The new era of positive psychology | Martin Seligman

Мартин Селигман о позитивной психологии

1,421,032 views

2008-07-21 ・ TED


New videos

The new era of positive psychology | Martin Seligman

Мартин Селигман о позитивной психологии

1,421,032 views ・ 2008-07-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irina Makarova Редактор: Namik Kasumov
00:12
When I was President of the American Psychological Association,
0
12604
3072
Когда я был президентом Американской психологической ассоциации,
00:15
they tried to media-train me.
1
15700
1626
меня пытались обучить искусству работы с СМИ,
00:17
And an encounter I had with CNN summarizes
2
17350
5563
и одно мое выступление на канале CNN
хорошо резюмирует тему моего сегодняшнего выступления –
00:23
what I'm going to be talking about today,
3
23050
1988
«11-ая причина для оптимизма».
00:25
which is the eleventh reason to be optimistic.
4
25062
3074
00:28
The editor of Discover told us 10 of them;
5
28160
5176
Редактор журнала Discover Magazine поведал о десяти,
00:34
I'm going to give you the eleventh.
6
34359
2095
а я вам расскажу об 11-ой причине.
00:36
So they came to me, CNN, and they said, "Professor Seligman --
7
36478
3759
Так вот, работники CNN попросили меня: «Профессор Селигман,
не могли бы Вы рассказать о состоянии современной психологии.
00:41
would you tell us about the state of psychology today?
8
41710
3213
00:44
We'd like to interview you about that."
9
44947
1917
Мы бы хотели взять у вас интервью». Я сказал «Прекрасно!»
00:46
And I said, "Great."
10
46888
1214
00:48
And she said, "But this is CNN, so you only get a sound bite."
11
48126
4333
Но ведущая предупредила: «Это CNN, поэтому на ответ вам даётся лишь пара слов».
00:53
I said, "Well, how many words do I get?"
12
53469
2468
«И сколько же это слов?» - спросил я.
00:56
And she said, "Well, one."
13
56707
1637
«Одно». (Смех)
00:58
(Laughter)
14
58368
1356
«Одно». (Смех)
Камеры включаются, и она спрашивает: «Профессор Селигман,
01:00
And the cameras rolled, and she said,
15
60178
2339
01:02
"Professor Seligman, what is the state of psychology today?"
16
62541
3317
каково состояние современной психологии?»
01:07
"Good."
17
67388
1159
«Хорошее» (Смех)
01:08
(Laughter)
18
68571
2128
«Хорошее» (Смех)
01:10
"Cut! Cut. That won't do.
19
70723
3000
«Выключить камеры! Так не пойдёт.
Пожалуй, дадим вам время подольше».
01:15
We'd really better give you a longer sound bite."
20
75064
2782
01:17
"How many words do I get this time?"
21
77870
1730
«Сколько у меня теперь слов?» - «Ну, скажем, два.
01:19
"Well, you get two."
22
79624
1416
01:21
(Laughter)
23
81064
1732
01:22
"Doctor Seligman, what is the state of psychology today?"
24
82820
3104
Доктор Селигман, каково состояние современной психологии?»
01:27
"Not good."
25
87767
1172
01:28
(Laughter)
26
88963
7000
«Не хорошее» (Смех)
«Не хорошее» (Смех)
«Так. Доктор Селигман,
01:40
"Look, Doctor Seligman,
27
100717
1172
01:41
we can see you're really not comfortable in this medium.
28
101913
2994
вы явно не ориентируетесь в таком формате,
01:44
We'd better give you a real sound bite.
29
104931
2389
а потому мы вам даём полноценное время.
01:47
This time you can have three words.
30
107344
2555
На это раз у вас три слова.
01:50
Professor Seligman, what is the state of psychology today?"
31
110449
3429
Профессор Селигман, так каково же состояние современной психологии?»
01:55
"Not good enough."
32
115362
1150
«Не достаточно хорошее». Вот об этом я и собираюсь говорить.
01:58
That's what I'm going to be talking about.
33
118165
2084
02:00
I want to say why psychology was good, why it was not good,
34
120273
4109
Я хочу рассказать, почему состояние психологии было хорошим, почему оно
02:04
and how it may become, in the next 10 years, good enough.
35
124406
4100
не было хорошим и как оно может стать в течение следующих 10 лет достаточно хорошим.
02:08
And by parallel summary, I want to say the same thing about technology,
36
128902
4312
Схожую параллель можно провести с технологией, развлечениями, дизайном [T-E-D],
02:13
about entertainment and design,
37
133238
1705
так как я считаю, что они имеют общую проблематику.
02:14
because I think the issues are very similar.
38
134967
2181
02:17
So, why was psychology good?
39
137495
2674
Так почему же состояние психологии было хорошим?
02:20
Well, for more than 60 years, psychology worked within the disease model.
40
140547
4589
Более чем 60 лет психология занималась патологиями.
02:25
Ten years ago, when I was on an airplane
41
145160
1976
Лет 10 назад, если во время полёта
02:27
and I introduced myself to my seatmate, and told them what I did,
42
147160
4023
я рассказывал пассажиру в соседнем кресле, чем я занимаюсь,
02:31
they'd move away from me,
43
151207
1593
он, как правило, пересаживался подальше.
И всё потому, что совершенно справедливо полагал,
02:34
because, quite rightly, they were saying
44
154022
2451
02:36
psychology is about finding what's wrong with you.
45
156497
2599
что цель психологии – определить отклонения. Как в передаче «Кто шизик?».
02:39
Spot the loony.
46
159120
1411
02:40
And now, when I tell people what I do, they move toward me.
47
160555
3955
Сегодня же, когда я говорю, чем я занимаюсь, собеседник пододвигается поближе.
02:44
What was good about psychology --
48
164951
4389
Ситуация с психологией была хороша тем, что благодаря инвестициям
в размере 30 млрд долларов со стороны NIMH [Национальный институт психического здоровья],
02:49
about the $30 billion investment NIMH made,
49
169364
3022
02:52
about working in the disease model,
50
172410
1726
благодаря концентрации усилий на патологиях,
02:54
about what you mean by psychology --
51
174160
2457
благодаря тому, что понимается под психологией,
02:56
is that, 60 years ago, none of the disorders were treatable;
52
176641
4390
из тех расстройств, которые 60 лет назад не лечились–
03:01
it was entirely smoke and mirrors.
