Roberto D'Angelo + Francesca Fedeli: In our baby's illness, a life lesson
122,147 views ・ 2013-07-24
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: yunho park
검토: Gemma Lee
00:13
Francesca Fedeli: Ciao.
0
13478
1873
프란체스카 페델리: 안녕하세요
00:15
So he's Mario. He's our son.
1
15375
3532
여기는 우리 아들 마리오에요.
00:18
He was born two and a half years ago,
2
18931
2835
제 아들은 2년 반 전에 태어났고
00:21
and I had a pretty tough pregnancy
3
21790
3189
저는 임신 기간 동안
꽤 힘들었어요.
00:25
because I had to stay still
in a bed for, like, eight months.
4
25003
4126
왜냐하면 저는 8달 동안 침대에
가만히 누워있어야 했거든요.
00:29
But in the end everything
seemed to be under control.
5
29153
3035
그렇지만 결국 모든 게
잘 되어가는 것처럼 보였어요.
00:32
So he got the right weight at birth.
6
32212
2830
그래서 아이가 태어날 때
적절한 체중이었어요.
00:35
He got the right Apgar index.
7
35066
2123
그는 아프가(Apgar) 지수가 적당했구요.
00:37
So we were pretty reassured by this.
8
37213
3061
그래서 우리는 꽤 안심이 됐어요.
00:40
But at the end, 10 days
later after he was born,
9
40298
6828
하지만 결국 아들이 태어나고 10일 후에
00:47
we discovered that he had a stroke.
10
47150
2523
아들한테 뇌졸중이 있다는 걸 알았어요.
00:49
As you might know,
11
49697
1846
여러분도 아시겠지만
00:51
a stroke is a brain injury.
12
51567
2542
뇌졸중은 뇌에 손상을 입은 거에요.
00:54
A perinatal stroke could be something
13
54133
2686
출산 전후 뇌졸증은
00:56
that can happen
during the nine months of pregnancy
14
56843
3891
9달 동안의 출산 기간 동안이나
01:00
or just suddenly after the birth,
15
60758
2568
출생 직후에 일어날 수 있는 거에요.
01:03
and in his case, as you can see,
16
63350
2873
그리고 제 아들의 경우에는 보시다시피
01:06
the right part of his brain has gone.
17
66247
4168
뇌의 오른쪽 부분이 손상되었어요.
01:10
So the effect that this stroke
could have on Mario's body
18
70439
5467
이 뇌졸중이 마리오의
몸에 끼치는 영향은
01:15
could be the fact that he couldn't
be able to control
19
75930
3220
그가 몸의 왼쪽 부분을
01:19
the left side of his body.
20
79174
2752
스스로 조절할 수
없다는 것이에요.
01:21
Just imagine, if you have
a computer and a printer
21
81950
3801
상상해보세요. 만약 여러분한테
컴퓨터와 프린터가 있는데
01:25
and you want to transmit,
to input to print out a document,
22
85775
4165
문서를 출력하기 위해
정보를 전달하고 싶은데
01:29
but the printer doesn't
have the right drives,
23
89964
3420
프린터에 적절한 장치가 없는거죠.
01:33
so the same is for Mario.
24
93408
2760
마리오도 그와 마찬가지죠.
01:36
It's just like,
he would like to move his left side
25
96192
2996
그러니까 아이가 몸의
왼쪽 부분을 움직이고 싶어도
01:39
of his body, but he's not able
to transmit the right input
26
99212
3919
왼팔이나 왼다리를 움직이도록
01:43
to move his left arm and left leg.
27
103155
4856
바른 신호를 전달할 수 없는 거죠.
01:48
So life had to change.
28
108035
2218
그래서 인생이 바뀌어야 했어요.
01:50
We needed to change our schedule.
29
110277
2015
우리는 일정을 바꿔야했어요.
01:52
We needed to change the impact
that this birth had
30
112316
5887
우리는 아들의 탄생이
우리에게 끼친 영향을
01:58
on our life.
31
118227
2687
바꿀 필요가 있었어요.
02:00
Roberto D'Angelo: As you may imagine,
32
120938
1978
로버트: 여러분이 상상하시겠지만
02:02
unfortunately, we were not ready.
33
122940
2272
불행히도 우리는
준비가 되어있지 않았어요.
02:05
Nobody taught us how to deal
with such kinds of disabilities,
34
125236
4031
아무도 우리에게 이런 장애에
대처할 방법들을
02:09
and as many questions as possible started
35
129291
2063
가르쳐주지 않았고 많은 의문들이
02:11
to come to our minds.
36
131378
1908
우리의 마음 속에 떠올랐습니다.
02:13
And that has been really a tough time.
