Marco Tempest: The electric rise and fall of Nikola Tesla

マルコ・テンペスト 「ニコラ・テスラ ― 電気にかけた波乱の人生」

341,935 views

2012-06-20 ・ TED


New videos

Marco Tempest: The electric rise and fall of Nikola Tesla

マルコ・テンペスト 「ニコラ・テスラ ― 電気にかけた波乱の人生」

341,935 views ・ 2012-06-20

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yasushi Aoki
00:16
As a magician, I'm always interested in performances that incorporate elements of illusion.
1
16430
5189
手品師として私はイリュージョンの要素を 組み込んだ演出に興味があります
00:21
And one of the most remarkable was the tanagra theater, which was popular in the
2
21632
5346
特に素晴らしいと思うのが タナグラ劇場で
00:26
early part of the 20th century.
3
26978
2077
20世紀初頭に人気がありました
00:29
It used mirrors
4
29055
1916
鏡を使って ―
00:30
to create the illusion of tiny people
5
30971
2798
ミニチュア舞台で小人が 演じているような
00:33
performing on a miniature stage. Now, I won't use mirrors,
6
33769
4040
イリュージョンを作り出します 今回 鏡は使いませんが ―
00:37
but this is my digital tribute to the tanagra theater.
7
37809
5096
いわばデジタル技術を使った タナグラ劇場への讃辞です
00:42
So let the story begin.
8
42905
6463
では 物語をはじめましょう
00:49
On a dark and stormy night -- really! --
9
49368
4938
それはある暗い嵐の夜 ―
00:54
it was the 10th of July, 1856.
10
54306
4103
1856年7月10日のこと
00:58
Lightning lit the sky,
11
58417
1944
稲妻が夜空を照らす中 ―
01:00
and a baby was born.
12
60361
2087
一人の赤ん坊が誕生しました
01:02
His name was Nikola,
13
62448
3008
名前はニコラ・テスラ
01:05
Nikola Tesla.
14
65456
1644
名前はニコラ・テスラ
01:07
Now the baby grew into a very smart guy.
15
67100
3020
とても賢い青年へと成長しました
01:10
Let me show you.
16
70120
2144
お見せしましょう
01:12
Tesla, what is 236 multiplied by 501?
17
72264
7548
テスラ君 236×501 は?
01:19
Nikola Tesla: The result is 118,236.
18
79812
4546
「答えは 118,236 です」
01:24
Marco Tempest: Now Tesla's brain worked in the most extraordinary way.
19
84358
4573
テスラの頭脳は並はずれていました
01:28
When a word was mentioned,
20
88931
2153
言葉を聞いた瞬間 ―
01:31
an image of it
21
91084
1063
イメージが
01:32
instantly appeared in his mind.
22
92147
3201
頭に浮かぶのです
01:35
Tree. Chair. Girl.
23
95348
5712
木や 椅子や 女の子
01:41
They were hallucinations, which vanished
24
101060
3183
すべて幻影で 触れようとした瞬間に
01:44
the moment he touched them.
25
104243
1849
消えてしまいます
01:46
Probably a form of synesthesia.
26
106092
3568
一種の共感覚だったのかも知れません
01:49
But it was something
27
109660
1424
でも ―
01:51
he later turned to his advantage.
28
111084
3592
彼はその後 この能力を生かします
01:54
Where other scientists would play in their laboratory,
29
114676
3987
普通の科学者は実験をしますが
01:58
Tesla created his inventions in his mind.
30
118663
4119
テスラは頭の中で発明しました
02:02
NT: To my delight, I discovered I could visualize my inventions with the greatest facility.
31
122798
6162
「とても簡単に発明品を イメージできると知ったんだ」
02:08
MT: And when they worked in the vivid playground of his imagination,
32
128960
4148
鮮明に思い描いて うまく 動くことを確かめてから
02:13
he would build them in his workshop.
33
133120
2750
実際に作業場で制作するのでした
02:15
NT: I needed no models, drawings or experiments.
34
135870
3772
「模型も図面も実験もいらなかった
02:19
I could picture them as real in my mind,
35
139642
3757
実物のように想像できた
02:23
and there I run it, test it and improve it.
36
143399
3530
頭の中で動かし テストし 改良し
02:26
Only then do I construct it.
37
146929
2854
それから初めて制作するんだ」
02:29
MT: His great idea
38
149783
1097
彼の偉大な業績が 交流電流です
02:30
was alternating current.
39
150880
2151
彼の偉大な業績が 交流電流です
02:33
But how could he convince the public that
40
153031
2504
でも何百万ボルトもの電気が安全だと
02:35
the millions of volts required to make it work were safe?
41
155535
5034
どうやったら大衆に信じてもらえるでしょう?
02:40
To sell his idea,
42
160569
1742
発明を広めるために
02:42
he became a showman.
43
162311
2584
テスラはショーを始めました
02:44
NT: We are at the dawn of a new age,
44
164895
5302
「私達は新時代の幕開けを目にしています
02:50
