Marco Tempest: The electric rise and fall of Nikola Tesla

مارکو تمپست: صعود و نزول الکتریکی نیکولا تسلا

341,758 views

2012-06-20 ・ TED


New videos

Marco Tempest: The electric rise and fall of Nikola Tesla

مارکو تمپست: صعود و نزول الکتریکی نیکولا تسلا

341,758 views ・ 2012-06-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Translator: Farnaz Saghafi Reviewer: soheila Jafari
00:16
As a magician, I'm always interested in performances that incorporate elements of illusion.
1
16430
5189
من همیشه بعنوان یه شعبده باز از اجراهایی خوشم می یاد که در اونها عناصر خطای ذهنی بکار رفته باشه.
00:21
And one of the most remarkable was the tanagra theater, which was popular in the
2
21632
5346
و تاتر تاناگارا یکی از برجسته ترین آنها بود که در اوایل قرن 20 از شهرت خاصی برخوردار بود.
00:26
early part of the 20th century.
3
26978
2077
و تاتر تاناگارا یکی از برجسته ترین آنها بود که در اوایل قرن 20 از شهرت خاصی برخوردار بود.
00:29
It used mirrors
4
29055
1916
در اون از آینه استفاده شده بود تا تصور غلطی از آدم کوتوله هایی که مشغول اجرا در یه صحنۀ مینیاتوری بودند، را خلق کند.
00:30
to create the illusion of tiny people
5
30971
2798
در اون از آینه استفاده شده بود تا تصور غلطی از آدم کوتوله هایی که مشغول اجرا در یه صحنۀ مینیاتوری بودند، را خلق کند.
00:33
performing on a miniature stage. Now, I won't use mirrors,
6
33769
4040
در حال حاضر من از آینه استفاده نمی کنم،
00:37
but this is my digital tribute to the tanagra theater.
7
37809
5096
ولی این احترام دیجیتالی من به تاتر تاناگرا است.
00:42
So let the story begin.
8
42905
6463
خُب بزارید داستان شروع بشه.
00:49
On a dark and stormy night -- really! --
9
49368
4938
در یک شب تاریک و طوفانی -- واقعا" --
00:54
it was the 10th of July, 1856.
10
54306
4103
دهم ژوئیه سال 1856 بود.
00:58
Lightning lit the sky,
11
58417
1944
رعد و برق، آسمان را روشن کرد و یه کودک بدنیا اومد.
01:00
and a baby was born.
12
60361
2087
رعد و برق، آسمان را روشن کرد و یه کودک بدنیا اومد.
01:02
His name was Nikola,
13
62448
3008
نام او "نیکولا" بود،
01:05
Nikola Tesla.
14
65456
1644
"نیکولا تسلا"
01:07
Now the baby grew into a very smart guy.
15
67100
3020
حالا اون کودک به یه جوان باهوش تبدیل شده.
01:10
Let me show you.
16
70120
2144
بزارید بهتون نشون بدم.
01:12
Tesla, what is 236 multiplied by 501?
17
72264
7548
تسلا، حاصل ضرب 236 با 501 چی می شه؟
01:19
Nikola Tesla: The result is 118,236.
18
79812
4546
نیکولا تسلا: نتیجه 118,236 می شه.
01:24
Marco Tempest: Now Tesla's brain worked in the most extraordinary way.
19
84358
4573
مارکو تمپست: مغز تسلا بصورت بسیار خارق العاده ای کار می کند.
01:28
When a word was mentioned,
20
88931
2153
وقتی کلمه ای گفته می شد، بلافاصله تصویری از اون در حاظه اش نقش می بست.
01:31
an image of it
21
91084
1063
وقتی کلمه ای گفته می شد، بلافاصله تصویری از اون در حاظه اش نقش می بست.
01:32
instantly appeared in his mind.
22
92147
3201
وقتی کلمه ای گفته می شد، بلافاصله تصویری از اون در حاظه اش نقش می بست.
01:35
Tree. Chair. Girl.
23
95348
5712
درخت، صندلی، دختر.
01:41
They were hallucinations, which vanished
24
101060
3183
اونا توهماتی بودند که به محض اینکه بهشون دست می زد، ناپدید می شدند.
01:44
the moment he touched them.
25
104243
1849
اونا توهماتی بودند که به محض اینکه بهشون دست می زد، ناپدید می شدند.
01:46
Probably a form of synesthesia.
26
106092
3568
احتمالا" نوعی از احساس متقارن.
01:49
But it was something
27
109660
1424
اما اون چیزی بود که تسلا بعدها به نفع خود تغییر داد.
01:51
he later turned to his advantage.
28
111084
3592
اما اون چیزی بود که تسلا بعدها به نفع خود تغییر داد.
