Four billion years of evolution in six minutes | Prosanta Chakrabarty

475,826 views ・ 2018-07-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katja Heinrich Lektorat: Sonja Maria Neef
00:13
If we evolved from monkeys, why are there still monkeys?
0
13039
4286
Wenn wir vom Affen abstammen, warum gibt es dann noch Affen?
00:17
(Laughter)
1
17349
1379
(Lachen)
00:18
Well, because we're not monkeys,
2
18752
2088
Weil wir keine Affen sind,
00:20
we're fish.
3
20864
1150
wir sind Fische.
00:22
(Laughter)
4
22038
1039
(Lachen)
00:23
Now, knowing you're a fish and not a monkey
5
23101
2948
Zu wissen, dass man ein Fisch ist und kein Affe,
00:26
is actually really important to understanding where we came from.
6
26073
4427
ist sehr wichtig, um zu verstehen, woher wir kamen.
00:30
I teach one of the largest evolutionary biology classes in the US,
7
30524
3737
Ich unterrichte eine der größten Klassen in Evolutionsbiologie in den USA
00:34
and when my students finally understand why I call them fish all the time,
8
34285
4059
und wenn meine Studenten verstehen, warum ich sie immer Fische nenne,
00:38
then I know I'm getting my job done.
9
38368
2177
weiß ich, dass ich meinen Job richtig mache.
00:40
But I always have to start my classes by dispelling some hardwired myths,
10
40979
4634
Zu Beginn entlarve ich immer einige populäre Mythen,
00:45
because without really knowing it, many of us were taught evolution wrong.
11
45637
4047
denn vielen von uns wurde die Evolution falsch beigebracht.
00:50
For instance, we're taught to say "the theory of evolution."
12
50849
3428
Zum Beispiel wurde uns beigebracht, "die Evolutionstheorie" zu sagen.
00:54
There are actually many theories, and just like the process itself,
13
54944
3817
Es gibt tatsächlich viele Theorien, und genau wie der Prozess selbst
00:58
the ones that best fit the data are the ones that survive to this day.
14
58785
3754
überleben nur jene, die am besten zu den Daten passen.
01:03
The one we know best is Darwinian natural selection.
15
63241
3143
Die bekannteste ist Darwinismus, natürliche Selektion.
01:06
That's the process by which organisms that best fit an environment
16
66963
3960
Sie beschreibt, wie Organismen durch Anpassung an ihre Umwelt
01:10
survive and get to reproduce,
17
70947
2220
überleben und sich reproduzieren,
01:13
while those that are less fit slowly die off.
18
73191
2666
während die schlecht angepassten langsam aussterben.
01:16
And that's it.
19
76698
1176
Das ist alles.
01:17
Evolution is as simple as that, and it's a fact.
20
77898
2944
Evolution ist tatsächlich so simpel.
01:21
Evolution is a fact as much as the "theory of gravity."
21
81785
4000
Evolution ist, genau wie die "Theorie der Schwerkraft", ein Fakt.
01:26
You can prove it just as easily.
22
86150
2031
Man kann sie genauso einfach nachweisen.
01:28
You just need to look at your bellybutton
23
88205
2063
Zum Beispiel unser Bauchnabel,
01:30
that you share with other placental mammals,
24
90292
2166
den wir mit den Säugetieren teilen,
01:32
or your backbone that you share with other vertebrates,
25
92482
3020
oder unsere Wirbelsäule, die wir mit den Wirbeltieren teilen,
01:35
or your DNA that you share with all other life on earth.
26
95526
3341
oder unsere DNA, die wir mit allem Leben auf der Erde teilen.
01:39
Those traits didn't pop up in humans.
27
99511
2213
Diese Eigenschaften tauchten nicht plötzlich im Menschen auf.
01:41
They were passed down from different ancestors
28
101748
2756
Sie wurde von verschiedenen Vorfahren
01:44
to all their descendants, not just us.
29
104528
2149
an alle Nachkommen vererbt, nicht nur an uns.
01:47
But that's not really how we learn biology early on, is it?
30
107619
3374
Aber das ist nicht, was wir als Kind in Biologie lernen.
