
"Well, you get two."
22
79624
1416
"Tem duas."
01:21
(Laughter)
23
81064
1732
(Risos)
01:22
"Doctor Seligman, what is the state of psychology today?"
24
82820
3104
"Doutor Seligman, qual é o estado da psicologia neste momento?"
01:27
"Not good."
25
87767
1172
"Nada boa."
01:28
(Laughter)
26
88963
7000
(Risos)
01:40
"Look, Doctor Seligman,
27
100717
1172
"Olhe, Doutor Seligman,
01:41
we can see you're really not comfortable in this medium.
28
101913
2994
"estamos a ver que não está muito confortável neste meio.
01:44
We'd better give you a real sound bite.
29
104931
2389
"É melhor darmos-lhe mais tempo de antena.
01:47
This time you can have three words.
30
107344
2555
"Desta vez, pode dizer três palavras."
01:50
Professor Seligman, what is the state of psychology today?"
31
110449
3429
"Professor Seligman, qual é o estado da psicologia neste momento?"
01:55
"Not good enough."
32
115362
1150
"Não é suficientemente boa."
01:58
That's what I'm going to be talking about.
33
118165
2084
É sobre isto que vou falar.
02:00
I want to say why psychology was good, why it was not good,
34
120273
4109
Quero dizer porque é que a psicologia era boa, porque é que não era
02:04
and how it may become, in the next 10 years, good enough.
35
124406
4100
e como se pode tornar bastante boa nos próximos 10 anos.
02:08
And by parallel summary, I want to say the same thing about technology,
36
128902
4312
Num resumo paralelo, quero dizer o mesmo sobre a tecnologia,
02:13
about entertainment and design,
37
133238
1705
sobre o entretenimento e o "design",
02:14
because I think the issues are very similar.
38
134967
2181
porque penso que são questões muito semelhantes.
02:17
So, why was psychology good?
39
137495
2674
Então, porque é que a psicologia era boa?
02:20
Well, for more than 60 years, psychology worked within the disease model.
40
140547
4589
Bem, durante mais de 60 anos,
a psicologia trabalhou no modelo da doença.
02:25
Ten years ago, when I was on an airplane
41
145160
1976
Há 10 anos, quando eu viajava de avião
02:27
and I introduced myself to my seatmate, and told them what I did,
42
147160
4023
e me apresentava ao vizinho do lado e lhe dizia o que fazia,
02:31
they'd move away from me,
43
151207
1593
ele afastava-se de mim
02:34
because, quite rightly, they were saying
44
154022
2451
porque, e com toda a razão, dizia-se
02:36
psychology is about finding what's wrong with you.
45
156497
2599
que a psicologia tratava de encontrar o que estava errado com uma pessoa.
02:39
Spot the loony.
46
159120
1411
Descobrir o lunático.
02:40
And now, when I tell people what I do, they move toward me.
47
160555
3955
Agora, quando digo às pessoas o que faço, elas aproximam-se.
02:44
What was good about psychology --
48
164951
4389
O que era bom com a psicologia
— os 30 mil milhões de dólares investidos pelo Instituto Nacional de Saúde Mental,
02:49
about the $30 billion investment NIMH made,
49
169364
3022
02:52
about working in the disease model,
50
172410
1726
o trabalho no modelo de doença,
02:54
about what you mean by psychology --
51
174160
2457
o que significava psicologia —
02:56
is that, 60 years ago, none of the disorders were treatable;
52
176641
4390
é que há 60 anos nenhum dos distúrbios era tratável;
03:01
it was entirely smoke and mirrors.
53
181055
1912
era uma total ilusão.
03:02
And now, 14 of the disorders are treatable,
54
182991
2463
E agora, 14 dos distúrbios são tratáveis,
03:05
two of them actually curable.
55
185478
1904
dois deles, na realidade, são curáveis.
03:07
And the other thing that happened is that a science developed,
56
187891
4725
Outra coisa que aconteceu é que a ciência evoluiu,
03:12
a science of mental illness.
57
192640
1928
uma ciência da doença mental.
03:14
We found out we could take fuzzy concepts
58
194592
4776
Descobrimos que podíamos pegar em conceitos vagos
03:19
like depression, alcoholism,
59
199392
2980
como a depressão, o alcoolismo,
03:22
and measure them with rigor;
60
202396
1591
e podíamos medi-los com rigor;
03:24
that we could create a classification of the mental illnesses;
61
204429
3829
que podíamos criar uma classificação das doenças mentais;
03:28
that we could understand the causality of the mental illnesses.
62
208604
4681
que podíamos compreender a causalidade das doenças mentais.
03:33
We could look across time at the same people --
63
213309
3827
Podíamos observar ao longo do tempo as mesmas pessoas
03:37
people, for example, who were genetically vulnerable to schizophrenia --
64
217160
3977
— pessoas que fossem geneticamente vulneráveis à esquizofrenia —
03:41
and ask what the contribution of mothering, of genetics are,
65
221161
5212
e perguntar qual o contributo dos cuidados maternais, da genética,
03:46
and we could isolate third variables
66
226397
2364
e podíamos isolar terceiras variáveis
03:48
by doing experiments on the mental illnesses.
67
228785
2351
fazendo experiências com doenças mentais.
03:51
And best of all, we were able, in the last 50 years,
68
231649
3502
E o melhor de tudo é que pudemos, nos últimos 50 anos,
03:55
to invent drug treatments and psychological treatments.
69
235175
3829
inventar fármacos e tratamentos psicológicos.
03:59
And then we were able to test them rigorously,
70
239882
3254
E depois pudemos testá-los rigorosamente
04:03
in random-assignment, placebo-controlled designs,
71
243160
3293
em projetos controlados com uma atribuição aleatória de placebos,
04:06
throw out the things that didn't work,
72
246477
2252
deitar fora as coisas que não funcionavam,
04:08
keep the things that actively did.
