Marco Tempest: The electric rise and fall of Nikola Tesla

341,935 views ・ 2012-06-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Thu-Huong Ha Reviewer: Jenny Zurawell
0
0
7000
Prevoditelj: Suzana Baric Recezent: Ingrid Tomljanovic
00:16
As a magician, I'm always interested in performances that incorporate elements of illusion.
1
16430
5189
Kao mađioničara uvijek me zanimaju nastupi koji uključuju elemente iluzije.
00:21
And one of the most remarkable was the tanagra theater, which was popular in the
2
21632
5346
A jedan od najneobičnijih bilo je kazalište Tanagra, koje je bilo popularno
00:26
early part of the 20th century.
3
26978
2077
na samom početku 20. stoljeća.
00:29
It used mirrors
4
29055
1916
Koristilo je zrcala
00:30
to create the illusion of tiny people
5
30971
2798
kako bi se stvorile iluzije sićušnih ljudi
00:33
performing on a miniature stage. Now, I won't use mirrors,
6
33769
4040
koji nastupaju na minijaturnoj pozornici. Sad, ja neću koristiti zrcala,
00:37
but this is my digital tribute to the tanagra theater.
7
37809
5096
ali ovo je moje digitalno odavanje počasti kazalištu Tanagra.
00:42
So let the story begin.
8
42905
6463
Pa neka priča počne.
00:49
On a dark and stormy night -- really! --
9
49368
4938
Jedne mračne i olujne noći - doista -
00:54
it was the 10th of July, 1856.
10
54306
4103
bilo je to 10. srpnja 1856. godine.
00:58
Lightning lit the sky,
11
58417
1944
Munje su obasjavale nebo,
01:00
and a baby was born.
12
60361
2087
i jedno dijete se rodilo.
01:02
His name was Nikola,
13
62448
3008
Zvao se Nikola,
01:05
Nikola Tesla.
14
65456
1644
Nikola Tesla.
01:07
Now the baby grew into a very smart guy.
15
67100
3020
Dijete je odraslo u jednog jako pametnog čovjeka.
01:10
Let me show you.
16
70120
2144
Dopustite da vam pokažem.
01:12
Tesla, what is 236 multiplied by 501?
17
72264
7548
Tesla, koliko je 236 puta 501?
01:19
Nikola Tesla: The result is 118,236.
18
79812
4546
Nikola Tesla: Rezultat je 118,236.
01:24
Marco Tempest: Now Tesla's brain worked in the most extraordinary way.
19
84358
4573
Marco Tempest: Teslin mozak je radio na najneobičniji način.
01:28
When a word was mentioned,
20
88931
2153
Kada je spomenuta neka riječ,
01:31
an image of it
21
91084
1063
njezin prikaz
01:32
instantly appeared in his mind.
22
92147
3201
smjesta se pojavio u njegovom umu.
01:35
Tree. Chair. Girl.
23
95348
5712
Drvo. Stolica. Djevojka.
01:41
They were hallucinations, which vanished
24
101060
3183
To su bile halucinacije, koje su nestajale
01:44
the moment he touched them.
25
104243
1849
onog trena kada ih je dotaknuo.
01:46
Probably a form of synesthesia.
26
106092
3568
Vjerojatno neka vrsta sinestezije.
01:49
But it was something
27
109660
1424
Ali to je bilo nešto
01:51
he later turned to his advantage.
28
111084
3592
što je on kasnije preokrenuo u svoju korist.
01:54
Where other scientists would play in their laboratory,
29
114676
3987
Dok su se drugi znanstvenici igrali u svojim laboratorijima,
01:58
Tesla created his inventions in his mind.
30
118663
4119
Tesla je stvarao svoje izume u svom umu.
02:02
NT: To my delight, I discovered I could visualize my inventions with the greatest facility.
31
122798
6162
NT: Na moje zadovoljstvo, otkrio sam da mogu vizualizirati svoje izume s velikom lakoćom.
02:08
MT: And when they worked in the vivid playground of his imagination,
32
128960
4148
MT: I kada su proradili na živahnom igralištu njegove mašte,
02:13
he would build them in his workshop.
33
133120
2750
on bi ih izgradio u svojoj radionici.
02:15
NT: I needed no models, drawings or experiments.
34
135870
3772
NT: Nisu mi trebali nikakvi modeli, crteži ili pokusi.
02:19
I could picture them as real in my mind,
35
139642
3757
Mogao sam ih zamisliti stvarnima u svom umu,
02:23
and there I run it, test it and improve it.
36
143399
3530
i ondje ih isprobavam, ispitujem i poboljšavam.
02:26
Only then do I construct it.
37
146929
2854
Tek tada ih konstruiram.
02:29
MT: His great idea
38
149783
1097
MT: Njegova velika ideja
02:30
was alternating current.
39
150880
2151
bila je izmjenična struja.
02:33
But how could he convince the public that
40
153031
2504
Ali kako je mogao uvjeriti javnost da
02:35
the millions of volts required to make it work were safe?
41
155535
5034
su milijuni volta potrebni da izum bude bezopasan?
02:40
To sell his idea,
42
160569
1742
Kako bi prodao svoju ideju,
02:42
he became a showman.
43
162311
2584
postao je zabavljač.
02:44
NT: We are at the dawn of a new age,
44
164895
5302
NT: Na početku smo novog doba,
02:50
the age of electricity.