53
181055
1912
тогдашние методы были сплошь шаманские –
03:02
And now, 14 of the disorders are treatable,
54
182991
2463
сегодня 14 из известных расстройств поддаются лечению,
03:05
two of them actually curable.
55
185478
1904
а 2 из них излечиваются полностью.
03:07
And the other thing that happened is that a science developed,
56
187891
4725
Другое важное достижение – развитие надёжных методов
03:12
a science of mental illness.
57
192640
1928
изучения психических заболеваний.
03:14
We found out we could take fuzzy concepts
58
194592
4776
Обнаружилось, что такие расплывчатые понятия, как депрессия и алкоголизм,
03:19
like depression, alcoholism,
59
199392
2980
03:22
and measure them with rigor;
60
202396
1591
поддаются строгим измерениям;
03:24
that we could create a classification of the mental illnesses;
61
204429
3829
что можно классифицировать психические заболевания;
03:28
that we could understand the causality of the mental illnesses.
62
208604
4681
что можно понять причинно-следственную связь психических расстройств;
03:33
We could look across time at the same people --
63
213309
3827
что можно годами наблюдать за пациентами –
03:37
people, for example, who were genetically vulnerable to schizophrenia --
64
217160
3977
например, за генетически предрасположенными к шизофрении, –
03:41
and ask what the contribution of mothering, of genetics are,
65
221161
5212
и исследовать влияние окружения и генетики;
что можно изолировать посторонние переменные
03:46
and we could isolate third variables
66
226397
2364
03:48
by doing experiments on the mental illnesses.
67
228785
2351
при помощи экспериментов с психическими заболеваниями.
03:51
And best of all, we were able, in the last 50 years,
68
231649
3502
А самое лучшее достижение за последние полвека –
03:55
to invent drug treatments and psychological treatments.
69
235175
3829
это изобретение медикаментозных и психологических методов лечения,
03:59
And then we were able to test them rigorously,
70
239882
3254
поддающихся строгому тестированию. С помощью
04:03
in random-assignment, placebo-controlled designs,
71
243160
3293
случайного распределения индифферентных факторов среди контрольных групп
04:06
throw out the things that didn't work,
72
246477
2252
удалось отказаться от недейственных методов и оставить эффективные.
04:08
keep the things that actively did.
73
248753
1724
04:10
The conclusion of that is,
74
250856
3163
Как результат, можно смело утверждать, что психология и психиатрия за последние
04:14
psychology and psychiatry of the last 60 years
75
254043
3093
04:17
can actually claim that we can make miserable people less miserable.
76
257160
5153
60 лет преуспели в том, что могут сделать несчастных людей менее несчастными.
04:22
And I think that's terrific.
77
262818
2152
Я считаю, что это потрясающе и горжусь этим.
04:24
I'm proud of it.
78
264994
1386
04:29
But what was not good, the consequences of that,
79
269993
3568
Но состояние психологии не было хорошим из-за трёх последствий этих успехов.
04:33
were three things.
80
273675
1416
04:35
The first was moral;
81
275115
1778
Первое – нравственное. Психологи и психиатры стали специалистами
04:36
that psychologists and psychiatrists became victimologists, pathologizers;
82
276917
4794
по работе с жертвами преступлений и по выискиванию патологий.
04:41
that our view of human nature was that if you were in trouble,
83
281735
3042
Установилось такое понимание природы человека, что если беда – так это оттого,
04:44
bricks fell on you.
84
284801
1397
04:46
And we forgot that people made choices and decisions.
85
286574
2741
что кирпич на голову упал. Мы забыли, что люди делают выбор и принимают решения.
04:49
We forgot responsibility.
86
289339
1498
Мы забыли об ответственности. Вот – первая цена, которую нам пришлось заплатить.
04:51
That was the first cost.
87
291228
1675
04:53
The second cost was that we forgot about you people.
88
293377
3759
Вторая цена – мы забыли о таких людях, как вы;
04:57
We forgot about improving normal lives.
89
297681
3555
перестали думать об улучшении нормальной жизни;
05:01
We forgot about a mission to make relatively untroubled people happier,
90
301260
5876
самоустранились от миссии сделать жизнь здорового человека более счастливой,
05:07
more fulfilled, more productive.
91
307160
2780
полноценной, продуктивной. А «гениальный» и «одарённый» стали
05:09
And "genius," "high-talent," became a dirty word.
92
309964
3306
05:13
No one works on that.
93
313687
1536
неприличными словами. Никто этими вещами не занимается.
05:15
And the third problem about the disease model is,
94
315722
3414
Третье последствие концентрации на патологиях:
05:19
in our rush to do something about people in trouble,
95
319160
3281
в пылу наших усилий помочь людям с внутренними проблемами,
05:22
in our rush to do something about repairing damage,
96
322465
3716
ощущая острую необходимость восстановить разрушенное,
05:27
it never occurred to us to develop interventions
97
327593
2615
нам не приходило в голову работать над воздействием на человека,
05:30
to make people happier -- positive interventions.
98
330232
3759
имеющим цель сделать его счастливее, т.е. над позитивным воздействием.
05:34
So that was not good.
99
334495
1841
Вот что в состоянии психологии было не хорошо.
05:36
And so that's what led people like Nancy Etcoff, Dan Gilbert,
100
336360
4829
И это привело таких людей, как Нэнси Эткофф, Дэн Гилберт,
05:41
Mike Csikszentmihalyi and myself
101
341213
1909
Михай Чиксентмихайи и меня к работе над тем, что я называю
05:43
to work in something I call, "positive psychology,"
102
343146
2860
позитивной психологией. Она ставит три цели.
05:46
which has three aims.
103
346030
1412
05:47
The first is that psychology should be just as concerned
104
347839
4886
Первая – сила ума человека должна интересовать психологию настолько же,
05:52
with human strength as it is with weakness.
105
352749
2716
насколько её интересует слабость его ума. Психология должна заниматься
05:56
It should be just as concerned with building strength
106
356160
4646
в той же мере развитием сильных сторон, что и устранением нарушений.
06:00
as with repairing damage.
