Roberto D'Angelo + Francesca Fedeli: In our baby's illness, a life lesson

122,015 views ・ 2013-07-24

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Helena Galani Επιμέλεια: Mary Keramida
00:13
Francesca Fedeli: Ciao.
0
13478
1873
Φρανσέσκα Φεντέλι: Γεια σας!
00:15
So he's Mario. He's our son.
1
15375
3532
Λοιπόν, αυτός είναι ο Μάριο, ο γιος μας.
00:18
He was born two and a half years ago,
2
18931
2835
Γεννήθηκε πριν δυόμισι χρόνια
00:21
and I had a pretty tough pregnancy
3
21790
3189
και η εγκυμοσύνη μου ήταν δύσκολη
00:25
because I had to stay still in a bed for, like, eight months.
4
25003
4126
επειδή έπρεπε να μείνω ακίνητη στο κρεβάτι για περίπου οκτώ μήνες.
00:29
But in the end everything seemed to be under control.
5
29153
3035
Αλλά τελικά όλα φαίνονταν πως ήταν υπό έλεγχο.
00:32
So he got the right weight at birth.
6
32212
2830
Κι έτσι πήρε το σωστό βάρος στη γέννα.
00:35
He got the right Apgar index.
7
35066
2123
Έβγαλε το σωστό Άπγκαρ σκορ.
00:37
So we were pretty reassured by this.
8
37213
3061
Κι έτσι ήμασταν αρκετά καθησυχασμένοι μετά απ' αυτό.
00:40
But at the end, 10 days later after he was born,
9
40298
6828
Όμως στο τέλος, 10 ημέρες αργότερα αφού γεννήθηκε,
00:47
we discovered that he had a stroke.
10
47150
2523
ανακαλύψαμε πως έπαθε εγκεφαλικό.
00:49
As you might know,
11
49697
1846
Όπως ίσως γνωρίζετε,
00:51
a stroke is a brain injury.
12
51567
2542
το εγκεφαλικό είναι εγκεφαλική βλάβη.
00:54
A perinatal stroke could be something
13
54133
2686
Το προγεννητικό εγκεφαλικό επεισόδιο θα μπορούσε να είναι κάτι
00:56
that can happen during the nine months of pregnancy
14
56843
3891
που μπορεί να συμβεί κατα τη διάρκεια εγκυμοσύνης εννέα μηνών
01:00
or just suddenly after the birth,
15
60758
2568
ή απλά ξαφνικά μετά τη γέννα,
01:03
and in his case, as you can see,
16
63350
2873
και σε αυτή την περίπτωση, όπως μπορείτε να δείτε,
01:06
the right part of his brain has gone.
17
66247
4168
έχει καταστραφεί το δεξί μέρος του εγκεφάλου του.
01:10
So the effect that this stroke could have on Mario's body
18
70439
5467
Έτσι, η επίδραση που θα μπορούσε να έχει αυτό το εγκεφαλικό πάνω στο σώμα του Μάριο
01:15
could be the fact that he couldn't be able to control
19
75930
3220
θα μπορούσε να είναι το γεγονός πως δεν θα ήταν σε θέση να ελέγξει
01:19
the left side of his body.
20
79174
2752
την αριστερή πλευρά του σώματός του.
01:21
Just imagine, if you have a computer and a printer
21
81950
3801
Απλά φανταστείτε, αν έχετε υπολογιστή και εκτυπωτή
01:25
and you want to transmit, to input to print out a document,
22
85775
4165
και θέλετε να μεταφέρετε, να εισάγετε για να εκτυπώσετε ένα έγγραφο
01:29
but the printer doesn't have the right drives,
23
89964
3420
όμως ο εκτυπωτής δεν έχει τους σωστούς δίσκους,
01:33
so the same is for Mario.
24
93408
2760
το ίδιο ισχύει και για το Μάριο.
01:36
It's just like, he would like to move his left side
25
96192
2996
Είναι σαν να θέλει μεν να κινήσει την αριστερή πλευρά
01:39
of his body, but he's not able to transmit the right input
26
99212
3919
του σώματός του, αλλά να μην μπορεί να εκπέμψει τη σωστή καταχώρηση
01:43
to move his left arm and left leg.