73
248753
1724
guardar as que o faziam ativamente.
04:10
The conclusion of that is,
74
250856
3163
E a conclusão disso
é que a psicologia e a psiquiatria dos últimos 60 anos
04:14
psychology and psychiatry of the last 60 years
75
254043
3093
04:17
can actually claim that we can make miserable people less miserable.
76
257160
5153
podem afirmar que tornamos menos infelizes as pessoas infelizes.
04:22
And I think that's terrific.
77
262818
2152
Eu penso que isso é sensacional.
04:24
I'm proud of it.
78
264994
1386
Sinto-me orgulhoso disso.
04:29
But what was not good, the consequences of that,
79
269993
3568
Mas o que não era bom, as consequências disso,
04:33
were three things.
80
273675
1416
eram três coisas.
04:35
The first was moral;
81
275115
1778
A primeira foi moral;
04:36
that psychologists and psychiatrists became victimologists, pathologizers;
82
276917
4794
os psicólogos e os psiquiatras tornaram-se especialistas em vitimologia e patologia;
04:41
that our view of human nature was that if you were in trouble,
83
281735
3042
a nossa visão da natureza humana
era que, quem está com problemas irá de mal a pior.
04:44
bricks fell on you.
84
284801
1397
04:46
And we forgot that people made choices and decisions.
85
286574
2741
Esquecemo-nos que as pessoas faziam escolhas e tomavam decisões.
04:49
We forgot responsibility.
86
289339
1498
Esquecemo-nos da responsabilidade.
04:51
That was the first cost.
87
291228
1675
Esse foi o primeiro custo.
04:53
The second cost was that we forgot about you people.
88
293377
3759
O segundo custo foi que nos esquecemos das pessoas.
04:57
We forgot about improving normal lives.
89
297681
3555
Esquecemo-nos de melhorar as vidas normais.
05:01
We forgot about a mission to make relatively untroubled people happier,
90
301260
5876
Esquecemo-nos de tornar as pessoas relativamente equilibradas e felizes,
mais realizadas, mais produtivas.
05:07
more fulfilled, more productive.
91
307160
2780
05:09
And "genius," "high-talent," became a dirty word.
92
309964
3306
Então "génio", "grande talento", tornaram-se palavrões.
05:13
No one works on that.
93
313687
1536
Ninguém trabalha nisso.
05:15
And the third problem about the disease model is,
94
315722
3414
E o terceiro problema sobre o modelo de doença
é que, na nossa pressa de fazer algo pelas pessoas em apuros,
05:19
in our rush to do something about people in trouble,
95
319160
3281
05:22
in our rush to do something about repairing damage,
96
322465
3716
na nossa pressa de fazer algo para reparar os danos,
05:27
it never occurred to us to develop interventions
97
327593
2615
nunca nos ocorreu desenvolver intervenções
05:30
to make people happier -- positive interventions.
98
330232
3759
para fazer as pessoas mais felizes — intervenções positivas.
05:34
So that was not good.
99
334495
1841
Portanto, isso não foi bom.
05:36
And so that's what led people like Nancy Etcoff, Dan Gilbert,
100
336360
4829
E foi isso que levou pessoas como a Nancy Etcoff, o Dan Gilbert,
05:41
Mike Csikszentmihalyi and myself
101
341213
1909
o Mike Csikszentmihalyi e eu próprio
05:43
to work in something I call, "positive psychology,"
102
343146
2860
a trabalhar numa coisa a que chamo "psicologia positiva",
05:46
which has three aims.
103
346030
1412
que tem três objetivos.
05:47
The first is that psychology should be just as concerned
104
347839
4886
O primeiro é que a psicologia devia estar tão preocupada
05:52
with human strength as it is with weakness.
105
352749
2716
com a força humana como com a sua fraqueza.
05:56
It should be just as concerned with building strength
106
356160
4646
Devia estar tão preocupada em criar força
06:00
as with repairing damage.
107
360830
2138
como em reparar danos.
06:02
It should be interested in the best things in life.
108
362992
2683
Devia estar interessada nas melhores coisas da vida.
06:05
And it should be just as concerned
109
365699
1874
E devia estar tão preocupada
06:07
with making the lives of normal people fulfilling,
110
367597
3713
em tornar mais satisfatórias as vidas das pessoas normais
06:11
and with genius, with nurturing high talent.
111
371334
3949
e dos génios, nutrindo altas capacidades.
06:16
So in the last 10 years and the hope for the future,
112
376228
4483
Então, nos últimos 10 anos e com a esperança no futuro,
06:20
we've seen the beginnings of a science of positive psychology,
113
380735
3401
temos assistido ao início de uma ciência de psicologia positiva,
06:24
a science of what makes life worth living.
114
384160
2175
uma ciência que faz a vida valer a pena.
06:26
It turns out that we can measure different forms of happiness.
115
386699
4545
Acontece que podemos medir diferentes formas de felicidade.
06:31
And any of you, for free, can go to that website --
116
391268
3480
E qualquer um de vocês pode visitar, grátis, este "website":
06:34
[www.authentichappiness.org]
117
394772
1391
[www.authentichappiness.org]
06:36
and take the entire panoply of tests of happiness.
118
396187
2479
e fazer toda a panóplia de testes de felicidade.
06:38
You can ask, how do you stack up for positive emotion, for meaning,
119
398690
4446
Podem perguntar, como é que acumulamos emoções positivas,
significado, fluidez, contra dezenas de milhares de pessoas?
06:43
for flow, against literally tens of thousands of other people?
120
403160
4028
06:47
We created the opposite of the diagnostic manual of the insanities:
121
407878
5258
Criámos o oposto do manual de diagnóstico de demências:
06:53
a classification of the strengths and virtues that looks at the sex ratio,
122
413160
5221
uma classificação de qualidades e virtudes olhando para a proporção entre sexos,
06:58
how they're defined, how to diagnose them,
123
418405
2206
como se definem, como se diagnosticam,
07:00
what builds them and what gets in their way.