107
360830
2138
06:02
It should be interested in the best things in life.
108
362992
2683
Вторая – психология должна обратить свой взор к лучшим сторонам жизни,
06:05
And it should be just as concerned
109
365699
1874
к попыткам сделать жизнь нормального человека полноценной,
06:07
with making the lives of normal people fulfilling,
110
367597
3713
06:11
and with genius, with nurturing high talent.
111
371334
3949
к проявлениям гениальности, к стимулированию истинного таланта.
06:16
So in the last 10 years and the hope for the future,
112
376228
4483
Глядя на последние 10 лет, и с надеждой на будущее,
06:20
we've seen the beginnings of a science of positive psychology,
113
380735
3401
мы наблюдаем начало науки позитивной психологии,
06:24
a science of what makes life worth living.
114
384160
2175
точной науки о сторонах жизни, ради которых стоит жить.
06:26
It turns out that we can measure different forms of happiness.
115
386699
4545
Оказалось, что различные формы счастья поддаются измерению.
06:31
And any of you, for free, can go to that website --
116
391268
3480
Любой из вас может зайти на этот сайт и бесплатно пройти
06:34
[www.authentichappiness.org]
117
394772
1391
целый набор разнообразных тестов на счастье.
06:36
and take the entire panoply of tests of happiness.
118
396187
2479
06:38
You can ask, how do you stack up for positive emotion, for meaning,
119
398690
4446
Вы можете сравнить себя по позитивным эмоциям, по осмысленности жизни,
06:43
for flow, against literally tens of thousands of other people?
120
403160
4028
по степени поглощённости любимым занятием, с буквально десятками тысяч других людей.
06:47
We created the opposite of the diagnostic manual of the insanities:
121
407878
5258
Нам удалось создать подобие диагностического справочника, зеркального к слабоумию,
06:53
a classification of the strengths and virtues that looks at the sex ratio,
122
413160
5221
который включает: классификацию сильных и добрых качеств,
06:58
how they're defined, how to diagnose them,
123
418405
2206
с учётом зависимости от пола, способы их описания и диагностирования,
07:00
what builds them and what gets in their way.
124
420635
2818
определение того, что им способствует, а что препятствует.
07:05
We found that we could discover the causation of the positive states,
125
425160
4439
Мы удалось открыть причинно-следственную связь позитивных состояний,
07:09
the relationship between left hemispheric activity
126
429623
3513
что соотношение между активностью левого и правого
07:13
and right hemispheric activity, as a cause of happiness.
127
433160
6000
полушария головного мозга вызывает состояние счастья.
07:20
I've spent my life working on extremely miserable people,
128
440660
2977
Я всю жизнь работал с клиникой исключительно несчастливых людей,
07:23
and I've asked the question:
129
443661
1387
и я задавался вопросом,
07:25
How do extremely miserable people differ from the rest of you?
130
445072
3653
чем отличаются исключительно несчастливые люди от остальных?
07:28
And starting about six years ago, we asked about extremely happy people.
131
448749
4387
Около шести лет назад мы стали ставить тот же вопрос по поводу исключительно
07:33
How do they differ from the rest of us?
132
453160
2540
счастливых людей: чем они отличаются от остальных?
07:35
It turns out there's one way, very surprising --
133
455724
3483
И оказалось, что их отличает одна сторона жизни.
07:39
they're not more religious, they're not in better shape,
134
459231
2668
Это не религиозность, это не здоровье,
07:41
they don't have more money, they're not better looking,
135
461923
3088
это не богатство, это не красота;
и не перевес удачных стечений обстоятельств над неудачными.
07:45
they don't have more good events and fewer bad events.
136
465035
2755
07:47
The one way in which they differ: they're extremely social.
137
467814
3388
Единственная черта, которая выделяет таких людей – они исключительно общительны.
07:52
They don't sit in seminars on Saturday morning.
138
472964
2701
Они не приходят сидеть на семинарах субботним утром.
07:55
(Laughter)
139
475689
3955
(Смех)
И не проводят своё время в одиночестве.
08:00
They don't spend time alone.
140
480137
1500
08:01
Each of them is in a romantic relationship
141
481661
2198
Каждый имеет романтическую связь,
08:03
and each has a rich repertoire of friends.
142
483883
3148
имеет большой и разнообразный круг друзей.
Но будьте внимательны: это всего лишь корреляционные, а не причинные данные.
08:07
But watch out here -- this is merely correlational data, not causal,
143
487055
4377
08:11
and it's about happiness in the first, "Hollywood" sense,
144
491456
3598
И тут речь о счастье в первом, голливудском, смысле этого слова, который я раскрою,
08:15
I'm going to talk about,
145
495078
1212
08:16
happiness of ebullience and giggling and good cheer.
146
496314
4166
а именно: речь о восторженном счастье, полном смеха и хорошего настроения.
08:20
And I'm going to suggest to you that's not nearly enough,
147
500504
2835
Буквально через минуту я укажу, почему этого совсем не достаточно.
08:23
in just a moment.
148
503363
1150
Оказалось, что воздействие на человека имеет многовековую историю,
08:25
We found we could begin to look at interventions over the centuries,
149
505584
4381
08:29
from the Buddha to Tony Robbins.
150
509989
1793
от Будды до Тони Роббинса [автор и лектор по NPL].
08:31
About 120 interventions have been proposed that allegedly make people happy.
151
511806
4783
Мы составили список из примерно 120 способов воздействия,
претендующих на способность сделать человека счастливым,
08:37
And we find that we've been able to manualize many of them,
152
517016
4622
Оказалось, что для многих из них есть досконально прописанные амбулаторные процедуры,
08:41
and we actually carry out
153
521662
1919
и наши специалисты давали назначения на основе случайной выборки, чтобы таким методом
08:43
random-assignment efficacy and effectiveness studies.
154
523605
3642
определить силу и эффективность этих воздействий. А точнее,
08:47
That is, which ones actually make people lastingly happier?
155
527271
4156
проверить какие именно воздействия приводят к устойчиво счастливому состоянию.
08:51
In a couple of minutes, I'll tell you about some of those results.
156
531451
3227
Я расскажу вам о результатах через пару минут.