27
103155
4856
ώστε να κινήσει τον αριστερό βραχίονα και το αριστερό πόδι.
01:48
So life had to change.
28
108035
2218
Γι' αυτό η ζωή έπρεπε ν' αλλάξει.
01:50
We needed to change our schedule.
29
110277
2015
Χρειάστηκε ν' αλλάξουμε το πρόγραμμά μας.
01:52
We needed to change the impact that this birth had
30
112316
5887
Χρειάστηκε ν' αλλάξουμε την επίπτωση που είχε η γέννησή του
01:58
on our life.
31
118227
2687
στη ζωή μας.
02:00
Roberto D'Angelo: As you may imagine,
32
120938
1978
Ρομπέρτο Ντ' Άντζελο: Όπως πιθανόν φαντάζεστε,
02:02
unfortunately, we were not ready.
33
122940
2272
δυστυχώς, δεν ήμασταν έτοιμοι.
02:05
Nobody taught us how to deal with such kinds of disabilities,
34
125236
4031
Κανείς δεν μας δίδαξε πώς να αντιμετωπίσουμε τέτοιου είδους αναπηρίες,
02:09
and as many questions as possible started
35
129291
2063
κι όλων των ειδών τα ερωτήματα άρχισαν να μας μπαίνουν
02:11
to come to our minds.
36
131378
1908
στο μυαλό.
02:13
And that has been really a tough time.
37
133310
3005
Αυτή ήταν πράγματι μια δύσκολη εποχή.
02:16
Questions, some basics, like, you know,
38
136339
2273
Ερωτήματα, βασικά, όπως, ξέρετε τώρα,
02:18
why did this happen to us?
39
138636
2156
«γιατί συνέβη αυτό σ'εμάς;»
02:20
And what went wrong?
40
140816
1971
Και «τι πήγε στραβά;»
02:22
Some more tough, like, really,
41
142811
2479
Και μερικά πιο δύσκολα ερωτήματα, όπως «αλήθεια,
02:25
what will be the impact on Mario's life?
42
145314
1683
ποιος θα είναι ο αντίκτυπος στη ζωή του Μάριο;»
02:27
I mean, at the end, will he be able to work?
43
147021
2096
Δηλαδή, στο τέλος, θα μπορεί να εργάζεται;
Θα μπορεί να είναι φυσιολογικός;
02:29
Will he be able to be normal?
44
149141
1430
02:30
And, you know, as a parent, especially for the first time,
45
150595
3201
Ξέρετε, ως γονιός, ειδικά την πρώτη φορά,
02:33
why is he not going to be better than us?
46
153820
3418
γιατί δεν πρόκειται να είναι καλύτερος απο εμάς;
02:37
And this, indeed, really is tough to say,
47
157262
3254
Κι αυτό, πράγματι, είναι σκληρό που το λέμε,
02:40
but a few months later, we realized that
48
160540
2764
αλλά λίγους μήνες αργότερα, διαπιστώσαμε πως
02:43
we were really feeling like a failure.
49
163328
3236
πραγματικά αισθανόμασταν αποτυχημένοι.
02:46
I mean, the only real product of our life,
50
166588
2997
Δηλαδή, η μοναδική πραγματική παραγωγή στη ζωή μας,
02:49
at the end, was a failure.
51
169609
1816
τελικά, ήταν αποτυχία.
02:51
And you know, it was not a failure for ourselves in itself,
52
171449
5902
Ξέρετε, δεν ήταν απλά μια αποτυχία για εμάς
02:57
but it was a failure that will impact his full life.
53
177375
4714
αλλά ήταν μια αποτυχία που θα έχει αντίκτυπο σε όλη του τη ζωή.
03:02
Honestly, we went down.
54
182113
1750
Ειλικρινά, μας αρρώστησε αυτό.
03:03
I mean we went really down, but at the end,
55
183887
3511
Δηλαδή πραγματικά μας αρρώστησε αυτή η κατάσταση αλλά στο τέλος,
03:07
we started to look at him,
56
187422
1870
τον κοιτάξαμε
03:09
and we said, we have to react.
