Leather and meat without killing animals | Andras Forgacs

283,773 views ・ 2013-09-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Marie-Claude Bélanger Reviewer: Carolina Becerra Merino
00:12
When my father and I started a company
0
12418
2738
Quand mon père et moi avons fondé une compagnie
00:15
to 3D print human tissues and organs,
1
15156
3276
pour imprimer des tissus et des organes humains en 3D,
00:18
some people initially thought we were a little crazy.
2
18432
3356
quelques uns nous ont trouvé un peu fous.
00:21
But since then, much progress has been made,
3
21788
2691
Mais depuis, il y a eu beaucoup de progrès,
00:24
both in our lab and other labs around the world.
4
24479
3207
autant dans notre labo qu'ailleurs dans le monde.
00:27
And given this, we started getting questions like,
5
27686
3267
Voyant ceci, on nous a posé une question du genre,
00:30
"If you can grow human body parts,
6
30953
2727
« Vu que vous pouvez faire pousser des morceaux d'humains,
00:33
can you also grow animal products like meat and leather?"
7
33680
5380
est-ce que vous pouvez faire pousser des produits animaux comme de la viande et du cuir? »
00:39
When someone first suggested this to me,
8
39060
2442
Quand on m'a d'abord fait cette suggestion
00:41
quite frankly I thought they were a little crazy,
9
41502
2954
franchement, j'ai trouvé qu'ils étaient un peu fou,
00:44
but what I soon came to realize
10
44456
2103
mais j'ai très vite réalisé
00:46
was that this is not so crazy after all.
11
46559
3246
que ce n'était pas si fou après tout.
00:49
What's crazy is what we do today.
12
49805
2969
Ce qui est fou c'est ce que l'on fait aujourd'hui.
00:52
I'm convinced that in 30 years,
13
52774
2189
Je suis convaincu que dans 30 ans,
00:54
when we look back on today
14
54963
1722
lorsqu'on regardera le passé
00:56
and on how we raise and slaughter billions of animals
15
56685
3610
et qu'on verra comment on élevait et abattait des milliards d'animaux
01:00
to make our hamburgers and our handbags,
16
60295
2903
pour faire des hamburgers et des sacoches,
01:03
we'll see this as being wasteful
17
63198
2182
nous verrons toute cette activité comme du gaspillage
01:05
and indeed crazy.
18
65380
2290
et de la folie pure.
01:07
Did you know that today we maintain
19
67670
3112
Savez-vous qu'aujourd'hui nous élevons
01:10
a global herd of 60 billion animals
20
70782
3341
un troupeau totalisant 60 milliards d'animaux
01:14
to provide our meat, dairy, eggs and leather goods?
21
74123
5576
pour de la viande, du lait, des oeufs et des biens en cuir?
01:19
And over the next few decades,
22
79699
2070
Et durant les prochaines décennies
01:21
as the world's population expands to 10 billion,
23
81769
2760
pendant que la population mondiale augmentera à 10 milliards d'individus
01:24
this will need to nearly double
24
84529
1645
nous devrons presque doubler le troupeau
01:26
to 100 billion animals.
25
86174
2585
à 100 milliards d'animaux.
01:28
But maintaining this herd
26
88759
1609
Et le maintien de ce cheptel
01:30
takes a major toll on our planet.
27
90368
2299
prend beaucoup de ressources sur la planète.
01:32
Animals are not just raw materials.
28
92667
3619
Les animaux ne sont pas que du matériau brut.
01:36
They're living beings,
29
96286
1623
Ils sont des êtres vivants,
01:37
and already our livestock
30
97909
1918
et déjà notre cheptel est l'un
01:39
is one of the largest users of land,
31
99827
2579
des plus grands utilisateurs de territoire,
01:42
fresh water,
32
102406
1352
d'eau douce,
01:43
and one of the biggest producers of greenhouse gases
33
103758
2733
et un des plus gros producteurs de gaz à effets de serre
01:46
which drive climate change.
34
106491
1629
causant les changements climatiques.
01:48
On top of this,
35
108120
1330
Et en plus,
01:49
when you get so many animals so close together,
36
109450
3224
lorsque vous regroupez tous ces animaux,
01:52
it creates a breeding ground for disease
37
112674
2470
cela met en place les conditions pour les maladies
01:55
and opportunities for harm and abuse.
38
115144
3583
et des opportunités de cruauté envers les animaux.
01:58
Clearly, we cannot continue on this path
39
118727
2530
C'est clair, on ne peut continuer sur cette voie
02:01
which puts the environment, public health,
40
121257
3823
qui met à mal l'environnement, la santé publique,
02:05
and food security at risk.
41
125080
2442
et la sécurité alimentaire.