01:54
Where other scientists would play in their laboratory,
29
114676
3987
وقتی دیگر دانشمندان سرگرم کارهاشون در آزمایشگاه بودند،
01:58
Tesla created his inventions in his mind.
30
118663
4119
تسلا اختراعاتش رو در مغزش می پروراند.
02:02
NT: To my delight, I discovered I could visualize my inventions with the greatest facility.
31
122798
6162
نیکولا تسلا: کِیف می کنم که پی بردم قادرم اختراعاتم را در کمال راحتی تصور کنم.
02:08
MT: And when they worked in the vivid playground of his imagination,
32
128960
4148
مارکو: و وقتی اونا در زمینۀ روشن تخیل او عملی بودند،
02:13
he would build them in his workshop.
33
133120
2750
تسلا اونا را در کارگاهش می ساخت.
02:15
NT: I needed no models, drawings or experiments.
34
135870
3772
تسلا: من نیازی به الگو، طرح یا تجربه نداشتم.
02:19
I could picture them as real in my mind,
35
139642
3757
می تونستم اونا رو بطور واقعی در ذهنم تصویر کنم،
02:23
and there I run it, test it and improve it.
36
143399
3530
و سپس اونو اجرا، آزمایش و اصلاح کنم.
02:26
Only then do I construct it.
37
146929
2854
فقط اون زمان آنرا می ساختم.
02:29
MT: His great idea
38
149783
1097
مارکو: ایده فوق العاده او جریان متناوب برق بود.
02:30
was alternating current.
39
150880
2151
مارکو: ایده فوق العاده او جریان متناوب برق بود.
02:33
But how could he convince the public that
40
153031
2504
اما چطور می تونست مردم را قانع کنه که میلیونها ولت مورد نیاز برای راه اندازی آن بی خطره؟
02:35
the millions of volts required to make it work were safe?
41
155535
5034
اما چطور می تونست مردم را قانع کنه که میلیونها ولت مورد نیاز برای راه اندازی آن بی خطره؟
02:40
To sell his idea,
42
160569
1742
او برای ارائه نظرش، به یک شو من تبدیل شد.
02:42
he became a showman.
43
162311
2584
او برای ارائه نظرش، به یک شو من تبدیل شد.
02:44
NT: We are at the dawn of a new age,
44
164895
5302
تسلا: ما در آستانه عصری جدید هستیم،
02:50
the age of electricity.
45
170197
2227
عصر الکتریسیته.
02:52
I have been able, through careful invention, to
46
172424
3706
من از راه اختراع دقیقی تونستم ،فقط با زدن یه کلید، الکتریسیته را در هوا انتقال دهم.
02:56
transmit, with the mere flick of a switch,
47
176130
2460
من از راه اختراع دقیقی تونستم ،فقط با زدن یه کلید، الکتریسیته را در هوا انتقال دهم.
02:58
electricity across the ether.
48
178590
2261
من از راه اختراع دقیقی تونستم ،فقط با زدن یه کلید، الکتریسیته را در هوا انتقال دهم.
03:00
It is the magic of science.
49
180851
3347
این شگفتی علم است.
03:04
(Applause)
50
184213
2577
(تشویق حاضرین)
03:06
Tesla has over 700 patents to his name:
51
186790
5728
تسلا بیش از 700 اختراع ثبت شده به نام خود دارد:
03:12
radio, wireless telegraphy,
52
192518
5848
رادیو، تلگراف بی سیم،
03:18
remote control, robotics.
53
198366
7315
کنترل از راه دور،رباتیک.
03:25
He even photographed the bones of the human body.
54
205681
5406
او حتی از استخوانهای بدن انسان عکس برداری کرد.
03:31
But the high point was the realization of a childhood dream:
55
211087
4552
اما جالب ترین قسمت، به واقعیت رسوندن رویای دوران بچگی بود:
03:35
harnessing the raging powers of Niagara Falls,
56
215639
5272
مهار نیروی پرخروش آبشار نیاگارا و ایجاد برق در شهر.
03:40
and bringing light to the city.
57
220911
4496
مهار نیروی پرخروش آبشار نیاگارا و ایجاد برق در شهر.
03:45
But Tesla's success didn't last.
58
225407
7184
اما موفقیت تسلا دیری نپایید.
03:52
NT: I had bigger ideas.
59
232591
2473
تسلا: من ایده های بزرگتری داشتم.
03:55
Illuminating the city was only the beginning.
60
235064
3182
روشنایی دادن به شهر تنها آغاز راه بود.