124
420635
2818
como se constituem e quais os seus obstáculos.
07:05
We found that we could discover the causation of the positive states,
125
425160
4439
Soubemos que podíamos descobrir a causa dos estados positivos,
07:09
the relationship between left hemispheric activity
126
429623
3513
a relação entre a atividade hemisférica esquerda
07:13
and right hemispheric activity, as a cause of happiness.
127
433160
6000
e a atividade hemisférica direita,
como causa da felicidade.
07:20
I've spent my life working on extremely miserable people,
128
440660
2977
Passei a vida a trabalhar com pessoas extremamente infelizes
07:23
and I've asked the question:
129
443661
1387
e colocava a questão:
07:25
How do extremely miserable people differ from the rest of you?
130
445072
3653
Como é que as pessoas extremamente infelizes diferem das restantes pessoas?
07:28
And starting about six years ago, we asked about extremely happy people.
131
448749
4387
E há questão de seis anos, começámos a perguntar:
Como é que as pessoas muito felizes diferem das restantes pessoas?
07:33
How do they differ from the rest of us?
132
453160
2540
07:35
It turns out there's one way, very surprising --
133
455724
3483
Acontece que há uma forma, muito surpreendente:
07:39
they're not more religious, they're not in better shape,
134
459231
2668
não são mais religiosas, não estão em melhor forma,
07:41
they don't have more money, they're not better looking,
135
461923
3088
não têm mais dinheiro, não têm melhor aspeto,
não vão a mais bons eventos e a menos maus eventos.
07:45
they don't have more good events and fewer bad events.
136
465035
2755
07:47
The one way in which they differ: they're extremely social.
137
467814
3388
A única forma em que diferem é que são extremamente sociáveis.
07:52
They don't sit in seminars on Saturday morning.
138
472964
2701
Não assistem a seminários num sábado de manhã.
07:55
(Laughter)
139
475689
3955
(Risos)
08:00
They don't spend time alone.
140
480137
1500
Não passam tempo sozinhos.
08:01
Each of them is in a romantic relationship
141
481661
2198
Cada um deles está numa relação amorosa
08:03
and each has a rich repertoire of friends.
142
483883
3148
e cada um tem um bom repertório de amigos.
08:07
But watch out here -- this is merely correlational data, not causal,
143
487055
4377
Mas atenção a isto — são meros dados correlacionais, não causais,
08:11
and it's about happiness in the first, "Hollywood" sense,
144
491456
3598
e trata-se de felicidade à moda de "Hollywood".
08:15
I'm going to talk about,
145
495078
1212
Eu vou falar da felicidade de entusiasmo, de risos e de ânimo.
08:16
happiness of ebullience and giggling and good cheer.
146
496314
4166
08:20
And I'm going to suggest to you that's not nearly enough,
147
500504
2835
E vou sugerir-vos que não é suficiente,
08:23
in just a moment.
148
503363
1150
dentro de instantes.
08:25
We found we could begin to look at interventions over the centuries,
149
505584
4381
Descobrimos que podíamos analisar intervenções feitas ao longo dos séculos,
08:29
from the Buddha to Tony Robbins.
150
509989
1793
desde Buda a Tony Robbins.
08:31
About 120 interventions have been proposed that allegedly make people happy.
151
511806
4783
Em 120 intervenções, havia sugestões
do que alegadamente faria as pessoas felizes.
08:37
And we find that we've been able to manualize many of them,
152
517016
4622
E descobrimos que temos conseguido manualizar muitas delas,
08:41
and we actually carry out
153
521662
1919
e efetivamente levámos a cabo
08:43
random-assignment efficacy and effectiveness studies.
154
523605
3642
estudos de eficiência e eficácia de atribuição aleatória.
08:47
That is, which ones actually make people lastingly happier?
155
527271
4156
Isto é, quais as que tornam as pessoas mais felizes de forma duradoura?
08:51
In a couple of minutes, I'll tell you about some of those results.
156
531451
3227
Dentro de poucos minutos, vou contar-vos alguns dos resultados.
08:54
But the upshot of this is that the mission I want psychology to have,
157
534702
6434
Mas o resultado disto é que a missão que eu quero que a psicologia tenha,
09:01
in addition to its mission of curing the mentally ill,
158
541160
3487
juntamente com a missão de curar doentes mentais
09:04
and in addition to its mission of making miserable people less miserable,
159
544671
4274
e com a missão de tornar menos infelizes as pessoas infelizes é esta:
09:08
is, can psychology actually make people happier?
160
548969
3571
pode a psicologia realmente tornar as pessoas mais felizes?
09:12
And to ask that question -- "happy" is not a word I use very much --
161
552922
4146
E para fazer esta pergunta — "feliz" não é uma palavra que use muito —
09:17
we've had to break it down
162
557595
1413
tivemos de decompô-la
09:19
into what I think is askable about "happy."
163
559032
2532
no que eu penso ser questionável em "feliz".
09:21
And I believe there are three different --
164
561588
2986
Eu penso que há três vidas diferentes
— digo que são "diferentes" porque são compostas por diferentes intervenções,
09:25
I call them "different" because different interventions build them,
165
565339
3283
09:28
it's possible to have one rather than the other --
166
568646
2401
é possível ter uma em vez da outra —
09:31
three different happy lives.
167
571071
1977
três vidas felizes diferentes.
09:33
The first happy life is the pleasant life.
168
573072
3117
A primeira vida feliz é a agradável.
09:36
This is a life in which you have as much positive emotion
169
576213
3385
Esta é uma vida em que temos tantas emoções positivas
09:39
as you possibly can,
170
579622
1514
quantas as que é possível ter,
09:41
and the skills to amplify it.