02:07
There is another way, because essentially,
42
127522
3566
Il y a une autre voie, parce que vraiment,
02:11
animal products are just collections of tissues,
43
131088
4286
les produits animaux ne sont qu'un ensemble de tissus,
02:15
and right now we breed and raise
44
135374
2424
et présentement nous élevons et engraissons
02:17
highly complex animals
45
137798
1929
des animaux hautement évolués
02:19
only to create products
46
139727
1691
juste pour créer des produits
02:21
that are made of relatively simple tissues.
47
141418
2715
qui sont faits de tissus assez élémentaires.
02:24
What if, instead of starting with a complex
48
144133
3210
Supposons qu'au lieu d'élever un animal
02:27
and sentient animal,
49
147343
2122
évolué et intelligent,
02:29
we started with what the tissues are made of,
50
149465
3548
nous puissions commencer avec ce qui compose ces tissus,
02:33
the basic unit of life,
51
153013
2546
l'unité de base de la vie:
02:35
the cell?
52
155559
2481
la cellule?
02:38
This is biofabrication, where cells themselves
53
158040
3720
Il s'agit de la bio-fabrication, là ou les cellules mêmes
02:41
can be used to grow biological products
54
161760
2626
peuvent être utilisées pour créer des produits biologiques
02:44
like tissues and organs.
55
164386
1892
comme les tissus et les organes.
02:46
Already in medicine,
56
166278
1698
Déjà en médecine,
02:47
biofabrication techniques have been used
57
167976
2203
les techniques de bio-fabrication sont utilisées
02:50
to grow sophisticated body parts,
58
170179
2436
pour générer des organes sophistiqués
02:52
like ears, windpipes, skin, blood vessels and bone,
59
172615
4898
tels des oreilles, des bronches, de la peau, des vaisseaux sanguins et des os
02:57
that have been successfully implanted into patients.
60
177513
3234
qui ont été implantés chez des patients avec succès.
03:00
And beyond medicine, biofabrication can be
61
180747
4108
Et au-delà de la médecine, la bio-fabrication peut devenir
03:04
a humane, sustainable and scalable new industry.
62
184855
4766
une industrie éthique, durable et à grande échelle.
03:09
And we should begin by reimagining leather.
63
189621
5810
Commençons surtout à réinventer le cuir.
03:15
I emphasize leather because it is so widely used.
64
195431
4270
J'insiste là dessus puisque c'est tellement utilisé.
03:19
It is beautiful, and it has long been a part of our history.
65
199701
4903
C'est beau, et ça fait partie de notre histoire depuis toujours.
03:24
Growing leather is also technically simpler
66
204604
1901
Il est aussi plus simple techniquement de générer du cuir
03:26
than growing other animal products like meat.
67
206505
2775
que de faire croître d'autres produits comme la viande.
03:29
It mainly uses one cell type,
68
209280
2110
Il suffit d'utiliser un seul type de cellule,
03:31
and it is largely two-dimensional.
69
211390
3125
dont la croissance est surtout bi-dimensionnelle.
03:34
It is also less polarizing for consumers and regulators.
70
214515
4168
Et son adoption par les consommateurs et les législateurs est plus simple.
03:38
Until biofabrication is better understood,
71
218683
3098
Jusqu'à ce qu'on comprenne mieux la bio-fabrication,
03:41
it is clear that, initially at least,
72
221781
2185
il est clair qu'au moins, pour commencer,
03:43
more people would be willing to wear novel materials
73
223966
4051
plus de gens auront tendance à porter des nouveaux matériaux
03:48
than would be willing to eat novel foods,
74
228017
2635
que de manger des nouveaux aliments,
03:50
no matter how delicious.
75
230652
1951
même avec des plats délicieux.
03:52
In this sense, leather is a gateway material,
76
232603
3107
En ce sens, le cuir est la porte d'entrée du concept,
03:55
a beginning for the mainstream biofabrication industry.
77
235710
5072
un début pour l'industrie de la bio-fabrication de masse.
04:00
If we can succeed here,
78
240782
1884
Si on peut y arriver,
04:02
it brings our other consumer bioproducts like meat
79
242666
3276
cela rendra la bio-production d'autres biens de consommation,
04:05
closer on the horizon.
80
245942
2764
tel la viande, plus réalisables.
04:08
Now how do we do it?
81
248706
2465
Alors comment faire?
04:11
To grow leather, we begin by taking cells
82
251171
3272
Pour le cuir, on commence avec des cellules
04:14
from an animal, through a simple biopsy.
83
254443
2832
d'un animal, grâce à une petite biopsie.
04:17
The animal could be a cow,
84
257275
2008
L'animal pourrait être une vache,
04:19
lamb, or even something more exotic.