37
133310
3005
정말 힘든 시기였어요.
02:16
Questions, some basics, like, you know,
38
136339
2273
기본적인 질문부터 하기 시작했죠.
02:18
why did this happen to us?
39
138636
2156
왜 우리에게 이런 일이 일어났을까?
02:20
And what went wrong?
40
140816
1971
무엇이 잘못된 걸까?
02:22
Some more tough, like, really,
41
142811
2479
어떤 질문들은 더 힘들었어요.
02:25
what will be the impact on Mario's life?
42
145314
1683
이것이 마리오의 삶에
어떤 영향을 끼칠까?
02:27
I mean, at the end,
will he be able to work?
43
147021
2096
그래서 결국 아이가
일이나 할 수 있을까?
아이가 정상이 될 수 있을까?
02:29
Will he be able to be normal?
44
149141
1430
02:30
And, you know, as a parent,
especially for the first time,
45
150595
3201
아시겠지만 특히
처음 부모가 된 사람들로서
02:33
why is he not going to be better than us?
46
153820
3418
왜 아이가 우리보다
더 나은 사람이 될 수 없는걸까?
02:37
And this, indeed, really is tough to say,
47
157262
3254
말하기 껄끄럽지만
02:40
but a few months later, we realized that
48
160540
2764
몇 달 후에 우리는
02:43
we were really feeling like a failure.
49
163328
3236
정말 실패자처럼 느꼈죠.
02:46
I mean, the only real product of our life,
50
166588
2997
그러니까 우리들이 낳은
유일한 결과물이
02:49
at the end, was a failure.
51
169609
1816
결국은 실패였던 거에요.
02:51
And you know, it was not a failure
for ourselves in itself,
52
171449
5902
아시다시피, 이것은
우리들 자신의 실패가 아니라
02:57
but it was a failure
that will impact his full life.
53
177375
4714
아들의 인생 전체에
영향을 끼치는 실패였죠.
03:02
Honestly, we went down.
54
182113
1750
솔직히 말하자면,
우리는 좌절했어요.
03:03
I mean we went really
down, but at the end,
55
183887
3511
정말 많이 좌절했지만 끝내는
03:07
we started to look at him,
56
187422
1870
그 아이를 보기 시작했고
03:09
and we said, we have to react.
57
189316
2225
우리가 대응해야 한다고 말했어요.
03:11
So immediately, as Francesca
said, we changed our life.
58
191565
2854
좀 전에, 프란체스카가 말했듯이
우리는 우리의 인생을 바꿨어요.
03:14
We started physiotherapy,
we started the rehabilitation,
59
194443
3433
우리는 물리 치료와
재활 치료를 받기 시작했고
03:17
and one of the paths
that we were following
60
197900
2048
재활의 일종으로
저희가 하고 있는 것은
03:19
in terms of rehabilitation
is the mirror neurons pilot.
61
199972
2981
'거울 신경 조종' 치료에요.
03:22
Basically, we spent months
doing this with Mario.
62
202977
3767
기본적으로, 우리는 마리오와 함께
재활 치료를 하면서 몇 달을 지냈어요.
03:26
You have an object, and we showed him
63
206768
2821
어떤 물건이 있으면 우리가 그에게
03:29
how to grab the object.
64
209613
1997
어떻게 그 물건을 잡는지
보여주는 거에요.
03:31
Now, the theory of mirror
neurons simply says
65
211634
2560
현재 거울 신경의 이론은
간단히 말하자면
03:34
that in your brains, exactly
now, as you watch me doing this,
66
214218
4148
여러분이 제가 행동하는 것을 정확히 보고
03:38
you are activating
exactly the same neurons
67
218390
2486
여러분의 두뇌 속에서
마치 같은 행동을 하는 것처럼
03:40
as if you do the actions.
68
220900
3213
똑같은 신경을 활성화하는 거에요.
03:44
It looks like this is the leading
edge in terms of rehabilitation.
69
224137
3972
재활 치료 중에서 최첨단이에요.
03:48
But one day we found that Mario
70
228133
3828
하지만 어느 날 우리는 마리오가
03:51
was not looking at our hand.
71
231985
3351
우리의 손을 보지 않고
있다는 것을 알아챘어요.
03:55
He was looking at us.
72
235360
2550
그는 우리를 보고 있었어요.
03:57
We were his mirror.
73
237934
2171
우리가 그의 거울이었던 거에요.
04:00
And the problem, as you might feel,
74
240129
2024
그리고 문제는 말이에요,
여러분들도 느끼시겠지만
04:02
is that we were down, we were depressed,
75
242177
2421
우리가 좌절해 있었다는 거에요.
