Marco Tempest: The electric rise and fall of Nikola Tesla

Marco Tempest: A elétrica ascensão e queda de Nikola Tesla

341,935 views

2012-06-20 ・ TED


New videos

Marco Tempest: The electric rise and fall of Nikola Tesla

Marco Tempest: A elétrica ascensão e queda de Nikola Tesla

341,935 views ・ 2012-06-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Tradutor: Thelma Lethier Revisor: Nadja Nathan
00:16
As a magician, I'm always interested in performances that incorporate elements of illusion.
1
16430
5189
Como mágico, sempre me interessei por apresentações que envolvem elementos de ilusão.
00:21
And one of the most remarkable was the tanagra theater, which was popular in the
2
21632
5346
E uma das mais extraordinárias foi no Teatro Tanagra, muito popular
00:26
early part of the 20th century.
3
26978
2077
no início do século 20.
00:29
It used mirrors
4
29055
1916
Usavam espelhos
00:30
to create the illusion of tiny people
5
30971
2798
para criar a ilusão de pessoas minúsculas
00:33
performing on a miniature stage. Now, I won't use mirrors,
6
33769
4040
se apresentando num palco em miniatura. Não usarei espelhos aqui,
00:37
but this is my digital tribute to the tanagra theater.
7
37809
5096
mas essa é minha homenagem digital ao Teatro Tanagra.
00:42
So let the story begin.
8
42905
6463
Então vamos começar a história.
00:49
On a dark and stormy night -- really! --
9
49368
4938
Numa noite escura e tempestuosa -- é sério! --
00:54
it was the 10th of July, 1856.
10
54306
4103
era dia 10 de julho de 1856.
00:58
Lightning lit the sky,
11
58417
1944
Um raio iluminou o céu,
01:00
and a baby was born.
12
60361
2087
e um bebê nasceu.
01:02
His name was Nikola,
13
62448
3008
Seu nome era Nikola,
01:05
Nikola Tesla.
14
65456
1644
Nikola Tesla.
01:07
Now the baby grew into a very smart guy.
15
67100
3020
E o bebê cresceu e se tornou um rapaz muito inteligente.
01:10
Let me show you.
16
70120
2144
Vou lhes dar um exemplo.
01:12
Tesla, what is 236 multiplied by 501?
17
72264
7548
Tesla, quanto é 236 multiplicado por 501?
01:19
Nikola Tesla: The result is 118,236.
18
79812
4546
Nikola Tesla: O resultado é 118.236.
01:24
Marco Tempest: Now Tesla's brain worked in the most extraordinary way.
19
84358
4573
Marco Tempest: O cérebro de Tesla funcionava do modo mais extraordinário.
01:28
When a word was mentioned,
20
88931
2153
Quando uma palavra era proferida,
01:31
an image of it
21
91084
1063
sua imagem
01:32
instantly appeared in his mind.
22
92147
3201
aparecia imediatamente na mente dele.
01:35
Tree. Chair. Girl.
23
95348
5712
Árvore. Cadeira. Menina.
01:41
They were hallucinations, which vanished
24
101060
3183
Eram alucinações, que desvaneciam
01:44
the moment he touched them.
25
104243
1849
no momento em que ele as tocava.
01:46
Probably a form of synesthesia.
26
106092
3568
Provavelmente uma forma de sinestesia.
01:49
But it was something
27
109660
1424
Mas era algo que
01:51
he later turned to his advantage.
28
111084
3592
mais tarde ele revertia em seu benefício.
01:54
Where other scientists would play in their laboratory,
29
114676
3987
Enquanto outros cientistas atuavam em seus laboratórios,
01:58
Tesla created his inventions in his mind.
30
118663
4119
Tesla criava em sua memória.
02:02
NT: To my delight, I discovered I could visualize my inventions with the greatest facility.
31
122798
6162
NT: Para minha satisfação, descobri que podia visualizar minhas invenções com a maior facilidade.
02:08
MT: And when they worked in the vivid playground of his imagination,
32
128960
4148
MT: E quando elas operavam no vívido parque de sua imaginação,
02:13
he would build them in his workshop.
33
133120
2750
ele as construía em sua oficina.
02:15
NT: I needed no models, drawings or experiments.
34
135870
3772
NT: Eu não precisava de modelos, desenhos ou experimentos.
02:19
I could picture them as real in my mind,
35
139642
3757
Eu podia ver imagens reais em minha mente,
02:23
and there I run it, test it and improve it.
36
143399
3530
e lá eu faço funcionar, testo e aperfeiçoo.
02:26
Only then do I construct it.
37
146929
2854
Só então eu fabrico.
02:29
MT: His great idea
38
149783
1097
MT: Sua grande ideia
02:30
was alternating current.
39
150880
2151
foi a corrente alternada.
02:33
But how could he convince the public that
40
153031
2504
Mas como ele poderia convencer o público de que
02:35
the millions of volts required to make it work were safe?
41
155535
5034
os milhões de volts necessários para fazê-la funcionar eram seguros?
02:40
To sell his idea,
42
160569
1742
Para vender sua ideia,
02:42
he became a showman.
43
162311
2584
ele tornou-se um artista.
02:44
NT: We are at the dawn of a new age,
44
164895
5302