the age of electricity.
45
170197
2227
電気の時代の夜明けです
02:52
I have been able, through careful invention, to
46
172424
3706
研究に研究を重ね
02:56
transmit, with the mere flick of a switch,
47
176130
2460
スイッチ一つで エーテルを通した ―
02:58
electricity across the ether.
48
178590
2261
送電が可能となりました
03:00
It is the magic of science.
49
180851
3347
これは科学による魔法です」
03:04
(Applause)
50
184213
2577
(歓声)
03:06
Tesla has over 700 patents to his name:
51
186790
5728
テスラは700件以上の特許を取りました
03:12
radio, wireless telegraphy,
52
192518
5848
ラジオ 無線電信
03:18
remote control, robotics.
53
198366
7315
遠隔操作 ロボット工学
03:25
He even photographed the bones of the human body.
54
205681
5406
人の骨格の透過撮影まで行いました
03:31
But the high point was the realization of a childhood dream:
55
211087
4552
でも発明の頂点は 子ども時代の夢を具体化して
03:35
harnessing the raging powers of Niagara Falls,
56
215639
5272
ナイアガラの滝の猛烈なパワーで
03:40
and bringing light to the city.
57
220911
4496
街に光をもたらしたことです
03:45
But Tesla's success didn't last.
58
225407
7184
しかし成功は長続きしません
03:52
NT: I had bigger ideas.
59
232591
2473
「もっとすごいアイデアがある
03:55
Illuminating the city was only the beginning.
60
235064
3182
街を明かりで照らすなど まだ序の口だ
03:58
A world telegraphy center -- imagine news,
61
238246
4744
世界電信センターだ 想像したまえ
04:02
messages, sounds, images delivered to
62
242990
3947
ニュースやメッセージ 音に画像 ―
04:06
any point in the world
63
246937
1653
無線で一瞬にして
04:08
instantly and wirelessly.
64
248590
3953
世界中に送れるのだ」
04:12
MT: It's a great idea; it was a huge project. Expensive, too.
65
252543
4492
素晴らしいアイデアです ただ ― 巨大プロジェクトで 費用も莫大でした
04:17
NT: They wouldn't give me the money.
66
257035
2655
「金が集まらない」
04:19
MT: Well, maybe you shouldn't have told them it could be used to contact other planets.
67
259690
3238
他の惑星と通信できるなんて 言わなければよかったのに
04:22
NT: Yes, that was a big mistake.
68
262928
4223
「確かに失敗だったよ」
04:27
MT: Tesla's career as an inventor never recovered.
69
267151
4218
名声は地に堕ち 世捨て人になります
04:31
He became a recluse.
70
271369
1856
名声は地に堕ち 世捨て人になります
04:33
Dodged by death,
71
273225
1800
死神にすら嫌われ
04:35
he spent much of his time
72
275025
1744
ウォルドルフ=アストリア・ホテルの
04:36
in his suite at the Waldorf-Astoria.
73
276769
2928
スイートルームで多くの時を過ごしました
04:39
NT: Everything I did, I did for mankind,
74
279697
5408
「私は全てを捧げた 人類のために ―
04:45
for a world where there would be no humiliation of the poor by the violence of the rich,
75
285105
6919
富む者の横暴で 貧しい者が貶められる そんなことのない世界をつくるために ―
04:52
where products of intellect, science and art
76
292024
3880
そして知性と科学と芸術の成果が
04:55
will serve society for the betterment and beautification of life.
77
295904
5973
社会に役立ち 生活がより良く 美しくなる そんな世界のために」
05:01
MT: Nikola Tesla died on the 7th of January, 1943.
78
301877
5878
テスラは1943年1月7日に亡くなりました
05:07
His final resting place
79
307757
2149
遺灰はベオグラードの
05:09
is a golden globe that contains his ashes
80
309906
3464
ニコラ・テスラ博物館にある 金色の球体に収められ
05:13
at the Nikola Tesla Museum in Belgrade.
81
313370
3320
永遠の眠りについています
05:16
His legacy is with us still.
82
316690
3513
彼が遺したものは 今も 私たちのまわりにあります
05:20
Tesla became the man who lit the world,
83
320203
4212
テスラは世界に光を灯しましたが
05:24
but this was only the beginning.
84
324415
2360
それは ほんの始まりに過ぎません
05:26
Tesla's insight was profound.
85
326775
3384
彼は深い洞察力をもっていました
05:30
NT: Tell me, what will man do when the forests disappear,
86
330159
4919
「森林が消えて 石炭を掘り尽くしたら ―
05:35
and the coal deposits are exhausted?
87
335078
3577
人類はどうなると思う?」
05:38
MT: Tesla thought he had the answer.
88
338655
2480
彼は答えをもっていたようです
05:41
We are still asking the question.
89
341135
7211
でも私達はまだ問い続けているのです
05:48
Thank you.
90
348346
2214
どうもありがとう
05:50
(Applause)
91
350560
4529
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7