57
189316
2225
και είπαμε ότι πρέπει ν' αντιδράσουμε.
03:11
So immediately, as Francesca said, we changed our life.
58
191565
2854
Έτσι, όπως είπε και η Φρανσέσκα, αλλάξαμε τη ζωή μας.
03:14
We started physiotherapy, we started the rehabilitation,
59
194443
3433
Ξεκινήσαμε φυσικοθεραπεία, αρχίσαμε την αποκατάσταση
03:17
and one of the paths that we were following
60
197900
2048
κι ένας απ' τους δρόμους που ακολουθούσαμε
03:19
in terms of rehabilitation is the mirror neurons pilot.
61
199972
2981
μέσω της αποκατάστασης είναι οι πειραματικοί κατοπτρικοί νευρώνες.
03:22
Basically, we spent months doing this with Mario.
62
202977
3767
Βασικά, περάσαμε πολλούς μήνες κάνοντας αυτό με το Μάριο.
03:26
You have an object, and we showed him
63
206768
2821
Έχουμε ένα αντικείμενο, και του δείχναμε
03:29
how to grab the object.
64
209613
1997
πώς να γραπώνει το αντικείμενο.
03:31
Now, the theory of mirror neurons simply says
65
211634
2560
Τώρα, η θεωρία των κατοπτρικών νευρώνων απλά λέει
03:34
that in your brains, exactly now, as you watch me doing this,
66
214218
4148
πως στον εγκέφαλό σου, αυτή ακριβώς τη στιγμή, καθώς με βλέπεις να κάνω αυτό,
03:38
you are activating exactly the same neurons
67
218390
2486
εσύ ενεργοποιείς ακριβώς τους ίδιους νευρώνες
03:40
as if you do the actions.
68
220900
3213
όπως κι όταν κάνεις τις ίδιες ενέργειες.
03:44
It looks like this is the leading edge in terms of rehabilitation.
69
224137
3972
Φαίνεται πως αυτό είναι η τελευταία μόδα στο χώρο της αποκατάστασης.
03:48
But one day we found that Mario
70
228133
3828
Όμως, μια μέρα ανακαλύψαμε πως ο Μάριο
03:51
was not looking at our hand.
71
231985
3351
δεν κοιτούσε το χέρι μας.
03:55
He was looking at us.
72
235360
2550
Κοιτούσε εμάς.
03:57
We were his mirror.
73
237934
2171
Εμείς ήμασταν ο καθρέπτης του.
04:00
And the problem, as you might feel,
74
240129
2024
Το πρόβλημα, όπως ίσως αντιλαμβάνεστε,
04:02
is that we were down, we were depressed,
75
242177
2421
είναι πως ήμασταν απογοητευμένοι πραγματικά.
04:04
we were looking at him as a problem,
76
244622
2348
Τον βλέπαμε σαν ένα πρόβλημα,
04:06
not as a son, not from a positive perspective.
77
246994
4481
όχι σαν γιο, όχι με θετικό μάτι.
04:11
And that day really changed our perspective.
78
251499
3216
Εκείνη ακριβώς τη μέρα πραγματικά αλλάξαμε την οπτική γωνία μας.
04:14
We realized that we had to become
79
254739
3296
Αντιληφθήκαμε πως έπρεπε να γίνουμε
04:18
a better mirror for Mario.
80
258059
2543
ένας καλύτερος καθρέπτης για το Μάριο.
04:20
We restarted from our strengths,
81
260626
2064
Ξαναρχίσαμε απ' τα δυνατά μας σημεία,
04:22
and at the same time we restarted from his strengths.
82
262714
3679
και ταυτόχρονα ξαναρχίσαμε απ 'τα δικά του δυνατά σημεία.
04:26
We stopped looking at him as a problem,
83
266417
2674
Σταματήσαμε να τον βλέπουμε σαν πρόβλημα
04:29
and we started to look at him as an opportunity to improve.
84
269115
4376
και ξεκινήσαμε να τον βλέπουμε σαν μια ευκαιρία να βελτιωθούμε.