NT: Estamos no surgimento de uma nova era,
02:50
the age of electricity.
45
170197
2227
a era da eletricidade.
02:52
I have been able, through careful invention, to
46
172424
3706
Por meio de uma invenção cautelosa, eu pude
02:56
transmit, with the mere flick of a switch,
47
176130
2460
transmitir eletricidade através do éter,
02:58
electricity across the ether.
48
178590
2261
com o simples toque de um interruptor.
03:00
It is the magic of science.
49
180851
3347
É a mágica da ciência.
03:04
(Applause)
50
184213
2577
(Aplausos)
03:06
Tesla has over 700 patents to his name:
51
186790
5728
Tesla tem mais de 700 patentes em seu nome:
03:12
radio, wireless telegraphy,
52
192518
5848
rádio, telegrafia sem fio,
03:18
remote control, robotics.
53
198366
7315
controle remoto, robótica.
03:25
He even photographed the bones of the human body.
54
205681
5406
Ele fotografou até os ossos do corpo humano.
03:31
But the high point was the realization of a childhood dream:
55
211087
4552
Mas o ponto alto foi a realização de um sonho de criança:
03:35
harnessing the raging powers of Niagara Falls,
56
215639
5272
controlar a energia feroz das cataratas do Niágara,
03:40
and bringing light to the city.
57
220911
4496
e trazer luz para a cidade.
03:45
But Tesla's success didn't last.
58
225407
7184
Mas o sucesso de Tesla não durou muito.
03:52
NT: I had bigger ideas.
59
232591
2473
NT: Eu tive ideias maiores.
03:55
Illuminating the city was only the beginning.
60
235064
3182
Iluminar a cidade foi apenas o começo.
03:58
A world telegraphy center -- imagine news,
61
238246
4744
Um centro de telegrafia mundial -- imaginem notícias,
04:02
messages, sounds, images delivered to
62
242990
3947
mensagens, sons, imagens levadas a
04:06
any point in the world
63
246937
1653
qualquer ponto do mundo
04:08
instantly and wirelessly.
64
248590
3953
imediatamente e via rádio.
04:12
MT: It's a great idea; it was a huge project. Expensive, too.
65
252543
4492
MT: É uma ótima ideia; foi um projeto grande. E caro, também.
04:17
NT: They wouldn't give me the money.
66
257035
2655
NT: Eles não me davam o dinheiro.
04:19
MT: Well, maybe you shouldn't have told them it could be used to contact other planets.
67
259690
3238
MT: Bem, talvez você não devesse ter lhes contado que poderia ser usado para fazer contato com outros planetas.
04:22
NT: Yes, that was a big mistake.
68
262928
4223
NT: Sim, esse foi um grande erro.
04:27
MT: Tesla's career as an inventor never recovered.
69
267151
4218
MT: A carreira de Tesla como inventor nunca mais foi a mesma.
04:31
He became a recluse.
70
271369
1856
Ele se tornou um recluso.
04:33
Dodged by death,
71
273225
1800
Dispensado pela morte,
04:35
he spent much of his time
72
275025
1744
passou muito tempo
04:36
in his suite at the Waldorf-Astoria.
73
276769
2928
em sua suite no Waldorf-Astoria.
04:39
NT: Everything I did, I did for mankind,
74
279697
5408
NT: Tudo o que eu fiz, foi pela humanidade,
04:45
for a world where there would be no humiliation of the poor by the violence of the rich,
75
285105
6919
por um mundo onde os pobres não seriam humilhados pela violência dos ricos,
04:52
where products of intellect, science and art
76
292024
3880
onde os produtos do intelecto, da ciência e da arte
04:55
will serve society for the betterment and beautification of life.
77
295904
5973
serviriam à sociedade pela melhoria e embelezamento da vida.
05:01
MT: Nikola Tesla died on the 7th of January, 1943.
78
301877
5878
MT: Nikola Tesla morreu no dia 7 de janeiro de 1943.
05:07
His final resting place
79
307757
2149
Sua última morada
05:09
is a golden globe that contains his ashes
80
309906
3464
é um globo dourado que contém suas cinzas
05:13
at the Nikola Tesla Museum in Belgrade.
81
313370
3320
no Museu Nikola Tesla em Belgrado.
05:16
His legacy is with us still.
82
316690
3513
Seu legado ainda está conosco.
05:20
Tesla became the man who lit the world,
83
320203
4212
Tesla tornou-se o homem que iluminou o mundo,
05:24
but this was only the beginning.
84
324415
2360
mas isso foi só o começo.
05:26
Tesla's insight was profound.
85
326775
3384
A visão de Tesla foi profunda.
05:30
NT: Tell me, what will man do when the forests disappear,
86
330159
4919
NT: Diga-me, o que o homem fará quando as florestas desaparecerem,
05:35
and the coal deposits are exhausted?
87
335078
3577
e os depósitos de carvão se esgotarem?
05:38
MT: Tesla thought he had the answer.
88
338655
2480
MT: Tesla achava que tinha a resposta.
05:41
We are still asking the question.
89
341135
7211
Nós estamos fazendo essa pergunta até hoje.
05:48
Thank you.
90
348346
2214
Obrigado.
05:50
(Applause)
91
350560
4529
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7