01:51
We learn plants and bacteria are primitive things,
31
111017
3419
Wir lernen, dass Pflanzen und Bakterien primitiv sind,
01:54
and fish give rise to amphibians followed by reptiles and mammals,
32
114460
3154
Fische lassen Amphibien entstehen, dann kommen Reptilien und Säugetiere,
01:57
and then you get you,
33
117638
1783
und am Ende kommst Du,
01:59
this perfectly evolved creature at the end of the line.
34
119445
2698
diese perfekte evolutionäre Kreatur.
02:03
But life doesn't evolve in a line,
35
123032
2734
Aber das Leben entwickelt sich nicht linear,
02:05
and it doesn't end with us.
36
125790
1636
und es endet nicht mit uns.
02:08
But we're always shown evolution portrayed something like this,
37
128591
3460
Uns wird Evolution immer so gezeigt:
02:12
a monkey and a chimpanzee,
38
132075
2388
ein Affe und ein Schimpanse,
02:14
some extinct humans,
39
134487
1236
einige ausgestorbene Menschen,
02:15
all on a forward and steady march to becoming us.
40
135747
3252
alle laufen in eine Richtung, und werden schließlich wir.
02:19
But they don't become us any more than we would become them.
41
139621
3595
Aber sie werden nicht zu uns, genauso wie wir nicht sie werden.
02:23
We're also not the goal of evolution.
42
143240
2401
Wir sind auch nicht das Ziel der Evolution.
02:27
But why does it matter?
43
147298
1501
Warum ist das wichtig?
02:28
Why do we need to understand evolution the right way?
44
148823
2872
Warum müssen wir die Evolution richtig verstehen?
02:32
Well, misunderstanding evolution has led to many problems,
45
152560
3548
Evolution falsch zu verstehen hat uns Probleme eingebracht.
02:36
but you can't ask that age-old question,
46
156132
4316
Aber man kann nicht fragen:
02:40
"Where are we from?"
47
160472
1707
"Woher kommen wir?",
02:42
without understanding evolution the right way.
48
162203
2809
ohne die Evolution richtig zu verstehen.
02:45
Misunderstanding it has led to many convoluted and corrupted views
49
165036
5856
Missverständnisse haben zu schlechten Ansichten geführt,
02:50
of how we should treat other life on earth,
50
170916
3047
wie wir andere Lebewesen behandeln sollten
02:53
and how we should treat each other
51
173987
1865
und wie wir uns gegenseitig behandeln,
02:55
in terms of race and gender.
52
175876
1666
in Bezug auf Rasse und Geschlecht.
02:59
So let's go back four billion years.
53
179253
3007
Gehen wir also 4 Milliarden Jahre zurück.
03:02
This is the single-celled organism we all came from.
54
182927
3124
Dies ist der einzellige Organismus, von dem wir abstammen.
03:06
At first, it gave rise to other single-celled life,
55
186075
3325
Zuerst entstanden daraus andere einzellige Lebewesen,
03:09
but these are still evolving to this day,
56
189424
2492
und sie entwickeln sich bis heute weiter.
03:11
and some would say the Archaea and Bacteria
57
191940
2190
Archaea und Bakterien machen den größsten Teil dieser Gruppe aus
03:14
that make up most of this group
58
194154
1850
und sie sind die erfolreichsten
03:16
is the most successful on the planet.
59
196028
2123
auf der Erde.
03:18
They are certainly going to be here well after us.
60
198175
2476
Sie werden bestimmt noch lange nach uns hier sein.
03:21
About three billion years ago, multicellularity evolved.
61
201500
3680
Vor 3 Milliarden Jahren entwickelten sich Vielzeller.
03:25
This includes your fungi and your plants and your animals.
62
205204
3111
Das sind Pilze, Pflanzen und Tiere.
03:29
The first animals to develop a backbone were fishes.
63
209021
3769
Die ersten Tiere mit Rückgrat waren Fische.
03:33
So technically, all vertebrates are fishes,
64
213385
3921
Technisch gesehen sind alle Wirbeltiere Fische.
03:37
so technically, you and I are fish.
65
217330
3363
Also sind wir alle eigentlich Fische.
03:40
So don't say I didn't warn you.
66
220717
1698
Ich habe euch gewarnt!
03:43
One fish lineage came onto land
67
223526
2081
Eine Fischart kam an Land
03:45
and gave rise to, among other things, the mammals and reptiles.