171
581160
2101
e a capacidade para as ampliar.
09:43
The second is a life of engagement:
172
583285
2180
A segunda é uma vida de compromisso:
09:45
a life in your work, your parenting, your love, your leisure;
173
585489
5365
uma vida no trabalho, na parentalidade, no amor, no lazer:
09:50
time stops for you.
174
590878
1306
o nosso tempo fica suspenso.
09:53
That's what Aristotle was talking about.
175
593302
2048
É disto que Aristóteles falava.
09:55
And third, the meaningful life.
176
595374
2067
E a terceira, uma vida com significado.
09:57
I want to say a little bit about each of those lives
177
597465
2671
Vou falar um pouco sobre cada uma destas vidas
10:00
and what we know about them.
178
600160
1817
e o que sabemos sobre elas.
10:02
The first life is the pleasant life, and it's simply, as best we can find it,
179
602001
4978
A primeira é a vida agradável,
é simplesmente, na nossa opinião, ter tanto prazer quanto possível,
10:07
it's having as many of the pleasures as you can,
180
607003
2287
10:09
as much positive emotion as you can,
181
609314
2109
tanta emoção positiva quanto possível
10:11
and learning the skills -- savoring, mindfulness -- that amplify them,
182
611713
6222
e aprender aptidões — valorização, presença —
que as ampliam, que as estendam, ao logo do tempo e do espaço.
10:18
that stretch them over time and space.
183
618274
2862
10:21
But the pleasant life has three drawbacks,
184
621160
3976
Mas a vida agradável tem três inconvenientes
10:25
and it's why positive psychology is not happy-ology,
185
625160
3508
e é por isso que a psicologia positiva não é a ciência da felicidade
10:28
and why it doesn't end here.
186
628692
1877
e não acaba aqui.
10:31
The first drawback is, it turns out the pleasant life,
187
631041
3095
O primeiro inconveniente é que a vida agradável,
10:34
your experience of positive emotion,
188
634160
2437
a experiência da emoção positiva,
10:36
is about 50 percent heritable,
189
636819
4723
é cerca de 50% hereditária
10:41
and, in fact, not very modifiable.
190
641566
3570
e, de facto, não é muito modificável.
10:45
So the different tricks that Matthieu and I and others know
191
645160
4539
Então, os diferentes truques que o Mathew, eu e outros sabemos
10:49
about increasing the amount of positive emotion in your life
192
649723
3611
para aumentar a quantidade de emoção positiva na vossa vida
10:53
are 15 to 20 percent tricks, getting more of it.
193
653358
3976
são de 15 a 20% truques para obter mais.
10:57
Second is that positive emotion habituates.
194
657656
4242
O segundo é que a emoção positiva causa habituação,
11:01
It habituates rapidly, indeed.
195
661922
3800
uma habituação rápida, de facto.
11:05
It's all like French vanilla ice cream:
196
665746
2370
É como o gelado de baunilha francês:
11:08
the first taste is 100 percent;
197
668140
2615
o sabor da primeira colherada é 100%,
11:10
by the time you're down to the sixth taste,
198
670779
2169
quando chegamos à sexta colherada,
11:12
it's gone.
199
672972
1157
desapareceu.
11:15
And, as I said, it's not particularly malleable.
200
675817
3132
E como disse antes, não é particularmente maleável.
11:20
And this leads to the second life.
201
680600
1867
E isto leva-nos à segunda vida.
11:22
I have to tell you about my friend Len,
202
682491
1938
Tenho de vos falar do meu amigo Len
11:24
to talk about why positive psychology is more than positive emotion,
203
684453
5911
para explicar porque é que a psicologia positiva é mais do que emoção positiva,
11:30
more than building pleasure.
204
690388
1748
mais do que criar prazer.
11:32
In two of the three great arenas of life, by the time Len was 30,
205
692160
3976
Em duas das três grandes áreas da vida,
o Len, quando tinha 30 anos, era imensamente bem-sucedido.
11:36
Len was enormously successful.
206
696160
2424
11:38
The first arena was work.
207
698608
3528
A primeira área era o trabalho.
11:42
By the time he was 20, he was an options trader.
208
702160
2636
Quando ele tinha 20 anos era negociador de opções.
11:44
By the time he was 25, he was a multimillionaire
209
704820
2427
Aos 25 era multimilionário
11:47
and the head of an options trading company.
210
707271
2346
e diretor de uma companhia de negociação de opções.
11:50
Second, in play, he's a national champion bridge player.
211
710160
5147
Em segundo lugar, no jogo, ele é campeão nacional de bridge.
11:57
But in the third great arena of life, love, Len is an abysmal failure.
212
717366
4770
Mas na terceira área da vida, no amor, o Len é um fracasso terrível.
12:02
And the reason he was, was that Len is a cold fish.
213
722160
4942
E a razão para isso é que o Len é um bicho do mato.
12:08
(Laughter)
214
728160
1150
(Risos)
12:10
Len is an introvert.
215
730254
1906
Len é um introvertido.
12:14
American women said to Len, when he dated them,
216
734692
3444
As mulheres americanas, quando saíam com ele, diziam-lhe:
12:18
"You're no fun. You don't have positive emotion. Get lost."
217
738160
3976
"Não és divertido. Não tens emoção positiva. Desaparece."
12:22
And Len was wealthy enough to be able to afford a Park Avenue psychoanalyst,
218
742947
5189
E o Len tinha dinheiro suficiente para pagar a um psicanalista em Park Avenue
12:28
who for five years tried to find the sexual trauma
219
748160
3744
que, durante cinco anos, tentou encontrar o trauma sexual
12:31
that had somehow locked positive emotion inside of him.
220
751928
3426
que, de alguma forma, tinha bloqueado as emoções positivas dentro dele.
