Roberto D'Angelo + Francesca Fedeli: In our baby's illness, a life lesson

روبرتو دى آنجلو + فرانچسكا فدئلى: درس زندگى، در بيمارى كودك‌‌مان

121,907 views

2013-07-24 ・ TED


New videos

Roberto D'Angelo + Francesca Fedeli: In our baby's illness, a life lesson

روبرتو دى آنجلو + فرانچسكا فدئلى: درس زندگى، در بيمارى كودك‌‌مان

121,907 views ・ 2013-07-24

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:13
Francesca Fedeli: Ciao.
0
13478
1873
فرانچسكو فدئلى: چائو.
00:15
So he's Mario. He's our son.
1
15375
3532
اين ماريو ست. پسرمان.
00:18
He was born two and a half years ago,
2
18931
2835
دو سال و نيم پيش متولد شد،
00:21
and I had a pretty tough pregnancy
3
21790
3189
و من حاملگى سختى را گذروندم
00:25
because I had to stay still in a bed for, like, eight months.
4
25003
4126
چون بايد براى چيزى حدود هشت ماه توى تخت بيحركت می‌موندم.
00:29
But in the end everything seemed to be under control.
5
29153
3035
اما در پايان بنظر ميرسيد كه همه چيز تحت كنترل باشه،
00:32
So he got the right weight at birth.
6
32212
2830
چون زمان تولد وزنش مناسب بود.
00:35
He got the right Apgar index.
7
35066
2123
شاخص آپگار (تن سنجى نوزاد: قد، وزن،...) درستى داشت.
00:37
So we were pretty reassured by this.
8
37213
3061
در نتيجه كاملاً از اين قضيه مطمئن بوديم.
00:40
But at the end, 10 days later after he was born,
9
40298
6828
اما، ده روز بعد از اينكه بدنيا اومد،
00:47
we discovered that he had a stroke.
10
47150
2523
فهميديم كه سكته مغزی كرده.
00:49
As you might know,
11
49697
1846
همانطور كه مى‌‌دونيد،
00:51
a stroke is a brain injury.
12
51567
2542
سكته، آسيب مغزى است.
00:54
A perinatal stroke could be something
13
54133
2686
سكته دوره قبل از تولد مى‌‌تونه چيزى باشه
00:56
that can happen during the nine months of pregnancy
14
56843
3891
كه در طى نه ماه حاملگى يا ناگهان درست در
01:00
or just suddenly after the birth,
15
60758
2568
لحظه تولد اتفاق مى‌‌افته،
01:03
and in his case, as you can see,
16
63350
2873
و در اين مورد، همانطورى كه مشاهده مى‌‌كنيد،
01:06
the right part of his brain has gone.
17
66247
4168
روى بخش راست مغزش اثر گذاشته است.
01:10
So the effect that this stroke could have on Mario's body
18
70439
5467
خب تاثيرى كه اين سكته مى‌‌توانسته روى بدن ماريو داشته باشه
01:15
could be the fact that he couldn't be able to control
19
75930
3220
مى‌‌تونست اين باشه كه او توانايى كنترل كردن سمت چپ
01:19
the left side of his body.
20
79174
2752
بدنش را ندارد.
01:21
Just imagine, if you have a computer and a printer
21
81950
3801
فقط تصور كنيد كه كامپيوتر و چاپگرى داريد
01:25
and you want to transmit, to input to print out a document,
22
85775
4165
و مى‌‌خواهيد داده‌‌هاى مربوط به مدركى را براى چاپ شدن منتقل كنيد،
01:29
but the printer doesn't have the right drives,
23
89964
3420
اما چاپگر درايوهاى صحيح را ندارد،
01:33
so the same is for Mario.
24
93408
2760
همين داستان را ماريو داره.
01:36
It's just like, he would like to move his left side
25
96192
2996
درست مثل اين می‌مونه كه ماريو ميخواد سمت چپش بدنش را
01:39