08:54
But the upshot of this is that the mission I want psychology to have,
157
534702
6434
Но главное – вот в чём. Я хочу, чтобы психология несла новую миссию,
09:01
in addition to its mission of curing the mentally ill,
158
541160
3487
наряду с миссией излечения психически больных
09:04
and in addition to its mission of making miserable people less miserable,
159
544671
4274
и дополнительно к её миссии делать несчастных людей менее несчастными –
09:08
is, can psychology actually make people happier?
160
548969
3571
миссию делать людей на самом деле счастливее. Возможно ли это?
09:12
And to ask that question -- "happy" is not a word I use very much --
161
552922
4146
Чтобы корректно задать вопрос о счастье – а это слово я не часто использую –
09:17
we've had to break it down
162
557595
1413
надо разбить его на несколько компонент, каждая из которых допускает
09:19
into what I think is askable about "happy."
163
559032
2532
09:21
And I believe there are three different --
164
561588
2986
разумную постановку вопроса. Я считаю, что есть три различных вида –
я говорю «различных», потому что они вызываются различными видами воздействия,
09:25
I call them "different" because different interventions build them,
165
565339
3283
09:28
it's possible to have one rather than the other --
166
568646
2401
и вполне допустимо иметь один, но не другой –
09:31
three different happy lives.
167
571071
1977
есть три различных вида счастливой жизни.
09:33
The first happy life is the pleasant life.
168
573072
3117
Первый вид – это жизнь в удовольствиях.
09:36
This is a life in which you have as much positive emotion
169
576213
3385
Жизнь с максимумом положительных эмоций
09:39
as you possibly can,
170
579622
1514
09:41
and the skills to amplify it.
171
581160
2101
и с умением их усиливать.
09:43
The second is a life of engagement:
172
583285
2180
Второй вид счастливой жизни – это поглощенность любимым занятием:
09:45
a life in your work, your parenting, your love, your leisure;
173
585489
5365
работой, воспитанием детей, любовью, отдыхом. Это когда время пролетает незаметно.
09:50
time stops for you.
174
590878
1306
09:53
That's what Aristotle was talking about.
175
593302
2048
Об этом говорил Аристотель.
09:55
And third, the meaningful life.
176
595374
2067
Третий вид – это осмысленная жизнь.
09:57
I want to say a little bit about each of those lives
177
597465
2671
Я немного расскажу о каждом из видов жизни
10:00
and what we know about them.
178
600160
1817
о том, что нам известно о них.
10:02
The first life is the pleasant life, and it's simply, as best we can find it,
179
602001
4978
Первый вид – жизнь в удовольствиях. Это просто-напросто
10:07
it's having as many of the pleasures as you can,
180
607003
2287
максимально возможное количество удовольствий,
10:09
as much positive emotion as you can,
181
609314
2109
максимально достижимый объём позитивных эмоций,
10:11
and learning the skills -- savoring, mindfulness -- that amplify them,
182
611713
6222
плюс умение усилить их и растянуть во времени и пространстве
10:18
that stretch them over time and space.
183
618274
2862
при помощи смакования и погружения в наслаждения.
10:21
But the pleasant life has three drawbacks,
184
621160
3976
Но у такой жизни есть три недостатка, именно ввиду которых
10:25
and it's why positive psychology is not happy-ology,
185
625160
3508
позитивная психология – это намного шире, чем просто наука об удовольствиях.
10:28
and why it doesn't end here.
186
628692
1877
10:31
The first drawback is, it turns out the pleasant life,
187
631041
3095
Первый недостаток в том, что, жизнь в удовольствиях
10:34
your experience of positive emotion,
188
634160
2437
и переживание позитивных эмоций – фактор наследственный,
10:36
is about 50 percent heritable,
189
636819
4723
процентов на 50% , и на самом деле не очень-то поддаётся изменению.
10:41
and, in fact, not very modifiable.
190
641566
3570
10:45
So the different tricks that Matthieu and I and others know
191
645160
4539
Поэтому различные приёмы, которыми владеют Матьё [Matthieu Ricard], я и другие,
10:49
about increasing the amount of positive emotion in your life
192
649723
3611
по увеличению количества позитивных эмоций в жизни,
10:53
are 15 to 20 percent tricks, getting more of it.
193
653358
3976
это на 15-20% лишь приёмы для повышения уже имеющегося.
10:57
Second is that positive emotion habituates.
194
657656
4242
Второй недостаток – к позитивным эмоциям быстро привыкаешь.
11:01
It habituates rapidly, indeed.
195
661922
3800
11:05
It's all like French vanilla ice cream:
196
665746
2370
Как с простым мороженым: первая проба – удовольствие на все сто,
11:08
the first taste is 100 percent;
197
668140
2615
11:10
by the time you're down to the sixth taste,
198
670779
2169
но к шестой весь вкус пропадает.
11:12
it's gone.
199
672972
1157
11:15
And, as I said, it's not particularly malleable.
200
675817
3132
И, как я уже сказал, такой вид удовольствия почти не поддаётся видоизменению.
И это подводит нас ко второму виду счастливой жизни.
11:20
And this leads to the second life.
201
680600
1867
11:22
I have to tell you about my friend Len,
202
682491
1938
Тут я вам должен рассказать историю моего друга Лена,
11:24
to talk about why positive psychology is more than positive emotion,
203
684453
5911
чтобы показать, почему позитивная психология – это больше, чем просто
11:30
more than building pleasure.
204
690388
1748
позитивные эмоции и достижение удовольствия.
11:32
In two of the three great arenas of life, by the time Len was 30,
205
692160
3976
К тридцати годам Лен преуспел в двух из трёх
11:36
Len was enormously successful.
206
696160
2424
важнейших сфер жизни. Первая сфера – работа.
11:38
The first arena was work.
207
698608
3528
11:42
By the time he was 20, he was an options trader.
208
702160
2636
В 20 он торговал опционами на бирже,
11:44
By the time he was 25, he was a multimillionaire
209
704820
2427
а в 25 стал мультимиллионером
11:47
and the head of an options trading company.
210
707271
2346
и главой фирмы по торговле опционами.
11:50
Second, in play, he's a national champion bridge player.
211
710160
5147
Вторая сфера – развлечения, и тут Лен – чемпион страны по игре в бридж.
Но вот в третьей важной сфере, любви, Лен – безнадёжный неудачник.