12:35
But it turned out there wasn't any sexual trauma.
221
755897
3154
Mas afinal não havia nenhum trauma sexual.
12:39
It turned out that --
222
759075
2191
O que acontece é que
12:41
Len grew up in Long Island
223
761290
2379
o Len cresceu em Long Island,
12:43
and he played football and watched football, and played bridge.
224
763693
5582
jogava futebol, via futebol, e jogava bridge.
12:50
Len is in the bottom five percent of what we call positive affectivities.
225
770536
4210
O Len está nos 5% daquilo a chamamos afetividades positivas.
12:54
The question is: Is Len unhappy?
226
774770
1785
A pergunta é: O Len é infeliz?
12:56
And I want to say, not.
227
776818
1419
E eu quero dizer que não.
12:58
Contrary to what psychology told us
228
778587
2959
Ao contrário do que a psicologia nos disse
13:01
about the bottom 50 percent of the human race in positive affectivity,
229
781570
4152
sobre os 50% da raça humana na afetividade positiva,
13:05
I think Len is one of the happiest people I know.
230
785746
2592
acho que o Len é uma das pessoas mais felizes que conheço.
13:08
He's not consigned to the hell of unhappiness,
231
788362
2646
Ele não está relegado para o inferno da infelicidade
13:11
and that's because Len, like most of you,
232
791032
3915
e isso acontece porque o Len, como a maioria de vocês,
13:14
is enormously capable of flow.
233
794971
2062
é muito capaz de fluir.
13:17
When he walks onto the floor of the American Exchange
234
797057
2974
Quando ele entra na Bolsa de Valores
13:20
at 9:30 in the morning,
235
800055
1750
às nove e meia da manhã,
13:22
time stops for him.
236
802318
1291
o tempo para ele fica suspenso.
13:23
And it stops till the closing bell.
237
803633
1762
Fica suspenso até ao toque de fecho.
13:25
When the first card is played till 10 days later,
238
805419
2900
Quando se joga a primeira carta e até 10 dias depois,
13:28
when the tournament is over,
239
808343
1358
quando o torneio acaba,
13:29
time stops for Len.
240
809725
1410
o tempo fica suspenso para o Len.
13:31
And this is indeed what Mike Csikszentmihalyi
241
811836
3212
E isto é, de facto, aquilo de que Mike Csikszentmihalyi
13:35
has been talking about, about flow.
242
815072
1902
tem falado, é fluidez.
13:36
And it's distinct from pleasure in a very important way:
243
816998
3377
E é diferente do prazer de uma forma muito importante:
13:40
pleasure has raw feel -- you know it's happening; it's thought and feeling.
244
820399
5404
o prazer sente-se nu e cru
— sabemos que está a acontecer; é pensamento e sentimento.
13:45
But what Mike told you yesterday -- during flow ...
245
825827
3089
Mas o que o Mike vos disse ontem — durante a fluidez...
13:51
you can't feel anything.
246
831079
2105
não conseguimos sentir nada.
13:54
You're one with the music.
247
834732
1651
Nós e a música somos um só.
13:56
Time stops.
248
836824
1253
O tempo fica suspenso.
13:58
You have intense concentration.
249
838101
1894
Temos uma concentração intensa.
14:00
And this is indeed the characteristic of what we think of as the good life.
250
840019
4751
E isto é de facto a característica do que julgamos ser uma boa vida.
14:05
And we think there's a recipe for it,
251
845262
2785
E pensamos que há uma receita para isso
14:08
and it's knowing what your highest strengths are --
252
848071
2594
que é saber quais são as nossas qualidades
14:10
again, there's a valid test
253
850689
2294
— uma vez mais, há um teste válido
para descobrir as nossas cinco melhores qualidades —
14:13
of what your five highest strengths are --
254
853007
2383
14:15
and then re-crafting your life
255
855414
2729
e depois remodelar a nossa vida
14:18
to use them as much as you possibly can.
256
858167
3260
para usá-las o máximo possível.
14:21
Re-crafting your work, your love,
257
861451
2685
Remodelar o nosso trabalho, a nossa vida amorosa,
14:24
your play, your friendship, your parenting.
258
864160
2757
o jogo, as amizades, a parentalidade.
14:26
Just one example.
259
866941
1580
Só um exemplo.
14:29
One person I worked with was a bagger at Genuardi's.
260
869248
3608
Uma pessoa com quem trabalhei foi embaladora num supermercado.
14:33
Hated the job.
261
873316
1165
Ela odiava o trabalho.
14:34
She's working her way through college.
262
874505
1893
Está a estudar na universidade.
14:36
Her highest strength was social intelligence.
263
876929
3135
A sua melhor qualidade era a inteligência social.
14:40
So she re-crafted bagging to make the encounter with her
264
880088
4715
Então remodelou o embalar para que o contacto com os clientes
14:44
the social highlight of every customer's day.
265
884827
2771
fosse o apogeu do dia a dia.
14:48
Now, obviously she failed.
266
888082
1716
Obviamente, falhou.
14:49
But what she did was to take her highest strengths,
267
889822
3314
Mas o que ela fez foi pegar nas suas melhores qualidades
14:53
and re-craft work to use them as much as possible.
268
893160
3408
e remodelar o trabalho para usá-las o máximo possível.
14:57
What you get out of that is not smiley-ness.
269
897160
2348
O que recebemos disso não são sorrisos.
14:59
You don't look like Debbie Reynolds.
270
899532
1903
Não parecemos a Debbie Reynolds.
15:01
You don't giggle a lot.
271
901459
1404
Não nos rimos muito.
15:02
What you get is more absorption.
272
902887
2586
O que recebemos é mais absorção.
15:06
So, that's the second path.
273
906160
2074
Então, este é o segundo caminho.