85
259283
2697
un agneau, ou encore plus exotique.
04:21
This process does no harm,
86
261980
2052
Ce procédé ne lui fait pas de mal,
04:24
and Daisy the cow can live a happy life.
87
264032
2902
et Marguerite, la vache, continue à vivre une belle vie.
04:26
We then isolate the skin cells
88
266934
1735
Ensuite on isole la cellule de la peau
04:28
and multiply them in a cell culture medium.
89
268669
2869
et on la multiplie dans un bain de culture.
04:31
This takes millions of cells
90
271538
1173
Ça prend des millions de cellules
04:32
and expands them into billions.
91
272711
3119
et ça les reproduit à des milliards d'exemplaires.
04:35
And we then coax these cells to produce collagen,
92
275830
2614
Ensuite nous chouchoutons ces cellules pour produire du collagène,
04:38
as they would naturally.
93
278444
1427
comme elles le feraient naturellement.
04:39
This collagen is the stuff between cells.
94
279871
2329
Le collagène est le produit entre les cellules.
04:42
It's natural connective tissue.
95
282200
2493
C'est un tissu conjonctif naturel.
04:44
It's the extracellular matrix,
96
284693
1560
C'est la matrice extra-cellulaire,
04:46
but in leather, it's the main building block.
97
286253
3209
mais pour le cuir, c'est l'élément de base.
04:49
And what we next do is we take the cells and their collagen
98
289462
3713
Ensuite on prend les cellules avec leur collagène
04:53
and we spread them out to form sheets,
99
293175
1977
et on les étend pour former des couches,
04:55
and then we layer these thin sheets on top of one another,
100
295152
3442
et ensuite on étage ces fines couches les unes sur les autres,
04:58
like phyllo pastry, to form thicker sheets,
101
298594
3529
comme de la pâte phyllo, afin de former des feuilles plus épaisses,
05:02
which we then let mature.
102
302123
1854
que nous laissons ensuite mûrir.
05:03
And finally, we take this multilayered skin
103
303977
3212
Et finalement, on prend cette peau à étages multiples
05:07
and through a shorter and much less chemical tanning process,
104
307189
3923
et avec un processus plus court et moins toxique de tannage,
05:11
we create leather.
105
311112
2176
nous créons du cuir.
05:13
And so I'm very excited to show you,
106
313288
2194
De sorte que je suis très enthousiaste de vous montrer,
05:15
for the first time,
107
315482
2149
pour la toute première fois,
05:17
the first batch of our cultured leather,
108
317631
4010
la première mouture de notre cuir cultivé,
05:21
fresh from the lab.
109
321641
1563
frais sorti du labo.
05:23
This is real, genuine leather,
110
323204
3579
C'est du cuir véritable, authentique,
05:26
without the animal sacrifice.
111
326783
3523
sans le sacrifice animal.
05:30
It can have all the characteristics of leather
112
330306
3178
Ça a toutes les caractéristiques du cuir
05:33
because it is made of the same cells,
113
333484
3485
parce que c'est formé à partir des mêmes cellules,
05:36
and better yet,
114
336969
1949
et encore mieux,
05:38
there is no hair to remove,
115
338918
3875
il n'y a aucun poil à enlever,
05:42
no scars or insect's bites,
116
342793
2533
aucune cicatrice, aucune piqûre d'insecte,
05:45
and no waste.
117
345326
1440
et aucun gaspillage.
05:46
This leather can be grown in the shape of a wallet,
118
346766
3424
On peut faire pousser le cuir en forme de porte-monnaie,
05:50
a handbag or a car seat.
119
350190
3086
de sacoche ou de siège d'auto.
05:53
It is not limited to the irregular shape of a cow
120
353276
3216
On n'est pas limité par la forme naturelle d'une vache
05:56
or an alligator.
121
356492
2815
ou d'un alligator.
05:59
And because we make this material,
122
359322
2554
Et puisqu'on produit ce matériau,
06:01
we grow this leather from the ground up,
123
361876
2282
qu'on le fait grandir de bas en haut,
06:04
we can control its properties in very interesting ways.
124
364158
3033
on peut contrôler ses propriété façon attrayante.
06:07
This piece of leather
125
367191
2535
Ce morceau de cuir
06:09
is a mere seven tissue layers thick,
126
369726
3518
contient à peine sept couches de tissus d'épaisseur
06:13
and as you can see, it is nearly transparent.
127
373244
3803
et comme vous le voyez, il est presque transparent.
06:17
And this leather is 21 layers thick and quite opaque.
128
377047
9167
Et le cuir ici contient 21 couches d'épaisseur, c'est assez opaque.
06:26
You don't have that kind of fine control
129
386214
3010
Vous n'avez pas ce genre d'effet
06:29
with conventional leather.