11:57
But in the third great arena of life, love, Len is an abysmal failure.
212
717366
4770
12:02
And the reason he was, was that Len is a cold fish.
213
722160
4942
Дело в том, что Лен – «амёба». (Смех)
12:08
(Laughter)
214
728160
1150
Дело в том, что Лен – «амёба». (Смех)
12:10
Len is an introvert.
215
730254
1906
Он интроверт.
12:14
American women said to Len, when he dated them,
216
734692
3444
На свиданиях ему приходилось слышать от американских женщин:
12:18
"You're no fun. You don't have positive emotion. Get lost."
217
738160
3976
«С тобой неинтересно, никаких позитивных эмоций. Короче, нам не по пути.»
12:22
And Len was wealthy enough to be able to afford a Park Avenue psychoanalyst,
218
742947
5189
У Лена вполне хватало средств, чтобы нанять психоаналитика
12:28
who for five years tried to find the sexual trauma
219
748160
3744
с Парк Авеню [там очень дорогие врачи США], и тот в течение пяти лет пытался
12:31
that had somehow locked positive emotion inside of him.
220
751928
3426
выискать сексуальную травму, которая якобы заблокировала у Лена позитивные эмоции.
12:35
But it turned out there wasn't any sexual trauma.
221
755897
3154
Но оказалось, что никакой сексуальной травмы не было.
12:39
It turned out that --
222
759075
2191
Оказалось, что … Лен рос на Лонг-Айленде, играл в [американский] футбол,
12:41
Len grew up in Long Island
223
761290
2379
12:43
and he played football and watched football, and played bridge.
224
763693
5582
любил смотреть футбол, играть в бридж…
Так вот, оказалось, что на шкале т.н. позитивной чувственности Лен находится
12:50
Len is in the bottom five percent of what we call positive affectivities.
225
770536
4210
12:54
The question is: Is Len unhappy?
226
774770
1785
среди нижних 5 процентов. И теперь вопрос, несчастлив ли Лен? Я хочу показать,
12:56
And I want to say, not.
227
776818
1419
12:58
Contrary to what psychology told us
228
778587
2959
что нет. Наперекор тому, что психология утверждала относительно нижней половины
13:01
about the bottom 50 percent of the human race in positive affectivity,
229
781570
4152
шкалы позитивной чувственности, я считаю, что Лен –
13:05
I think Len is one of the happiest people I know.
230
785746
2592
один из счастливейших людей среди тех, кого я знаю.
13:08
He's not consigned to the hell of unhappiness,
231
788362
2646
Он не из тех, кто будет самозабвенно терзаться горем, потому что Лен,
13:11
and that's because Len, like most of you,
232
791032
3915
как и большинство присутствующих, способен к исключительной поглощённости своим занятием.
13:14
is enormously capable of flow.
233
794971
2062
13:17
When he walks onto the floor of the American Exchange
234
797057
2974
Как только в 9:30 утра он заходит на биржевую площадку AMEX,
13:20
at 9:30 in the morning,
235
800055
1750
13:22
time stops for him.
236
802318
1291
время для него останавливается вплоть до окончания торгов.
13:23
And it stops till the closing bell.
237
803633
1762
13:25
When the first card is played till 10 days later,
238
805419
2900
От момента раздачи первой карты и до конца турнира
продолжительностью в 10 дней время для Лена останавливается.
13:28
when the tournament is over,
239
808343
1358
13:29
time stops for Len.
240
809725
1410
13:31
And this is indeed what Mike Csikszentmihalyi
241
811836
3212
Именно об этом говорил Михай Чиксентмихайи: это – «поток поглощённости» [flow]
13:35
has been talking about, about flow.
242
815072
1902
и он отличается от [просто] «удовольствия» по одному существенному параметру.
13:36
And it's distinct from pleasure in a very important way:
243
816998
3377
13:40
pleasure has raw feel -- you know it's happening; it's thought and feeling.
244
820399
5404
Простое удовольствие человек испытывает буквально: осознаёт и ощущает.
13:45
But what Mike told you yesterday -- during flow ...
245
825827
3089
Но, как вчера здесь говорил Михай, в потоке поглощённости вы не в состоянии чувствовать.
13:51
you can't feel anything.
246
831079
2105
13:54
You're one with the music.
247
834732
1651
Вы летите вместе с музыкой. Время останавливается.
13:56
Time stops.
248
836824
1253
13:58
You have intense concentration.
249
838101
1894
Вы полностью сконцентрированы.
14:00
And this is indeed the characteristic of what we think of as the good life.
250
840019
4751
Это и есть отличительная черта того, что считается хорошей жизнью.
14:05
And we think there's a recipe for it,
251
845262
2785
Мы считаем, что для достижения этого есть свой рецепт.
14:08
and it's knowing what your highest strengths are --
252
848071
2594
Первое: установить, в чём состоит ваша сильная сторона –
14:10
again, there's a valid test
253
850689
2294
по этому поводу тоже имеется достоверный тест
по определению пяти самых сильных сторон личности.
14:13
of what your five highest strengths are --
254
853007
2383
14:15
and then re-crafting your life
255
855414
2729
Второе: преобразовать свою жизнь с тем, чтобы использовать эти стороны как можно больше.
14:18
to use them as much as you possibly can.
256
858167
3260
14:21
Re-crafting your work, your love,
257
861451
2685
Преобразовать работу, любовь,
14:24
your play, your friendship, your parenting.
258
864160
2757
хобби, дружбу, отношения с детьми.
14:26
Just one example.
259
866941
1580
Ограничусь одним примером. Среди моих клиентов была упаковщица из супермаркета Genuardi's.
14:29
One person I worked with was a bagger at Genuardi's.
260
869248
3608
Она ненавидела свою работу
14:33
Hated the job.
261
873316
1165
14:34
She's working her way through college.
262
874505
1893
и работала ради оплаты учёбы в университете.
14:36
Her highest strength was social intelligence.
263
876929
3135
Самой сильной её стороной были коммуникативные способности,
14:40
So she re-crafted bagging to make the encounter with her
264
880088
4715
поэтому она стала видоизменять процесс упаковки в супермаркете так,
14:44
the social highlight of every customer's day.