15:08
The first path, positive emotion;
274
908258
2352
O primeiro caminho, emoção positiva;
15:10
the second path is eudaemonian flow;
275
910634
3096
o segundo caminho é a fluidez da eudaimonia;
15:13
and the third path is meaning.
276
913754
2382
e o terceiro caminho é o significado.
15:16
This is the most venerable of the happinesses, traditionally.
277
916160
3976
Tradicionalmente, esta é a mais venerável das felicidades.
15:20
And meaning, in this view, consists of --
278
920160
3499
E, deste ponto de vista, o significado consiste
15:23
very parallel to eudaemonia --
279
923683
2920
— de forma paralela à eudaimonia —
15:26
it consists of knowing what your highest strengths are,
280
926627
3563
consiste em saber quais são as nossas maiores qualidades
15:30
and using them to belong to and in the service of
281
930214
4643
e usá-las para pertencer a algo e ao serviço de alguma coisa
15:34
something larger than you are.
282
934881
2143
maior do que nós mesmos.
15:39
I mentioned that for all three kinds of lives --
283
939082
3252
Eu mencionei que, para todos os três tipos de vida
15:43
the pleasant life, the good life, the meaningful life --
284
943407
3343
— a vida agradável, a boa vida e a vida com significado —
15:46
people are now hard at work on the question:
285
946774
2164
as pessoas estão a esforçar-se para responder à questão:
15:48
Are there things that lastingly change those lives?
286
948962
3927
Há coisas que mudem essas vidas de forma duradoura?
15:53
And the answer seems to be yes.
287
953928
2999
E a resposta parece ser sim.
15:56
And I'll just give you some samples of it.
288
956951
2555
E vou dar-vos alguns exemplos disso.
15:59
It's being done in a rigorous manner.
289
959530
2164
Está a ser feito de forma rigorosa.
16:01
It's being done in the same way that we test drugs
290
961718
2837
Está a ser feito da mesma forma que testamos medicamentos
16:04
to see what really works.
291
964579
1609
para ver o que realmente funciona.
16:06
So we do random-assignment, placebo-controlled,
292
966673
4813
Fazemos estudos com atribuição aleatória, controlados por placebos,
16:11
long-term studies of different interventions.
293
971510
2847
estudos a longo prazo de diferentes intervenções.
16:14
Just to sample the kind of interventions that we find have an effect:
294
974381
4505
Só como exemplo dos tipos de intervenções em que encontrámos um efeito:
16:18
when we teach people about the pleasant life,
295
978910
3226
quando ensinamos às pessoas a vida agradável,
16:22
how to have more pleasure in your life,
296
982160
1976
como ter mais prazer na vida,
16:24
one of your assignments is to take the mindfulness skills,
297
984160
4019
uma das tarefas é aprender aptidões de plena consciência,
16:28
the savoring skills,
298
988203
2415
aptidões para saborear
16:30
and you're assigned to design a beautiful day.
299
990642
2758
e são encarregados de criar um dia bonito.
16:34
Next Saturday, set a day aside, design yourself a beautiful day,
300
994333
5014
No próximo sábado, reservem o dia, criem um dia bonito para vocês
16:39
and use savoring and mindfulness to enhance those pleasures.
301
999371
4194
e usem o saborear e a plena consciência para potenciar esses prazeres.
16:43
And we can show in that way that the pleasant life is enhanced.
302
1003589
4501
Dessa forma podemos demonstrar que a vida agradável é melhorada.
16:49
Gratitude visit.
303
1009898
1224
Uma visita de gratidão.
16:53
I want you all to do this with me now, if you would.
304
1013243
2656
Por favor, agora façam isto comigo.
16:55
Close your eyes.
305
1015923
1248
Fechem os olhos.
16:58
I'd like you to remember someone
306
1018972
4344
Lembrem-se de alguém
17:03
who did something enormously important
307
1023340
3048
que tenha feito uma coisa muitíssimo importante
17:06
that changed your life in a good direction,
308
1026412
3724
que tenha mudado a vossa vida numa boa direção
17:10
and who you never properly thanked.
309
1030160
1933
e a quem nunca agradeceram devidamente.
17:13
The person has to be alive.
310
1033307
1489
Essa pessoa tem de estar viva.
OK, agora podem abrir os olhos.
17:16
Now, OK, you can open your eyes.
311
1036160
2163
17:18
I hope all of you have such a person.
312
1038347
2334
Espero que todos vocês tenham alguém assim.
17:20
Your assignment, when you're learning the gratitude visit,
313
1040705
3598
A vossa tarefa, quando aprendem a visita de gratidão,
17:24
is to write a 300-word testimonial to that person,
314
1044327
3649
é escrever um testemunho de 300 palavras a essa pessoa,
17:28
call them on the phone in Phoenix,
315
1048694
1929
telefonarem-lhe em Phoenix,
17:31
ask if you can visit, don't tell them why.
316
1051321
2647
perguntarem-lhe se a podem visitar mas não digam porquê.
17:33
Show up at their door,
317
1053992
1503
Apareçam à porta dela,
17:36
you read the testimonial -- everyone weeps when this happens.
318
1056459
3997
leiam o testemunho — toda a gente chora quando isto acontece.
17:41
And what happens is, when we test people
319
1061739
2902
Quando isto acontece, quando testamos as pessoas
17:44
one week later, a month later, three months later,
320
1064665
3119
uma semana depois, um mês depois, três meses depois,
17:47
they're both happier and less depressed.
321
1067808
2658
estão os dois mais felizes e menos deprimidos.
17:51
Another example is a strengths date,
322
1071882
2335
Outro exemplo é um encontro de pontos fortes
17:54
in which we get couples to identify their highest strengths
323
1074241
4182
em que fazemos com que os casais identifiquem os seus maiores pontos fortes
17:58
on the strengths test,
324
1078447
1375
num teste de pontos fortes
17:59
and then to design an evening in which they both use their strengths.