우리는 우울해져서
04:04
we were looking at him as a problem,
76
244622
2348
아들을 문제로 보고 있었어요.
04:06
not as a son, not
from a positive perspective.
77
246994
4481
아들로 보지 않고,
긍정적인 관점에서 보는 게 아니었어요.
04:11
And that day really
changed our perspective.
78
251499
3216
그 날 우리의 관점이
굉장히 달라졌어요
04:14
We realized that we had to become
79
254739
3296
우리는 마리오한테
04:18
a better mirror for Mario.
80
258059
2543
더 나은 거울이 되어야 한다는 것을 깨달았어요.
04:20
We restarted from our strengths,
81
260626
2064
우리는 우리의 강점에서부터
다시 시작했고
04:22
and at the same time
we restarted from his strengths.
82
262714
3679
동시에 우리는 아들의 강점에서부터
다시 시작했어요.
04:26
We stopped looking at him as a problem,
83
266417
2674
우리는 아들을 문제로 보지 않고
04:29
and we started to look at him
as an opportunity to improve.
84
269115
4376
대신 더 나아질 기회로
보기 시작했어요.
04:33
And really, this was the change,
85
273515
2534
정말이지 이것이 우리에게는
04:36
and from our side, we said,
86
276073
3135
변화였어요.
04:39
"What are our strengths
that we really can bring to Mario?"
87
279232
3123
"마리오한테 보여줄 수 있는
우리의 장점은 무엇일까?"
04:42
And we started from our passions.
88
282379
1572
그리고 우리는
열정에서부터 시작했어요.
04:43
I mean, at the end, my wife and myself
89
283975
1810
제 말은, 제 아내와 저는
04:45
are quite different,
90
285809
1200
꽤 달라요.
그렇지만 공통점도 많습니다.
04:47
but we have many things in common.
91
287033
2064
04:49
We love to travel, we love music,
92
289121
2198
우리는 여행, 음악
04:51
we love to be in places like this,
93
291343
1817
그리고 이런 곳에 있는 것을
좋아하죠.
04:53
and we started to bring Mario with us
94
293184
2061
우리는 마리오를
데리고 다니기 시작했어요.
04:55
just to show to him the best
things that we can show to him.
95
295269
4674
우리가 그에게 보여줄 수 있는
가장 좋은 것을 보여주기 위해서요.
04:59
This short video is from last week.
96
299967
5177
이 짦은 영상은
지난 주에 찍은 거에요.
05:05
I am not saying --
97
305168
1581
저는 이것을
05:06
(Applause) —
98
306773
1821
(박수)
05:08
I am not saying it's a miracle.
That's not the message,
99
308618
2620
저는 기적이라고 말하는게 아니에요.
그게 저희가 말하고자 하는 바가 아니에요.
05:11
because we are just
at the beginning of the path.
100
311262
2525
왜냐하면 우리는 이 길을
이제 막 걷기 시작했으니까요.
05:13
But we want to share
what was the key learning,
101
313811
3598
하지만 가장 중요한 교훈이
무엇이었는지 같이 공유하고 싶어요.
05:17
the key learning that Mario drove to us,
102
317433
2258
그 중요한 교훈은
마리오가 우리를 이끌어나갔고
05:19
and it is to consider
what you have as a gift
103
319715
2320
마리오를 하나의 선물로
보게 되었어요,
05:22
and not only what you miss,
104
322059
4664
뿐만 아니라
사람들이 놓친 것 혹은
05:26
and to consider what you
miss just as an opportunity.
105
326747
4169
놓쳤다고 생각하는 것도
하나의 기회라고 생각하게 되었어요.
05:30
And this is the message
that we want to share with you.
106
330940
2620
그리고 이것이 우리가 여러분들과
함께 나누고 싶은 이야기입니다.
05:33
This is why we are here.
107
333584
3712
우리가 여기 있는
이유이기도 하고요.
05:37
Mario!
108
337320
1891
마리오!
05:39
And this is why --
109
339235
1739
이게 바로 왜
05:40
(Applause) —
110
340998
4578
(박수)
05:45
And this is why
111
345600
5198
이런 까닭에
05:50
we decided to share the best
mirror in the world with him.
112
350822
5462
우리는 세상에서 가장 좋은 거울을
그와 함께 공유하기로 결정한 이유입니다.
05:56
And we thank you so much, all of you.
113
356308
2910
모두들 감사합니다.
05:59
FF: Thank you. RD: Thank you. Bye.
114
359242
2099
프란체스카: 고맙습니다
로버트:고맙습니다. 안녕히 계세요.
06:01
(Applause)
115
361365
3813
(박수)
06:05
FF: Thank you. (Applause)
116
365202
4970
프란체스카: 고맙습니다.(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.