265
884827
2771
чтобы для клиента контакт с ней стал социальным событием дня.
Очевидно, что ей это не удалось.
14:48
Now, obviously she failed.
266
888082
1716
14:49
But what she did was to take her highest strengths,
267
889822
3314
Но её попытка заключалась в том, чтобы использовать свои самые сильные стороны
14:53
and re-craft work to use them as much as possible.
268
893160
3408
посредством максимально возможного преобразования работы.
14:57
What you get out of that is not smiley-ness.
269
897160
2348
От этого не появится улыбчивость,
14:59
You don't look like Debbie Reynolds.
270
899532
1903
не появится внешность [кинозвезды] Дебби Рейнольдс,
15:01
You don't giggle a lot.
271
901459
1404
не появится частый смех. От этого появляется сосредоточенность.
15:02
What you get is more absorption.
272
902887
2586
15:06
So, that's the second path.
273
906160
2074
Вот в чём второй способ. Итак, первый способ – позитивные эмоции,
15:08
The first path, positive emotion;
274
908258
2352
15:10
the second path is eudaemonian flow;
275
910634
3096
второй – эвдемоническая поглощенность.
15:13
and the third path is meaning.
276
913754
2382
Третий – осмысление жизни.
15:16
This is the most venerable of the happinesses, traditionally.
277
916160
3976
Традиционно, это самый почитаемый вид счастья.
15:20
And meaning, in this view, consists of --
278
920160
3499
Осмысленность в этом плане – подобно эвдемонии –
15:23
very parallel to eudaemonia --
279
923683
2920
15:26
it consists of knowing what your highest strengths are,
280
926627
3563
сводится к познанию своих сильнейших сторон и к использованию их
15:30
and using them to belong to and in the service of
281
930214
4643
во имя принадлежности и служения чему-то большему, чем ты сам.
15:34
something larger than you are.
282
934881
2143
15:39
I mentioned that for all three kinds of lives --
283
939082
3252
Я упомянул, что для всех этих видов счастливой жизни – жизни в удовольствии,
15:43
the pleasant life, the good life, the meaningful life --
284
943407
3343
жизни в вовлечённости, осмысленной жизни – специалисты усиленно ищут ответ на вопрос,
15:46
people are now hard at work on the question:
285
946774
2164
15:48
Are there things that lastingly change those lives?
286
948962
3927
может ли что-нибудь дать устойчивый толчок к такой жизни.
15:53
And the answer seems to be yes.
287
953928
2999
По всей видимости, может, и я такого рода примеры.
15:56
And I'll just give you some samples of it.
288
956951
2555
15:59
It's being done in a rigorous manner.
289
959530
2164
Все исследования проводились на строго научных основаниях.
16:01
It's being done in the same way that we test drugs
290
961718
2837
Методы – те же, что при тестировании эффективности лекарства.
16:04
to see what really works.
291
964579
1609
16:06
So we do random-assignment, placebo-controlled,
292
966673
4813
Итак, случайное распределение индифферентных факторов среди контрольных групп,
16:11
long-term studies of different interventions.
293
971510
2847
исследования различных видов воздействия на достаточно долгий срок.
16:14
Just to sample the kind of interventions that we find have an effect:
294
974381
4505
Приведу пару примеров эффективного, по нашему мнению, воздействия, чтобы вы
16:18
when we teach people about the pleasant life,
295
978910
3226
могли почувствовать, о чём речь. При обучении жизни в удовольствиях,
16:22
how to have more pleasure in your life,
296
982160
1976
тому, как получить больше удовольствия от жизни,
16:24
one of your assignments is to take the mindfulness skills,
297
984160
4019
одним из заданий является развитие навыков погружения в наслаждения, смакование.
16:28
the savoring skills,
298
988203
2415
16:30
and you're assigned to design a beautiful day.
299
990642
2758
В задании требуется распланировать идеальный день для себя.
16:34
Next Saturday, set a day aside, design yourself a beautiful day,
300
994333
5014
Следующую субботу отведите для планирования вашего идеального дня и используйте при этом
16:39
and use savoring and mindfulness to enhance those pleasures.
301
999371
4194
смакование и погружение в наслаждение, чтобы усилить чувство удовольствия.
16:43
And we can show in that way that the pleasant life is enhanced.
302
1003589
4501
Можно доказать, что таким способом удовольствие от жизни прибавляется.
16:49
Gratitude visit.
303
1009898
1224
Визит благодарности. Я прошу всех провести этот тест сейчас, если можно.
16:53
I want you all to do this with me now, if you would.
304
1013243
2656
16:55
Close your eyes.
305
1015923
1248
Закройте глаза.
16:58
I'd like you to remember someone
306
1018972
4344
Вспомните человека, который сделал что-то чрезвычайно важное для вас,
17:03
who did something enormously important
307
1023340
3048
17:06
that changed your life in a good direction,
308
1026412
3724
после чего ваша жизнь изменилась в лучшую сторону,
17:10
and who you never properly thanked.
309
1030160
1933
но которого вы никогда толком не поблагодарили.
17:13
The person has to be alive.
310
1033307
1489
Требуется выбирать среди живых.
17:16
Now, OK, you can open your eyes.
311
1036160
2163
Теперь откройте глаза.
17:18
I hope all of you have such a person.
312
1038347
2334
Надеюсь, у каждого есть, кого вспомнить.
17:20
Your assignment, when you're learning the gratitude visit,
313
1040705
3598
Задание «Визит благодарности» состоит в том, чтобы написать
17:24
is to write a 300-word testimonial to that person,
314
1044327
3649
письмо благодарности этому человеку объемом примерно в 300 слов,
17:28
call them on the phone in Phoenix,
315
1048694
1929
позвонить ему в город Финикс,
17:31
ask if you can visit, don't tell them why.
316
1051321
2647
попросить разрешения навестить, но не назвать причину. Вы появляетесь у порога
17:33
Show up at their door,
317
1053992
1503
17:36
you read the testimonial -- everyone weeps when this happens.
318
1056459
3997
и читаете свои слова благодарности. В реальности никто не в состоянии
17:41
And what happens is, when we test people
319
1061739
2902
удержаться от рыданий. А проводимые через неделю, месяц, три месяца тесты
17:44
one week later, a month later, three months later,
320
1064665
3119
показывают, что участники более счастливы, у них реже подавленное настроение.