of his body, but he's not able to transmit the right input
26
99212
3919
حركت بده، اما قادر به انتقال صحيح داده‌‌ها براى حركت دادن
01:43
to move his left arm and left leg.
27
103155
4856
بازوى چپ و پاى چپش نيست.
01:48
So life had to change.
28
108035
2218
پس زندگى بايد تغيير مى‌‌كرد.
01:50
We needed to change our schedule.
29
110277
2015
لازم بود برنامه‌‌مون را تغيير دهيم.
01:52
We needed to change the impact that this birth had
30
112316
5887
لازم بود تاثيرى كه اين تولد بر زندگى ما داشت
01:58
on our life.
31
118227
2687
را تغيير بديم.
02:00
Roberto D'Angelo: As you may imagine,
32
120938
1978
روبرتو دى آنجلو: همانطور كه ممكن است تصور كنيد،
02:02
unfortunately, we were not ready.
33
122940
2272
متاسفانه، ما آمادگى نداشتيم.
02:05
Nobody taught us how to deal with such kinds of disabilities,
34
125236
4031
هيچكس به ما نحوه برخورد با چنين معلوليتهايى را آموزش نداد،
02:09
and as many questions as possible started
35
129291
2063
و پرسشهای بسیار زیادی
02:11
to come to our minds.
36
131378
1908
به ذهنمون خطور كرد.
02:13
And that has been really a tough time.
37
133310
3005
و واقعاً دوران خيلى دشوارى برامون بودش.
02:16
Questions, some basics, like, you know,
38
136339
2273
پرسشهاى اساسی ، مثل اينكه
02:18
why did this happen to us?
39
138636
2156
چرا اين اتفاق برامون افتاد؟
02:20
And what went wrong?
40
140816
1971
و چى اشتباهى شد؟
02:22
Some more tough, like, really,
41
142811
2479
برخى مواقع هم واقعاً سخت‌‌تر بود مثل اينكه
02:25
what will be the impact on Mario's life?
42
145314
1683
تاثير اون بر زندگى ماريو چه خواهد بود؟
02:27
I mean, at the end, will he be able to work?
43
147021
2096
منظورم اين كه آخرش مى‌‌تونست كار كنه؟
آيا مى‌‌تونست عادى باشه؟
02:29
Will he be able to be normal?
44
149141
1430
02:30
And, you know, as a parent, especially for the first time,
45
150595
3201
و مى‌‌دونيد بعنوان يك پدر، بخصوص وقتى براى اولين بار باشه،
02:33
why is he not going to be better than us?
46
153820
3418
بخودتون مى‌‌گوييد چرا قرار نيست از ما بهتر شه؟
02:37
And this, indeed, really is tough to say,
47
157262
3254
و راستش گفتن اين حرف خيلى سخت است،
02:40
but a few months later, we realized that
48
160540
2764
اما چند ماه ديگه، تشخيص داديم كه
02:43
we were really feeling like a failure.
49
163328
3236
حس‌مون مثل بازنده‌‌ها بود.
02:46
I mean, the only real product of our life,
50
166588
2997
منظورم اين است كه، تنها محصول واقعى زندگيمون،
02:49
at the end, was a failure.
51
169609
1816
آخرش به شكست ختم شده بود.
02:51
And you know, it was not a failure for ourselves in itself,
52
171449
5902
و مى‌‌دونيد كه اون قضيه بخودى خود شكست شخص ما نبود،
02:57
but it was a failure that will impact his full life.
53
177375
4714
اما شكستى بود كه روى كل زندگيش اثر مى‌‌گذاشت.
03:02
Honestly, we went down.
54
182113
1750
صادقانه بگم، روحيه‌‌مون پايين اومده بود.
03:03
I mean we went really down, but at the end,
55
183887
3511
يعنى واقعاً روحيه‌‌مون ضعيف بود،اما آخرش
03:07
we started to look at him,
56
187422
1870
شروع كرديم به نگاه كردن به او،
03:09