130
389224
2289
avec du cuir conventionnel.
06:31
And we can tune this leather for other desirable qualities,
131
391513
3245
Et nous pouvons faire varier les qualités de ce cuir:
06:34
like softness, breathability,
132
394758
3765
sa douceur, son imperméabilité,
06:38
durability, elasticity and even things like pattern.
133
398523
5197
sa durabilité, son élasticité et même sa texture.
06:43
We can mimic nature,
134
403720
2171
On peut imiter la nature,
06:45
but in some ways also improve upon it.
135
405891
3288
et en plus y apporter des améliorations.
06:49
This type of leather can do what today's leather does,
136
409179
3998
Ce genre de cuir a les mêmes propriétés que le cuir traditionnel,
06:53
but with imagination, probably much more.
137
413177
3441
mais avec de l'imagination, il peut en avoir plus.
06:56
What could the future of animal products look like?
138
416618
4229
À quoi ressemblera l'avenir des produits d'origine animale?
07:00
It need not look like this,
139
420847
2359
Pas besoin d'avoir l'air de ça,
07:03
which is actually the state of the art today.
140
423206
2733
ce que permettent les techniques d'aujourd'hui.
07:05
Rather, it could be much more like this.
141
425939
2992
Ça pourrait plutôt ressembler à ça.
07:08
Already, we have been manufacturing with cell cultures
142
428931
2233
Déjà, nous avons industrialisé la culture de cellules
07:11
for thousands of years, beginning with products
143
431164
2765
depuis des milliers d'années, en commençant avec
07:13
like wine, beer and yogurt.
144
433929
2629
le vin, la bière, le yogourt.
07:16
And speaking of food, our cultured food has evolved,
145
436558
3334
En parlant d'aliments, nos cultures d'aliments ont changé,
07:19
and today we prepare cultured food
146
439892
2261
et aujourd'hui on cultive des aliments
07:22
in beautiful, sterile facilities like this.
147
442153
2318
dans de belles usines stérilisées comme celle-ci.
07:24
A brewery is essentially a bioreactor.
148
444471
3200
Une brasserie est constituée d'un bio-réacteur.
07:27
It is where cell culture takes place.
149
447671
2769
C'est là que la culture des cellule se fait.
07:30
Imagine that in this facility,
150
450440
2545
Imaginez que dans cette usine,
07:32
instead of brewing beer,
151
452985
1746
au lieu de brasser de la bière,
07:34
we were brewing leather
152
454731
2581
on brasserait du cuir
07:37
or meat.
153
457312
2697
ou de la viande.
07:40
Imagine touring this facility,
154
460009
2645
Imaginez-vous en train de visiter l'usine
07:42
learning about how the leather or meat is cultured,
155
462654
3731
en apprenant comment on cultive le cuir ou la viande,
07:46
seeing the process from beginning to end,
156
466385
2761
en voyant le procédé du début à la fin,
07:49
and even trying some.
157
469146
1396
avec une dégustation en prime.
07:50
It's clean, open and educational,
158
470542
3106
C'est propre, ouvert, instructif,
07:53
and this is in contrast to the hidden,
159
473648
2420
et c'est tout un contraste face aux complexes cachés,
07:56
guarded and remote factories
160
476068
2078
surveillés et distants
07:58
where leather and meat is produced today.
161
478146
3481
l'endroit même où l'on produit le cuir et la viande aujourd'hui.
08:01
Perhaps biofabrication
162
481627
2827
Il se peut que la bio-fabrication
08:04
is a natural evolution of manufacturing for mankind.
163
484454
4280
soit une évolution naturelle de la production pour la consommation humaine.
08:08
It's environmentally responsible,
164
488734
2453
C'est un geste responsable pour l'environnement,
08:11
efficient and humane.
165
491187
3162
efficace et éthique.
08:14
It allows us to be creative.
166
494349
2194
Cela nous permet d'être créatifs.
08:16
We can design new materials, new products,
167
496543
3220
Nous pouvons construire des usines, des produits,
08:19
and new facilities.
168
499763
3199
et des matériaux nouveaux.
08:22
We need to move past just killing animals
169
502962
3840
Il faut aller au delà de l'abattage des ressources
08:26
as a resource
170
506802
1833
animales pour créer
08:28
to something more civilized and evolved.
171
508635
5921
un marché plus évolué, plus civilisé.
08:34
Perhaps we are ready for something
172
514556
2685
Il se peut qu'on soit prêts pour
08:37
literally and figuratively more cultured.
173
517241
5585
plus de culture, au sens propre comme au figuré.
08:42
Thank you.
174
522826
1381
Merci
08:44
(Applause)
175
524207
5970
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7