325
1079846
5081
e depois planeiam uma noite em que ambos usam esses pontos fortes.
18:04
We find this is a strengthener of relationships.
326
1084951
3493
Descobrimos que isto fortalece as relações.
18:08
And fun versus philanthropy.
327
1088948
1974
E a diversão em confronto com a filantropia.
18:10
It's so heartening to be in a group like this,
328
1090946
2720
É muito animador estar num grupo assim,
18:13
in which so many of you have turned your lives to philanthropy.
329
1093690
3600
em que muitos de nós viraram a vida para a filantropia.
18:17
Well, my undergraduates and the people I work with haven't discovered this,
330
1097314
3658
Os meus alunos e as pessoas com quem trabalho não descobriram isto,
18:20
so we actually have people do something altruistic
331
1100996
2808
então fazemos com que as pessoas façam algo altruísta
18:24
and do something fun,
332
1104582
1664
e façam algo divertido,
18:26
and contrast it.
333
1106357
1154
e comparem as duas coisas.
18:27
And what you find is when you do something fun,
334
1107535
2601
Descobrimos que, quando fazemos algo divertido
18:30
it has a square wave walk set.
335
1110160
1889
há um pico de satisfação que diminui rapidamente.
18:32
When you do something philanthropic to help another person,
336
1112073
3636
Quando fazemos algo filantrópico para ajudar outra pessoa
18:35
it lasts and it lasts.
337
1115733
2089
isso dura imenso tempo.
18:38
So those are examples of positive interventions.
338
1118686
3520
Estes são exemplos de intervenções positivas.
18:42
So the next to last thing I want to say is:
339
1122840
3416
Então a penúltima coisa que quero dizer é:
estamos interessados em saber quanta satisfação têm as pessoas na vida.
18:47
we're interested in how much life satisfaction people have.
340
1127160
3119
18:50
This is really what you're about.
341
1130303
1940
Isto é mesmo o que vocês são.
18:52
And that's our target variable.
342
1132267
1869
E esta é a nossa variável alvo.
18:54
And we ask the question as a function of the three different lives,
343
1134160
3976
E colocamos a questão como uma função das três vidas diferentes,
18:58
how much life satisfaction do you get?
344
1138160
2216
quanta satisfação na vida temos?
19:00
So we ask -- and we've done this in 15 replications,
345
1140907
3105
Então perguntamos — e fizemos isto 15 vezes,
19:04
involving thousands of people:
346
1144036
2378
envolvendo milhares de pessoas:
19:06
To what extent does the pursuit of pleasure,
347
1146438
2495
Até que ponto a busca de prazer,
19:08
the pursuit of positive emotion,
348
1148957
1772
a busca de emoções positivas,
19:11
the pleasant life,
349
1151303
1174
da vida agradável,
19:12
the pursuit of engagement, time stopping for you,
350
1152501
3408
a busca de compromissos, a paragem do tempo para nós
19:15
and the pursuit of meaning contribute to life satisfaction?
351
1155933
3374
e a busca de significado contribuem para a satisfação de viver?
19:19
And our results surprised us; they were backward of what we thought.
352
1159331
3594
Os nossos resultados surpreenderam-nos; foram o contrário do que pensávamos.
19:22
It turns out the pursuit of pleasure has almost no contribution
353
1162949
3504
Acontece que a busca de prazer quase não contribui
19:26
to life satisfaction.
354
1166477
1659
para a satisfação na vida.
19:28
The pursuit of meaning is the strongest.
355
1168160
2529
A busca de significado é a mais forte.
19:30
The pursuit of engagement is also very strong.
356
1170713
4147
A busca de compromisso também é muito forte.
19:35
Where pleasure matters is if you have both engagement
357
1175160
4634
O prazer tem importância
se tivermos compromisso e tivermos significado.
19:39
and you have meaning,
358
1179818
1609
19:41
then pleasure's the whipped cream and the cherry.
359
1181451
2289
Assim o prazer é a cereja no topo do bolo.
19:43
Which is to say, the full life -- the sum is greater than the parts,
360
1183764
6518
Ou seja, numa vida plena a soma é maior que as partes,
19:50
if you've got all three.
361
1190306
1406
se tivermos todas as três.
19:51
Conversely, if you have none of the three, the empty life,
362
1191736
3242
Inversamente, se não tivermos nenhuma das três, numa vida vazia,
19:55
the sum is less than the parts.
363
1195002
1657
a soma é menor que as partes.
19:56
And what we're asking now is: Does the very same relationship --
364
1196683
4251
E o que perguntamos agora é:
20:00
physical health, morbidity, how long you live and productivity --
365
1200958
4943
Será que a saúde física, a morbidez, o tempo que vivemos e a produtividade
20:05
follow the same relationship?
366
1205925
1409
seguem a mesma relação?
20:07
That is, in a corporation,
367
1207358
2478
Isto é, numa empresa,
20:09
is productivity a function of positive emotion, engagement and meaning?
368
1209860
5839
a produtividade será função da emoção positiva, do compromisso e do significado?
20:15
Is health a function of positive engagement,
369
1215723
3167
Será a saúde uma função do compromisso positivo,
20:18
of pleasure, and of meaning in life?
370
1218914
2737
do prazer e do sentido da vida?
20:21
And there is reason to think the answer to both of those may well be yes.
371
1221675
4215
Há razões para pensar que a resposta para ambas poderá ser sim.
20:28
So, Chris said that the last speaker had a chance
372
1228364
4429
Então, o Chris disse que o último orador tinha a oportunidade
20:32
to try to integrate what he heard,
373
1232817
2421
de tentar integrar o que tinha ouvido
20:35
and so this was amazing for me.
374
1235262
1706
e isso foi fantástico para mim.
20:36
I've never been in a gathering like this.