03:58
A world telegraphy center -- imagine news,
61
238246
4744
یک مرکز جهانی تلگراف -- تصور کنید که اخبار، پیامها، اصوات، و تصویرها
04:02
messages, sounds, images delivered to
62
242990
3947
یک مرکز جهانی تلگراف -- تصور کنید که اخبار، پیامها، اصوات، و تصویرها
04:06
any point in the world
63
246937
1653
به هر نقطه ای از جهان در هر لحظه و بصورت امواج رادیویی ارسال شود.
04:08
instantly and wirelessly.
64
248590
3953
به هر نقطه ای از جهان در هر لحظه و بصورت امواج رادیویی ارسال شود.
04:12
MT: It's a great idea; it was a huge project. Expensive, too.
65
252543
4492
مارکو: این یه ایده عالیست؛ اون یه پروژه عظیم و همچنین پرهزینه بود.
04:17
NT: They wouldn't give me the money.
66
257035
2655
تسلا: اونا به من پولی نمی دهند.
04:19
MT: Well, maybe you shouldn't have told them it could be used to contact other planets.
67
259690
3238
مارکو: خُب، شاید نمی بایست بهشون می گفتی که این می تونه برای ارتباط با سیارات دیگر استفاده بشه.
04:22
NT: Yes, that was a big mistake.
68
262928
4223
تسلا: آره، اون یه اشتباه بزرگ بود.
04:27
MT: Tesla's career as an inventor never recovered.
69
267151
4218
مارکو: زندگانی تسلا بعنوان یه مخترع هیچگاه به حالت عادی برنگشت.
04:31
He became a recluse.
70
271369
1856
او گوشه عزلت برگزید.
04:33
Dodged by death,
71
273225
1800
مرگ در تعقیبش بود،
04:35
he spent much of his time
72
275025
1744
بیشتر وقت خود را در آپارتمان خود در تقاطع والدورف و آستوریا سپری کرد.
04:36
in his suite at the Waldorf-Astoria.
73
276769
2928
بیشتر وقت خود را در آپارتمان خود در تقاطع والدورف و آستوریا سپری کرد.
04:39
NT: Everything I did, I did for mankind,
74
279697
5408
تسلا: هر آنچه انجام دادم بخاطر بشریت بود،
04:45
for a world where there would be no humiliation of the poor by the violence of the rich,
75
285105
6919
برای جهانی که در آن، فقرا از زور پولداران مورد تحقیر قرار نگیرند،
04:52
where products of intellect, science and art
76
292024
3880
جایی که دستاورد های عقل، علم و هنر
04:55
will serve society for the betterment and beautification of life.
77
295904
5973
در خدمت جامعه برای بهبود و زیبایی زندگی باشد.
05:01
MT: Nikola Tesla died on the 7th of January, 1943.
78
301877
5878
مارکو: نیکولا تسلا در هفتم ژانویه 1943 درگذشت.
05:07
His final resting place
79
307757
2149
آرامگاه ابدی او کره طلاییست
05:09
is a golden globe that contains his ashes
80
309906
3464
که خاکستر او در نهاده شده
05:13
at the Nikola Tesla Museum in Belgrade.
81
313370
3320
و در موزه نیکولا تسلا در بلگراد قرار دارد.
05:16
His legacy is with us still.
82
316690
3513
میراث او هنوز با ماست.
05:20
Tesla became the man who lit the world,
83
320203
4212
تسلا کسی شد که جهان را روشن کرد، اما این تازه اول راه بود.
05:24
but this was only the beginning.
84
324415
2360
تسلا کسی شد که جهان را روشن کرد، اما این تازه اول راه بود.
05:26
Tesla's insight was profound.
85
326775
3384
بینش تسلا عمیق بود.
05:30
NT: Tell me, what will man do when the forests disappear,
86
330159
4919
تسلا: به من بگید، وقتی جنگلها از بین رفته و رسوبات ذغال سنگ به پایان برسه، انسان چه کار می کنه؟
05:35
and the coal deposits are exhausted?
87
335078
3577
تسلا: به من بگید، وقتی جنگلها از بین رفته و رسوبات ذغال سنگ به پایان برسه، انسان چه کار می کنه؟
05:38
MT: Tesla thought he had the answer.
88
338655
2480
مارکو: تسلا فکر می کرد پاسخ آنرا دارد.
05:41
We are still asking the question.
89
341135
7211
ما هنوز این پرسش را می پرسیم.
05:48
Thank you.
90
348346
2214
سپاسگزارم.
05:50
(Applause)
91
350560
4529
(تشویق حاضرین)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7