45
170197
2227
doba električne struje.
02:52
I have been able, through careful invention, to
46
172424
3706
Uspio sam, kroz oprezno pronalaženje,
02:56
transmit, with the mere flick of a switch,
47
176130
2460
odaslati, pukim pritiskom na prekidač,
02:58
electricity across the ether.
48
178590
2261
električnu struju eterom.
03:00
It is the magic of science.
49
180851
3347
To je čarolija znanosti.
03:04
(Applause)
50
184213
2577
(Pljesak)
03:06
Tesla has over 700 patents to his name:
51
186790
5728
Teslino ime stoji uz više od 700 patenata:
03:12
radio, wireless telegraphy,
52
192518
5848
radio, bežičnu telegrafiju,
03:18
remote control, robotics.
53
198366
7315
daljinski upravljač, robotiku.
03:25
He even photographed the bones of the human body.
54
205681
5406
Čak je fotografirao i kosti ljudskog tijela.
03:31
But the high point was the realization of a childhood dream:
55
211087
4552
Ali vrhunac je dostigao ostvarenjem svog sna iz djetinjstva:
03:35
harnessing the raging powers of Niagara Falls,
56
215639
5272
uprezanjem bijesne snage Niagarinih slapova,
03:40
and bringing light to the city.
57
220911
4496
kako bi doveo rasvjetu u grad.
03:45
But Tesla's success didn't last.
58
225407
7184
Ali Teslin uspjeh nije potrajao.
03:52
NT: I had bigger ideas.
59
232591
2473
NT: Imao sam veće zamisli.
03:55
Illuminating the city was only the beginning.
60
235064
3182
Gradska rasvjeta bila je samo početak.
03:58
A world telegraphy center -- imagine news,
61
238246
4744
Svjetski telegrafski centar - zamislite vijesti,
04:02
messages, sounds, images delivered to
62
242990
3947
poruke, zvukove, slike dopremljene
04:06
any point in the world
63
246937
1653
do bilo kojeg mjesta u svijetu
04:08
instantly and wirelessly.
64
248590
3953
odmah i bežično.
04:12
MT: It's a great idea; it was a huge project. Expensive, too.
65
252543
4492
MT: To je odlična ideja; bio je to ogroman projek. Skup, također.
04:17
NT: They wouldn't give me the money.
66
257035
2655
NT: Nisu mi htjeli dati novac.
04:19
MT: Well, maybe you shouldn't have told them it could be used to contact other planets.
67
259690
3238
MT: Pa, možda im nisi trebao reći da će se moći koristiti za kontaktiranje drugih planeta.
04:22
NT: Yes, that was a big mistake.
68
262928
4223
NT: Da, to je bila velika greška.
04:27
MT: Tesla's career as an inventor never recovered.
69
267151
4218
MT: Teslina karijera izumitelja nikada se nije oporavila.
04:31
He became a recluse.
70
271369
1856
Postao je osamljenik.
04:33
Dodged by death,
71
273225
1800
Smrt ga je zaobišla,
04:35
he spent much of his time
72
275025
1744
provodio je mnogo vremena
04:36
in his suite at the Waldorf-Astoria.
73
276769
2928
u svom apartmanu u Waldorf-Astoriji.
04:39
NT: Everything I did, I did for mankind,
74
279697
5408
NT: Sve što sam činio, činio sam za čovječanstvo,
04:45
for a world where there would be no humiliation of the poor by the violence of the rich,
75
285105
6919
za svijet u kojem bogati ne bi svojim nasiljem ponižavali siromašne,
04:52
where products of intellect, science and art
76
292024
3880
gdje će proizvodi intelekta, znanosti i umjetnosti
04:55
will serve society for the betterment and beautification of life.
77
295904
5973
služiti društvu za poboljšanje i uljepšanje života.
05:01
MT: Nikola Tesla died on the 7th of January, 1943.
78
301877
5878
MT: Nikola Tesla umro je 07. siječnja 1943.
05:07
His final resting place
79
307757
2149
Njegovo zadnje počivalište
05:09
is a golden globe that contains his ashes
80
309906
3464
je zlatna kugla u kojoj je njegov pepeo
05:13
at the Nikola Tesla Museum in Belgrade.
81
313370
3320
u Muzeju Nikole Tesle u Beogradu.
05:16
His legacy is with us still.
82
316690
3513
Njegova baština još uvijek je s nama.
05:20
Tesla became the man who lit the world,
83
320203
4212
Tesla je postao čovjek koji je svijetu donio svjetlo,
05:24
but this was only the beginning.
84
324415
2360
ali to je bio samo početak.
05:26
Tesla's insight was profound.
85
326775
3384
Teslina pronicljivost bila je beskrajna.
05:30
NT: Tell me, what will man do when the forests disappear,
86
330159
4919
NT: Recite mi, što će čovjek učiniti kada šume nestanu,
05:35
and the coal deposits are exhausted?
87
335078
3577
kada se naslage ugljena iscrpe?
05:38
MT: Tesla thought he had the answer.
88
338655
2480
MT: Tesla je mislio da ima odgovor.
05:41
We are still asking the question.
89
341135
7211
Mi još uvijek postavljamo to pitanje.
05:48
Thank you.
90
348346
2214
Hvala.
05:50
(Applause)
91
350560
4529
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7