Marco Tempest: The electric rise and fall of Nikola Tesla

Marco Tempest : Grandeur et décadence électriques de Nikola Tesla

341,758 views

2012-06-20 ・ TED


New videos

Marco Tempest: The electric rise and fall of Nikola Tesla

Marco Tempest : Grandeur et décadence électriques de Nikola Tesla

341,758 views ・ 2012-06-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:16
As a magician, I'm always interested in performances that incorporate elements of illusion.
1
16430
5189
En tant que magicien, je suis toujours intéressé par les représentations qui comportent des éléments d'illusion.
00:21
And one of the most remarkable was the tanagra theater, which was popular in the
2
21632
5346
Et l'un des plus remarquables a été le théâtre Tanagra, qui était populaire
00:26
early part of the 20th century.
3
26978
2077
dans la première partie du 20e siècle.
00:29
It used mirrors
4
29055
1916
Il utilisait des miroirs
00:30
to create the illusion of tiny people
5
30971
2798
pour créer l'illusion que de toutes petites personnes
00:33
performing on a miniature stage. Now, I won't use mirrors,
6
33769
4040
jouent sur une scène miniature. Maintenant, je n'utilise pas de miroirs,
00:37
but this is my digital tribute to the tanagra theater.
7
37809
5096
mais voici mon hommage numérique au théâtre Tanagra.
00:42
So let the story begin.
8
42905
6463
Que l'histoire commence.
00:49
On a dark and stormy night -- really! --
9
49368
4938
Par une nuit sombre et orageuse, vraiment !
00:54
it was the 10th of July, 1856.
10
54306
4103
C'était le 10 juillet 1856.
00:58
Lightning lit the sky,
11
58417
1944
La foudre illumina le ciel,
01:00
and a baby was born.
12
60361
2087
et un bébé naquit.
01:02
His name was Nikola,
13
62448
3008
Son nom était Nikola,
01:05
Nikola Tesla.
14
65456
1644
Nikola Tesla.
01:07
Now the baby grew into a very smart guy.
15
67100
3020
Le bébé grandit et devint un type très intelligent.
01:10
Let me show you.
16
70120
2144
Permettez-moi de vous montrer.
01:12
Tesla, what is 236 multiplied by 501?
17
72264
7548
Tesla, que font 236 multipliés par 501 ?
01:19
Nikola Tesla: The result is 118,236.
18
79812
4546
Nikola Tesla : Le résultat est 118 236.
01:24
Marco Tempest: Now Tesla's brain worked in the most extraordinary way.
19
84358
4573
Marco Tempest : Le cerveau de Tesla fonctionnait de la plus extraordinaire des façons.
01:28
When a word was mentioned,
20
88931
2153
Quand un mot était mentionné,
01:31
an image of it
21
91084
1063
une image de ce mot
01:32
instantly appeared in his mind.
22
92147
3201
apparaissait instantanément dans son esprit.
01:35
Tree. Chair. Girl.
23
95348
5712
Arbre. Chaise. Fille.
01:41
They were hallucinations, which vanished
24
101060
3183
C'étaient des hallucinations, qui disparaissaient
01:44
the moment he touched them.
25
104243
1849
dès qu'il les touchait.
01:46
Probably a form of synesthesia.
26
106092
3568
Probablement une forme de synesthésie.
01:49
But it was something
27
109660
1424
Mais c'était quelque chose
01:51
he later turned to his advantage.
28
111084
3592
que plus tard, il tourna à son avantage.
01:54
Where other scientists would play in their laboratory,
29
114676
3987
Là où d'autres scientifiques jouaient dans leur laboratoire,
01:58
Tesla created his inventions in his mind.
30
118663
4119
Tesla créait ses inventions dans son esprit.
02:02
NT: To my delight, I discovered I could visualize my inventions with the greatest facility.
31
122798
6162
NT : À mon grand plaisir, j'ai découvert que je pouvais visualiser très facilement mes inventions.
02:08
MT: And when they worked in the vivid playground of his imagination,
32
128960
4148
MT : Et quand elles fonctionnaient sur le terrain de jeux fertile de son imagination,
02:13
he would build them in his workshop.
33
133120
2750
il les construisait dans son atelier.
02:15
NT: I needed no models, drawings or experiments.
34
135870
3772
NT :Je n'avais besoin d'aucun modèles, dessins ou expériences.
02:19
I could picture them as real in my mind,
35
139642
3757
Je pouvais les voir en vrai dans mon esprit,
02:23
and there I run it, test it and improve it.
36
143399
3530
et là je les fais fonctionner, je les teste et je les améliore.
02:26
Only then do I construct it.
37
146929
2854
Alors seulement je les construis.
02:29
MT: His great idea
38
149783
1097
MT : Sa grande idée
02:30
was alternating current.
39
150880
2151
fut le courant alternatif.
02:33
But how could he convince the public that
40
153031
2504
Mais comment pouvait-il convaincre le public que
02:35
the millions of volts required to make it work were safe?
41
155535
5034
les millions de volts nécessaires pour que ça fonctionne étaient sûrs ?
02:40
To sell his idea,
42
160569
1742
Pour vendre son idée,
02:42
he became a showman.
43
162311
2584
il devint comédien.
02:44
NT: We are at the dawn of a new age,
44
164895
5302
NT : Nous sommes à l'aube d'une nouvelle ère,