and we said, we have to react.
57
189316
2225
و گفتيم، بايد دست به كار شويم.
03:11
So immediately, as Francesca said, we changed our life.
58
191565
2854
در نتيجه فوراً، همانطورى كه فرانچسكا گفت، زندگيمان را تغيير داديم.
03:14
We started physiotherapy, we started the rehabilitation,
59
194443
3433
شروع كرديم به فيزيوتراپى، و توانبخشى را شروع كرديم،
03:17
and one of the paths that we were following
60
197900
2048
و يكى از مسيرهايى كه در دوره توانبخشى
03:19
in terms of rehabilitation is the mirror neurons pilot.
61
199972
2981
دنبال كرديم هدايت نرون‌‌هاى آينه‌‌اى بود.
03:22
Basically, we spent months doing this with Mario.
62
202977
3767
ابتداً، ماههايى را صرف انجام اين كار با ماريو كرديم.
03:26
You have an object, and we showed him
63
206768
2821
يك شى را داشتيم و به ماريو نشان مى‌داديم
03:29
how to grab the object.
64
209613
1997
كه چطورى آن را بگيره.
03:31
Now, the theory of mirror neurons simply says
65
211634
2560
ساده بگم اين نظريه نرون‌‌هاى آينه‌‌اى بيان مى‌‌كنه كه
03:34
that in your brains, exactly now, as you watch me doing this,
66
214218
4148
در مغزتون، دقيقاً همين الان، در حاليكه شما به من كه اين كار را انجام مى‌‌دم نگاه مى‌‌كنيد،
03:38
you are activating exactly the same neurons
67
218390
2486
دقيقاً همون نرون‌‌هايى را فعال مى‌‌كنيد
03:40
as if you do the actions.
68
220900
3213
كه موقع انجام دادنش مى‌‌كنيد.
03:44
It looks like this is the leading edge in terms of rehabilitation.
69
224137
3972
بنظر مى‌‌رسه كه اين روش پیشرو در زمينه توانبخشى باشه.
03:48
But one day we found that Mario
70
228133
3828
اما يك روز فهميديم كه ماريو
03:51
was not looking at our hand.
71
231985
3351
به دست ما نگاه نمى‌‌كرد.
03:55
He was looking at us.
72
235360
2550
به ما نگاه مى‌‌كرد.
03:57
We were his mirror.
73
237934
2171
ما آينه‌‌اش بوديم.
04:00
And the problem, as you might feel,
74
240129
2024
و همانطورى كه ممكن است حس كرده باشيد، مشكل،
04:02
is that we were down, we were depressed,
75
242177
2421
اين بود كه ما افسرده بوديم و روحيه‌‌مون پايين بود،
04:04
we were looking at him as a problem,
76
244622
2348
ما به او بعنوان مشكل نگاه مى‌‌كرديم،
04:06
not as a son, not from a positive perspective.
77
246994
4481
نه بعنوان پسرمون، نه از ديد مثبت.
04:11
And that day really changed our perspective.
78
251499
3216
و اون روز واقعاً ديد ما تغيير كرد.
04:14
We realized that we had to become
79
254739
3296
تشخيص داديم كه بايد
04:18
a better mirror for Mario.
80
258059
2543
آينه‌‌اى بهتر براى ماريو شويم.
04:20
We restarted from our strengths,
81
260626
2064
از نقاط قوتمان شروع كرديم،
04:22
and at the same time we restarted from his strengths.
82
262714
3679
و در همان حال از نقاط قوتش شروع كرديم.
04:26
We stopped looking at him as a problem,
83
266417
2674
از اين كه بهش بعنوان مشكل نگاه كنيم، دست كشيديم،
04:29
and we started to look at him as an opportunity to improve.
84
269115
4376
و شروع كرديم تا به او بعنوان فرصتى براى بهتر شدن نگاه كنيم.
04:33
And really, this was the change,
85
273515
2534
و واقعاً، اين تغيير بود،
04:36