17:47
they're both happier and less depressed.
321
1067808
2658
17:51
Another example is a strengths date,
322
1071882
2335
Другой пример – «свидание с сильными сторонами». Мы просим пары
17:54
in which we get couples to identify their highest strengths
323
1074241
4182
определить, с помощью специальных тестов, свои сильные стороны, а затем
17:58
on the strengths test,
324
1078447
1375
17:59
and then to design an evening in which they both use their strengths.
325
1079846
5081
продумать и провести вечер так, чтобы каждый мог проявить свои сильные стороны.
18:04
We find this is a strengthener of relationships.
326
1084951
3493
Установлено, что от этого отношения укрепляются.
18:08
And fun versus philanthropy.
327
1088948
1974
И, наконец, развлечение в противовес филантропии.
18:10
It's so heartening to be in a group like this,
328
1090946
2720
Быть здесь [на TED] среди людей, многие из которых
18:13
in which so many of you have turned your lives to philanthropy.
329
1093690
3600
занимаются филантропией, весьма вдохновляет.
18:17
Well, my undergraduates and the people I work with haven't discovered this,
330
1097314
3658
Мои же студенты и те, с кем я работаю, ещё не открыли эту сторону жизни для себя,
18:20
so we actually have people do something altruistic
331
1100996
2808
поэтому мы стимулируем их сделать что-то полезное для других
18:24
and do something fun,
332
1104582
1664
и что-то – для собственного удовольствия, а потом сравнить.
18:26
and contrast it.
333
1106357
1154
18:27
And what you find is when you do something fun,
334
1107535
2601
Оказывается, что когда вы делаете что-то ради развлечения,
18:30
it has a square wave walk set.
335
1110160
1889
удовольствие так же быстро уходит, как и приходит.
18:32
When you do something philanthropic to help another person,
336
1112073
3636
А удовольствие от бескорыстного действия длится и длится.
18:35
it lasts and it lasts.
337
1115733
2089
18:38
So those are examples of positive interventions.
338
1118686
3520
Это были примеры позитивных воздействий.
18:42
So the next to last thing I want to say is:
339
1122840
3416
Моя предпоследняя тема – степень удовлетворённости своей жизнью.
18:47
we're interested in how much life satisfaction people have.
340
1127160
3119
Моя предпоследняя тема – степень удовлетворённости своей жизнью.
18:50
This is really what you're about.
341
1130303
1940
Тут речь идёт об устремлениях человека. Уметь влиять на эту целевую переменную –
18:52
And that's our target variable.
342
1132267
1869
18:54
And we ask the question as a function of the three different lives,
343
1134160
3976
цель наших исследований. Мы исследовали влияние каждого из трёх видов счастливой жизни
18:58
how much life satisfaction do you get?
344
1138160
2216
на то, насколько человек удовлетворен жизнью.
19:00
So we ask -- and we've done this in 15 replications,
345
1140907
3105
Мы провели 15 кратных опросов среди тысяч респондентов, задавая вопросы о том,
19:04
involving thousands of people:
346
1144036
2378
19:06
To what extent does the pursuit of pleasure,
347
1146438
2495
в какой степени удовлетворённость жизнью зависит от:
19:08
the pursuit of positive emotion,
348
1148957
1772
стремления к удовольствиям, к позитивным эмоциям, к приятной жизни;
19:11
the pleasant life,
349
1151303
1174
19:12
the pursuit of engagement, time stopping for you,
350
1152501
3408
стремления к всепоглощающему занятию, когда время останавливается;
19:15
and the pursuit of meaning contribute to life satisfaction?
351
1155933
3374
и стремления к осмысленной жизни.
19:19
And our results surprised us; they were backward of what we thought.
352
1159331
3594
К нашему удивлению, влияние выстроилось в порядке, прямо противоположном прогнозам.
19:22
It turns out the pursuit of pleasure has almost no contribution
353
1162949
3504
Оказалось, стремление к удовольствию практически не влияет на удовлетворённость жизнью.
19:26
to life satisfaction.
354
1166477
1659
19:28
The pursuit of meaning is the strongest.
355
1168160
2529
Наиболее сильное влияние оказывает стремление к осмысленности.
19:30
The pursuit of engagement is also very strong.
356
1170713
4147
Также очень сильное влияние имеет стремление к всепоглощающему занятию.
19:35
Where pleasure matters is if you have both engagement
357
1175160
4634
Когда же у вас есть и всепоглощающее занятие, и осмысленность,
19:39
and you have meaning,
358
1179818
1609
тогда удовольствие приносит истинное наслаждение, превращаясь в лакомый десерт.
19:41
then pleasure's the whipped cream and the cherry.
359
1181451
2289
19:43
Which is to say, the full life -- the sum is greater than the parts,
360
1183764
6518
То есть, при полноценной жизни эффект от сочетания трёх слагаемых больше, чем их сумма.
19:50
if you've got all three.
361
1190306
1406
19:51
Conversely, if you have none of the three, the empty life,
362
1191736
3242
И, наоборот, при отсутствии всех трёх компонент
жизнь пуста, а совокупный эффект меньше любой из компонент.
19:55
the sum is less than the parts.
363
1195002
1657
19:56
And what we're asking now is: Does the very same relationship --
364
1196683
4251
И теперь нас интересует,
существует ли подобная взаимосвязь между физическим здоровьем,
20:00
physical health, morbidity, how long you live and productivity --
365
1200958
4943
болезненностью, продолжительностью жизни и производительностью?
20:05
follow the same relationship?
366
1205925
1409
20:07
That is, in a corporation,
367
1207358
2478
Для предприятия вопрос стоит так: зависит ли производительность
20:09
is productivity a function of positive emotion, engagement and meaning?
368
1209860
5839
труда от позитивных эмоций, поглощенности любимым занятием и осмысленности?
20:15
Is health a function of positive engagement,
369
1215723
3167
Зависит ли здоровье от позитивной поглощенности занятием,
20:18
of pleasure, and of meaning in life?
370
1218914
2737
от удовольствий и от осмысленности жизни?
20:21
And there is reason to think the answer to both of those may well be yes.
371
1221675
4215
Есть основания полагать, что ответ на оба вопроса утвердительный.