68
225631
3906
und entwickelte sich weiter zu Säugetieren und Reptilien.
03:49
Some reptiles become birds, some mammals become primates,
69
229561
4324
Einige Reptilien werden zu Vögeln, einige Säugetiere zu Primaten,
03:53
some primates become monkeys with tails,
70
233909
2761
einige Primaten zu Affen mit Schwänzen,
03:56
and others become the great apes, including a variety of human species.
71
236694
4793
und andere zu Menschenaffen -- dazu gehören mehrere Menschenarten.
04:01
So you see, we didn't evolve from monkeys,
72
241511
2376
Wir entwickelten uns also nicht vom Affen,
04:03
but we do share a common ancestor with them.
73
243911
2151
haben aber einen gemeinsamen Vorfahren.
04:06
All the while, life around us kept evolving:
74
246824
2920
Währenddessen entwickelte sich das Leben um uns herum:
04:09
more bacteria, more fungi, lots of fish, fish, fish.
75
249768
3942
mehr Bakterien, mehr Pilze, viele viele Fische.
04:13
If you couldn't tell -- yes, they're my favorite group.
76
253734
2587
Ja -- Fische sind meine Lieblingsgruppe.
04:16
(Laughter)
77
256345
1001
(Lachen)
04:17
As life evolves, it also goes extinct.
78
257370
2937
Leben entwickelt sich, und stirbt wieder aus.
04:20
Most species just last for a few million years.
79
260331
3287
Viele Arten gibt es nur für ein paar Millionen Jahre.
04:23
So you see, most life on earth that we see around us today
80
263642
2753
Das Leben das wir heute um uns herum sehen
04:26
are about the same age as our species.
81
266419
2195
ist genauso alt wie wir.
04:28
So it's hubris, it's self-centered to think,
82
268958
3302
Es ist anmaßend und egozentrisch zu denken:
04:32
"Oh, plants and bacteria are primitive,
83
272284
2571
"Pflanzen und Bakterien sind primitiv,
04:34
and we've been here for an evolutionary minute,
84
274879
2238
denn uns gibt es schon seit einer evolutionären Minute,
04:37
so we're somehow special."
85
277141
1443
also sind wir ganz besonders."
04:39
Think of life as being this book, an unfinished book for sure.
86
279172
4317
Das Leben ist wie ein unvollendetes Buch.
04:44
We're just seeing the last few pages of each chapter.
87
284085
3333
Wir sehen nur die letzten paar Seiten jedes Kapitels.
04:48
If you look out on the eight million species
88
288386
2262
Die acht Millionen anderen Arten
04:50
that we share this planet with,
89
290672
1625
mit denen wir die Erde teilen,
04:52
think of them all being four billion years of evolution.
90
292321
4518
sie alle sind das Produkt von vier Milliarden Jahren Evolution.
04:56
They're all the product of that.
91
296863
1719
04:59
Think of us all as young leaves on this ancient and gigantic tree of life,
92
299386
4832
Wir alle sind wie junge Blätter
auf dem gigantischen, antiken Baum des Lebens.
05:04
all of us connected by invisible branches not just to each other,
93
304242
4301
Wir sind alle verbunden durch unsichtbare Zweige,
05:08
but to our extinct relatives and our evolutionary ancestors.
94
308567
3286
miteinander, und auch mit unseren ausgestorbenen Verwandten
05:12
As a biologist, I'm still trying to learn, with others,
95
312499
3357
Wir Biologen versuchen zu verstehen,
05:15
how everyone's related to each other, who is related to whom.
96
315880
3195
wie wir alle miteinander verwandt sind und wer verwandt ist mit wem.
05:20
Perhaps it's better still
97
320831
2278
Vielleicht ist es besser
05:23
to think of us as a little fish out of water.
98
323133
3696
so zu denken, als wären wir Fische aus dem Wasser.
05:26
Yes, one that learned to walk and talk,
99
326853
2920
Wir haben Laufen und Sprechen gelernt
05:29
but one that still has a lot of learning to do
100
329797
2349
aber wir müssen noch eine Menge lernen,
05:32
about who we are and where we came from.
101
332170
2671
darüber wer wir sind und woher wir kommen.
05:35
Thank you.
102
335348
1151
Danke.
05:36
(Applause)
103
336523
3978
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7