and from our side, we said,
86
276073
3135
و از طرف خودمون، گفتيم كه
04:39
"What are our strengths that we really can bring to Mario?"
87
279232
3123
" نقاط قوت ما چه چيزهايى بودن كه واقعاً مى‌‌تونستيم براى ماريو بكار بگيريم؟"
04:42
And we started from our passions.
88
282379
1572
و از علاقمندى‌‌هامون شروع كرديم.
04:43
I mean, at the end, my wife and myself
89
283975
1810
منظورم اين كه من و همسرم خب
04:45
are quite different,
90
285809
1200
با هم كاملاً فرق داريم،
اما خيلى چيزهاى مشترك داريم.
04:47
but we have many things in common.
91
287033
2064
04:49
We love to travel, we love music,
92
289121
2198
ما عاشق سفريم، عاشق موسيقى،
04:51
we love to be in places like this,
93
291343
1817
و ما عاشق بودن در در جاهايى مثل اينجا هستيم،
04:53
and we started to bring Mario with us
94
293184
2061
و شروع كرديم به آوردن ماريو با خودمون
04:55
just to show to him the best things that we can show to him.
95
295269
4674
كه فقط بهش بهترين چيزهايى كه از ما می‌توننیم را نشون بديم.
04:59
This short video is from last week.
96
299967
5177
اين ويديوى كوتاه مربوط هفته پيش است.
05:05
I am not saying --
97
305168
1581
من نمى‌‌گم--
05:06
(Applause) —
98
306773
1821
(تشويق حضار)--
05:08
I am not saying it's a miracle. That's not the message,
99
308618
2620
نمى‌‌گم كه يه معجزه است. اين پيغام نيست،
05:11
because we are just at the beginning of the path.
100
311262
2525
چون ما تازه در ابتداى مسير قرار داريم.
05:13
But we want to share what was the key learning,
101
313811
3598
و ما مى‌‌خوايم چيزى كه كليد يادگيرى بود را به اشتراك بگذاريم،
05:17
the key learning that Mario drove to us,
102
317433
2258
كليد يادگيرى كه ماريو ما را به سمتش سوق داد
05:19
and it is to consider what you have as a gift
103
319715
2320
اين كه اون چيزى كه داريد را بعنوان هديه‌‌اى تصور كنيد
05:22
and not only what you miss,
104
322059
4664
و نه تنها آن چيزى را كه نداريد،
05:26
and to consider what you miss just as an opportunity.
105
326747
4169
و هر چيزى كه از دست مى‌‌دين را فقط بعنوان يك فرصت بهش فكر كنيد.
05:30
And this is the message that we want to share with you.
106
330940
2620
و اين پيامى است كه ما مى‌‌خوايم با شما به اشتراك بگذاريم.
05:33
This is why we are here.
107
333584
3712
بهمين خاطر است كه ما اينجا هستيم.
05:37
Mario!
108
337320
1891
ماريو!
05:39
And this is why --
109
339235
1739
و بهمين خاطر است كه --
05:40
(Applause) —
110
340998
4578
(تشويق حضار)--
05:45
And this is why
111
345600
5198
و به اين دليل است كه
05:50
we decided to share the best mirror in the world with him.
112
350822
5462
تصميم گرفتيم بهترين آينه جهان را با او به اشتراگ بگذاريم.
05:56
And we thank you so much, all of you.
113
356308
2910
و ما از شما خيلى سپاسگزاريم، همگى شما.
05:59
FF: Thank you. RD: Thank you. Bye.
114
359242
2099
فرانچسكو فدئلى: متشكرم. روبرتو دى آنجلو: متشكرم. خداحافظ.
06:01
(Applause)
115
361365
3813
(تشويق حضار)--
06:05
FF: Thank you. (Applause)
116
365202
4970
فرانچسكو فدئلى: متشكرم. (تشويق حضار)--
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7