20:28
So, Chris said that the last speaker had a chance
372
1228364
4429
Крис [Андерсон] сказал, что последний лектор имеет шанс подвести итог всему услышанному,
20:32
to try to integrate what he heard,
373
1232817
2421
20:35
and so this was amazing for me.
374
1235262
1706
и я должен сказать, что меня всё это поразило. Я никогда не был на такой конференции,
20:36
I've never been in a gathering like this.
375
1236992
3294
20:40
I've never seen speakers stretch beyond themselves so much,
376
1240961
3724
я никогда не видел лекторов, столь сильно стремящихся достичь
20:44
which was one of the remarkable things.
377
1244709
2072
всего возможного и невозможного, что само по себе замечательно.
20:47
But I found that the problems of psychology seemed to be parallel
378
1247160
3976
Но в то же время я обнаружил, что проблемы психологии каким-то образом
20:51
to the problems of technology, entertainment and design
379
1251160
4215
схожи с проблемами технологии, развлечения и дизайна [T-E-D].
20:55
in the following way:
380
1255399
1475
20:56
we all know that technology, entertainment and design
381
1256898
3482
Все мы знаем, что технология, развлечение и дизайн
21:00
have been and can be used for destructive purposes.
382
1260404
5000
использовались и могут использоваться для разрушительных целей.
21:06
We also know that technology, entertainment and design
383
1266531
4155
Но мы также знаем, что технология, развлечение и дизайн
21:10
can be used to relieve misery.
384
1270710
2519
могут использоваться для облегчения страданий.
21:13
And by the way, the distinction between relieving misery
385
1273711
3425
Кстати, разница между облегчением страданий
21:17
and building happiness is extremely important.
386
1277160
2976
и построением счастливой жизни чрезвычайно важна.
21:20
I thought, when I first became a therapist 30 years ago,
387
1280160
3611
Когда 30 лет назад я начал заниматься терапией, я считал, что
21:23
that if I was good enough to make someone not depressed,
388
1283795
5341
исцелив человека от депрессии, тревожности, раздражённости,
21:29
not anxious, not angry,
389
1289160
3048
я сделаю его счастливым. Но так никогда не получалось.
21:33
that I'd make them happy.
390
1293027
1466
21:35
And I never found that;
391
1295062
1375
Я понял, что лучшее, на что можно надеяться – это довести его до нейтрального состояния.
21:36
I found the best you could ever do
392
1296461
2022
21:38
was to get to zero;
393
1298507
1402
21:40
that they were empty.
394
1300510
1214
Но жизнь у пациентов была опустошена.
21:41
And it turns out the skills of happiness, the skills of the pleasant life,
395
1301748
5606
Так вот, умение жить счастливо, умение жить в удовольствиях,
21:47
the skills of engagement, the skills of meaning,
396
1307378
2371
умение жить вовлечено и осмысленно, как оказалось,
21:49
are different from the skills of relieving misery.
397
1309773
4151
сильно отличается от умения облегчать страдания.
21:54
And so, the parallel thing holds with technology, entertainment
398
1314495
5371
Аналогично обстоит дело и с технологией, развлечением и дизайном.
Аналогично обстоит дело и с технологией, развлечением и дизайном.
21:59
and design, I believe.
399
1319890
1573
22:01
That is, it is possible for these three drivers of our world
400
1321487
6879
А именно, эти три движущие силы сегодняшнего мира
22:08
to increase happiness,
401
1328390
2215
могут увеличить счастье и позитивные эмоции –
22:10
to increase positive emotion.
402
1330918
2888
22:13
And that's typically how they've been used.
403
1333830
2187
и именно так они и применяются, как правило.
22:16
But once you fractionate happiness the way I do --
404
1336041
2610
Но как только счастье разлагается на те компоненты, что я показал,
22:19
not just positive emotion, that's not nearly enough --
405
1339063
3073
не только позитивные эмоции – этого явно недостаточно –
22:22
there's flow in life, and there's meaning in life.
406
1342160
3133
то в жизни обнаруживается «поток увлечённости», в жизни обнаруживается осмысленность.
22:25
As Laura Lee told us,
407
1345666
1470
По словам Лорали,
22:27
design and, I believe, entertainment and technology,
408
1347160
3668
дизайн, а я добавлю, что и развлечение и технология,
22:30
can be used to increase meaning engagement in life as well.
409
1350852
4731
может использоваться для усиления поглощенности любимым занятием.
22:35
So in conclusion,
410
1355607
1620
Итак, в заключение – 11-ая причина для оптимизма,
22:37
the eleventh reason for optimism,
411
1357251
2427
22:39
in addition to the space elevator,
412
1359702
3175
в дополнение к космическому лифту,
22:42
is that I think with technology, entertainment and design,
413
1362901
5131
состоит в том, что с помощью технологии, развлечения и дизайна
22:48
we can actually increase the amount of tonnage
414
1368056
3748
мы можем, по моему мнению, увеличить количество
22:51
of human happiness on the planet.
415
1371828
2250
человеческого счастья на планете.
22:54
And if technology can, in the next decade or two,
416
1374681
4263
Если в течение следующих 10-20 лет технология будет способствовать
22:58
increase the pleasant life, the good life and the meaningful life,
417
1378968
3864
росту жизни удовольствий, полноценной жизни и осмысленной жизни, то это уже хорошо.
23:02
it will be good enough.
418
1382856
1490
23:04
If entertainment can be diverted to also increase positive emotion,
419
1384370
5605
Если развлечения могут быть направлены в сторону увеличения позитивных эмоций,
23:10
meaning eudaemonia,
420
1390127
3094
осмысленности, эвдемонии, то это тоже хорошо.
23:13
it will be good enough.
421
1393245
1439
23:14
And if design can increase positive emotion,
422
1394708
4566
А если и дизайн сможет увеличить положительные эмоции,
23:20
eudaemonia, and flow and meaning,
423
1400742
2995
эвдемонию, «поток увлечённости» и осмысленность,
23:23
what we're all doing together will become good enough.
424
1403761
3539
то всё, что мы вместе делаем, будет просто замечательно. Спасибо.
23:27
Thank you.
425
1407324
1179
23:28
(Applause)
426
1408527
5802
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7