04:33
And really, this was the change,
85
273515
2534
Πράγματι, αυτή ήταν η αλλαγή
04:36
and from our side, we said,
86
276073
3135
και, απ' τη δική μας πλευρά, είπαμε:
04:39
"What are our strengths that we really can bring to Mario?"
87
279232
3123
«Ποιές είναι οι δικές μας δυνατότητες που πραγματικά μπορούμε να δώσουμε στο Μάριο;»
04:42
And we started from our passions.
88
282379
1572
Αρχίσαμε απ' τα έντονα συναισθήματα αγάπης.
04:43
I mean, at the end, my wife and myself
89
283975
1810
Δηλαδή, στο τέλος, η σύζυγός μου κι εγώ
04:45
are quite different,
90
285809
1200
είμαστε εντελώς διαφορετικοί,
αλλά έχουμε πολλά κοινά.
04:47
but we have many things in common.
91
287033
2064
04:49
We love to travel, we love music,
92
289121
2198
Λατρεύουμε τα ταξίδια, λατρεύουμε τη μουσική,
04:51
we love to be in places like this,
93
291343
1817
λατρεύουμε να βρισκόμαστε σε μέρη σαν κι αυτό εδώ,
04:53
and we started to bring Mario with us
94
293184
2061
κι αρχίσαμε να παίρνουμε το Μάριο μαζί μας
04:55
just to show to him the best things that we can show to him.
95
295269
4674
απλά για να του δείξουμε τα καλύτερα πράγματα που μπορούσαμε.
04:59
This short video is from last week.
96
299967
5177
Αυτό το σύντομο βίντεο είναι απ' την προηγούμενη εβδομάδα.
05:05
I am not saying --
97
305168
1581
Δεν λέω...
05:06
(Applause) —
98
306773
1821
(Χειροκρότημα)-
05:08
I am not saying it's a miracle. That's not the message,
99
308618
2620
Δεν λέω πως είναι θαύμα. Δεν είναι αυτό το μήνυμα
05:11
because we are just at the beginning of the path.
100
311262
2525
επειδή είμαστε μόνον στην αρχή της διαδρομής.
05:13
But we want to share what was the key learning,
101
313811
3598
Αλλά θέλουμε να μοιραστούμε το βασικό μάθημα,
05:17
the key learning that Mario drove to us,
102
317433
2258
το βασικό μάθημα όπου μας οδήγησε ο Μάριο,
05:19
and it is to consider what you have as a gift
103
319715
2320
κι αυτό είναι να αναλογιστείτε τι έχετε σαν δώρο
05:22
and not only what you miss,
104
322059
4664
κι όχι μόνον τι σας λείπει,
05:26
and to consider what you miss just as an opportunity.
105
326747
4169
και να θεωρήσετε αυτό που σας λείπει σαν μια ευκαιρία.
05:30
And this is the message that we want to share with you.
106
330940
2620
Αυτό είναι το μήνυμα που θέλουμε να μοιραστούμε μαζί σας.
05:33
This is why we are here.
107
333584
3712
Γι' αυτό είμαστε εδώ.
05:37
Mario!
108
337320
1891
Μάριο!
05:39
And this is why --
109
339235
1739
Και γι' αυτό ...
05:40
(Applause) —
110
340998
4578
(Χειροκρότημα)-
05:45
And this is why
111
345600
5198
Και γι' αυτό
05:50
we decided to share the best mirror in the world with him.
112
350822
5462
αποφασίσαμε να μοιραστούμε τον καλύτερο καθρέπτη του κόσμου μαζί του.
05:56
And we thank you so much, all of you.
113
356308
2910
Σας ευχαριστούμε πολύ, όλους σας.
05:59
FF: Thank you. RD: Thank you. Bye.
114
359242
2099
ΦΦ: Ευχαριστούμε. ΡΝ: Ευχαριστούμε. Γεια.
06:01
(Applause)
115
361365
3813
(Χειροκρότημα)
06:05
FF: Thank you. (Applause)
116
365202
4970
ΦΦ: Ευχαριστούμε. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7