02:50
the age of electricity.
45
170197
2227
l'ère de l'électricité.
02:52
I have been able, through careful invention, to
46
172424
3706
j'ai pu, grâce à une invention minutieuse,
02:56
transmit, with the mere flick of a switch,
47
176130
2460
transmettre, d'une simple pression sur un interrupteur,
02:58
electricity across the ether.
48
178590
2261
de l'électricité à travers l'éther.
03:00
It is the magic of science.
49
180851
3347
C'est la magie de la science.
03:04
(Applause)
50
184213
2577
(Applaudissements)
03:06
Tesla has over 700 patents to his name:
51
186790
5728
Tesla a plus de 700 brevets à son nom :
03:12
radio, wireless telegraphy,
52
192518
5848
radio, télégraphie sans fil,
03:18
remote control, robotics.
53
198366
7315
contrôle à distance, robotique.
03:25
He even photographed the bones of the human body.
54
205681
5406
Il a même photographié les os du corps humain.
03:31
But the high point was the realization of a childhood dream:
55
211087
4552
Mais le point culminant a été la réalisation d'un rêve d'enfance :
03:35
harnessing the raging powers of Niagara Falls,
56
215639
5272
exploiter les puissances déchaînées des chutes du Niagara,
03:40
and bringing light to the city.
57
220911
4496
et apporter la lumière à la ville.
03:45
But Tesla's success didn't last.
58
225407
7184
Mais le succès de Tesla ne dura pas.
03:52
NT: I had bigger ideas.
59
232591
2473
NT : J'avais des idées plus grandes.
03:55
Illuminating the city was only the beginning.
60
235064
3182
Éclairer la ville n'était que le début.
03:58
A world telegraphy center -- imagine news,
61
238246
4744
Un centre de télégraphie mondial ... imaginez des nouvelles,
04:02
messages, sounds, images delivered to
62
242990
3947
des messages, des sons, des images livrés à
04:06
any point in the world
63
246937
1653
n'importe quel point dans le monde
04:08
instantly and wirelessly.
64
248590
3953
instantanément et sans fil.
04:12
MT: It's a great idea; it was a huge project. Expensive, too.
65
252543
4492
MT : C'est une idée géniale ; c'est un projet énorme. Cher, aussi.
04:17
NT: They wouldn't give me the money.
66
257035
2655
NT : Ils n'ont pas voulu me donner l'argent.
04:19
MT: Well, maybe you shouldn't have told them it could be used to contact other planets.
67
259690
3238
MT : Bien, peut-être que vous n'auriez pas dû leur dire qu'on pourrait s'en servir pour contacter d'autres planètes.
04:22
NT: Yes, that was a big mistake.
68
262928
4223
NT : Oui, c'était une grosse erreur.
04:27
MT: Tesla's career as an inventor never recovered.
69
267151
4218
MT : La carrière d'inventeur de Tesla ne s'en remis jamais.
04:31
He became a recluse.
70
271369
1856
Il devint un reclus.
04:33
Dodged by death,
71
273225
1800
Comme la mort l'évitait,
04:35
he spent much of his time
72
275025
1744
il passait une grande partie de son temps
04:36
in his suite at the Waldorf-Astoria.
73
276769
2928
dans sa suite au Waldorf-Astoria.
04:39
NT: Everything I did, I did for mankind,
74
279697
5408
NT : Tout ce que j'ai fait, je l'ai fait pour l'humanité,
04:45
for a world where there would be no humiliation of the poor by the violence of the rich,
75
285105
6919
pour un monde où il n'y n'aurait aucune humiliation des pauvres par la violence des riches,
04:52
where products of intellect, science and art
76
292024
3880
où les produits de l'intelligence, de la science et de l'art
04:55
will serve society for the betterment and beautification of life.
77
295904
5973
permettront à la société d'améliorer et d'embellir la vie.
05:01
MT: Nikola Tesla died on the 7th of January, 1943.
78
301877
5878
MT : Nikola Tesla est mort le 7 janvier 1943.
05:07
His final resting place
79
307757
2149
Le lieu de son dernier repos
05:09
is a golden globe that contains his ashes
80
309906
3464
est un globe doré qui contient ses cendres
05:13
at the Nikola Tesla Museum in Belgrade.
81
313370
3320
dans le Musée Nikola Tesla à Belgrade.
05:16
His legacy is with us still.
82
316690
3513
Son héritage est toujours avec nous.
05:20
Tesla became the man who lit the world,
83
320203
4212
Tesla est devenu l'homme qui a éclairé le monde,
05:24
but this was only the beginning.
84
324415
2360
mais ce n'était que le début.
05:26
Tesla's insight was profound.
85
326775
3384
Les idées de Tesla étaient profondes.
05:30
NT: Tell me, what will man do when the forests disappear,
86
330159
4919
NT : Dites-moi, que fera l'homme quand les forêts auront disparu,
05:35
and the coal deposits are exhausted?
87
335078
3577
et les gisements de charbon seront épuisés ?
05:38
MT: Tesla thought he had the answer.
88
338655
2480
MT : Tesla pensait avoir la réponse.
05:41
We are still asking the question.
89
341135
7211
Nous nous posons toujours la question.
05:48
Thank you.
90
348346
2214
Merci.
05:50
(Applause)
91
350560
4529
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7