375
1236992
3294
Nunca tinha estado num encontro assim.
20:40
I've never seen speakers stretch beyond themselves so much,
376
1240961
3724
Nunca tinha visto oradores esforçarem-se tanto para além de si mesmos
20:44
which was one of the remarkable things.
377
1244709
2072
o que foi uma das coisas extraordinárias.
20:47
But I found that the problems of psychology seemed to be parallel
378
1247160
3976
Mas descobri que os problemas da psicologia pareciam ser paralelos
20:51
to the problems of technology, entertainment and design
379
1251160
4215
aos problemas da tecnologia, do entretenimento e do "design",
20:55
in the following way:
380
1255399
1475
da seguinte maneira:
20:56
we all know that technology, entertainment and design
381
1256898
3482
todos sabemos que a tecnologia, o entretenimento e o "design"
21:00
have been and can be used for destructive purposes.
382
1260404
5000
têm sido usados e podem ser usados para fins destrutivos.
21:06
We also know that technology, entertainment and design
383
1266531
4155
Também sabemos que a tecnologia, o entretenimento e o "design"
21:10
can be used to relieve misery.
384
1270710
2519
podem ser usados para aliviar a infelicidade.
21:13
And by the way, the distinction between relieving misery
385
1273711
3425
A propósito, a diferença entre aliviar a infelicidade
21:17
and building happiness is extremely important.
386
1277160
2976
e criar a felicidade é extremamente importante.
21:20
I thought, when I first became a therapist 30 years ago,
387
1280160
3611
Quando me tornei terapeuta há 30 anos,
21:23
that if I was good enough to make someone not depressed,
388
1283795
5341
pensei que, se conseguisse fazer com que alguém
deixasse de estar deprimido, ansioso ou zangado,
21:29
not anxious, not angry,
389
1289160
3048
21:33
that I'd make them happy.
390
1293027
1466
esse alguém seria feliz.
21:35
And I never found that;
391
1295062
1375
Mas nunca vi isso;
21:36
I found the best you could ever do
392
1296461
2022
Descobri que o melhor que podia fazer
21:38
was to get to zero;
393
1298507
1402
era chegar a zero;
21:40
that they were empty.
394
1300510
1214
que eles ficassem vazios.
21:41
And it turns out the skills of happiness, the skills of the pleasant life,
395
1301748
5606
As aptidões para a felicidade, as aptidões para a vida agradável,
21:47
the skills of engagement, the skills of meaning,
396
1307378
2371
as aptidões para o compromisso, as aptidões para o significado,
21:49
are different from the skills of relieving misery.
397
1309773
4151
são diferentes das aptidões para aliviar a infelicidade.
21:54
And so, the parallel thing holds with technology, entertainment
398
1314495
5371
Acontece o mesmo com a tecnologia,
21:59
and design, I believe.
399
1319890
1573
o entretenimento e o "design", segundo creio.
22:01
That is, it is possible for these three drivers of our world
400
1321487
6879
Ou seja, é possível que estes três motores do nosso mundo
22:08
to increase happiness,
401
1328390
2215
aumentem a felicidade,
22:10
to increase positive emotion.
402
1330918
2888
aumentem a emoção positiva.
22:13
And that's typically how they've been used.
403
1333830
2187
E é assim que têm sido habitualmente usados.
22:16
But once you fractionate happiness the way I do --
404
1336041
2610
Mas depois de fracionar a felicidade da forma que eu faço
— não apenas a emoção positiva, isso não é minimamente suficiente —
22:19
not just positive emotion, that's not nearly enough --
405
1339063
3073
22:22
there's flow in life, and there's meaning in life.
406
1342160
3133
há uma fluidez na vida e há um sentido na vida.
22:25
As Laura Lee told us,
407
1345666
1470
Como a Laura Lee nos disse,
22:27
design and, I believe, entertainment and technology,
408
1347160
3668
o "design" e, penso eu, também o entretenimento e a tecnologia,
22:30
can be used to increase meaning engagement in life as well.
409
1350852
4731
também podem ser usados para aumentar o compromisso do sentido da vida.
22:35
So in conclusion,
410
1355607
1620
Portanto, concluindo
22:37
the eleventh reason for optimism,
411
1357251
2427
a 11.ª razão para o otimismo,
22:39
in addition to the space elevator,
412
1359702
3175
para além do elevador espacial,
22:42
is that I think with technology, entertainment and design,
413
1362901
5131
é que eu penso que, com a tecnologia, o entretenimento e o "design"
22:48
we can actually increase the amount of tonnage
414
1368056
3748
podemos de facto aumentar a quantidade de tonelagem
22:51
of human happiness on the planet.
415
1371828
2250
de felicidade humana no planeta.
22:54
And if technology can, in the next decade or two,
416
1374681
4263
E se a tecnologia puder, dentro de uma ou duas décadas,
22:58
increase the pleasant life, the good life and the meaningful life,
417
1378968
3864
aumentar a vida agradável, a boa vida e a vida com significado,
23:02
it will be good enough.
418
1382856
1490
será suficientemente bom.
23:04
If entertainment can be diverted to also increase positive emotion,
419
1384370
5605
Se o entretenimento puder ser desviado para também aumentar a emoção positiva,
23:10
meaning eudaemonia,
420
1390127
3094
ou seja, a eudaimonia,
23:13
it will be good enough.
421
1393245
1439
será suficientemente bom.
23:14
And if design can increase positive emotion,
422
1394708
4566
E se o "design" puder aumentar a emoção positiva,
23:20
eudaemonia, and flow and meaning,
423
1400742
2995
a eudaimonia, a fluidez e o significado,
23:23
what we're all doing together will become good enough.
424
1403761
3539
o que faremos juntos será suficientemente bom.
23:27
Thank you.
425
1407324
1179
Obrigado.
23:28
(Applause)
426
1408527
5802
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7