Four billion years of evolution in six minutes | Prosanta Chakrabarty

478,397 views

2018-07-06 ・ TED


New videos

Four billion years of evolution in six minutes | Prosanta Chakrabarty

478,397 views ・ 2018-07-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Nikolina Daka Recezent: Sanda L
00:13
If we evolved from monkeys, why are there still monkeys?
0
13039
4286
Ako smo se mi razvili iz majmuna, zašto još postoje majmuni?
00:17
(Laughter)
1
17349
1379
(Smijeh)
00:18
Well, because we're not monkeys,
2
18752
2088
Pa, zato što nismo majmuni,
00:20
we're fish.
3
20864
1150
nego ribe.
00:22
(Laughter)
4
22038
1039
(Smijeh)
00:23
Now, knowing you're a fish and not a monkey
5
23101
2948
Znati da smo ribe, a ne majmuni
00:26
is actually really important to understanding where we came from.
6
26073
4427
zapravo je jako važno zbog razumijevanja odakle smo nastali.
00:30
I teach one of the largest evolutionary biology classes in the US,
7
30524
3737
Predajem jedan od najvećih kolegija o evolucijskoj biologiji u SAD-u
00:34
and when my students finally understand why I call them fish all the time,
8
34285
4059
i kada moji studenti napokon shvate zašto ih stalno zovem ribama,
00:38
then I know I'm getting my job done.
9
38368
2177
onda znam da dobro odrađujem svoj posao.
00:40
But I always have to start my classes by dispelling some hardwired myths,
10
40979
4634
No, uvijek moram započeti svoja predavanja razbijanjem ukorijenjenih mitova
00:45
because without really knowing it, many of us were taught evolution wrong.
11
45637
4047
jer iako toga nismo bili zaista svjesni, puno nas je krivo naučeno o evoluciji.
00:50
For instance, we're taught to say "the theory of evolution."
12
50849
3428
Na primjer, naučeni smo reći "teorija evolucije".
00:54
There are actually many theories, and just like the process itself,
13
54944
3817
U stvari, postoji puno teorija i baš kao i sam proces,
00:58
the ones that best fit the data are the ones that survive to this day.
14
58785
3754
one koje se najbolje uklapaju su one koje su se i održale do danas.
01:03
The one we know best is Darwinian natural selection.
15
63241
3143
Najpoznatija je Darwinova teorija evolucije prirodnom selekcijom.
01:06
That's the process by which organisms that best fit an environment
16
66963
3960
Ona opisuje proces kojim organizmi koji se najbolje prilagođavaju okolišu
01:10
survive and get to reproduce,
17
70947
2220
preživljavaju i razmnožavaju se,
01:13
while those that are less fit slowly die off.
18
73191
2666
dok oni koji se slabije uklapaju polako i odumiru.
01:16
And that's it.
19
76698
1176
I to je to.
01:17
Evolution is as simple as that, and it's a fact.
20
77898
2944
Evolucija je tako jednostavna, i to je činjenica.
01:21
Evolution is a fact as much as the "theory of gravity."
21
81785
4000
Evolucija je činjenica koliko i "teorija gravitacije".
01:26
You can prove it just as easily.
22
86150
2031
Jednako lako je možemo dokazati.
01:28
You just need to look at your bellybutton
23
88205
2063
Samo trebate pogledati svoj pupak
01:30
that you share with other placental mammals,
24
90292
2166
kojeg dijelite s ostalim pravim sisavcima,
01:32
or your backbone that you share with other vertebrates,
25
92482
3020
ili kralježnicu koju dijelite s ostalim kralježnjacima,
01:35
or your DNA that you share with all other life on earth.
26
95526
3341
ili vašu DNK koju dijelite sa svime što je živo na Zemlji.
01:39
Those traits didn't pop up in humans.
27
99511
2213
Te se osobine nisu prvo pojavile kod ljudi.
01:41
They were passed down from different ancestors
28
101748
2756
One su predane od različitih predaka
01:44
to all their descendants, not just us.
29
104528
2149
svim njihovim potomcima, ne samo nama.
01:47
But that's not really how we learn biology early on, is it?
30
107619
3374
Ali, ne počinjemo baš tako učiti biologiju, zar ne?
01:51
We learn plants and bacteria are primitive things,
31
111017
3419
Učimo da su biljke i bakterije primitivne vrste,
01:54
and fish give rise to amphibians followed by reptiles and mammals,
32
114460
3154
ribe se razvijaju u vodozemce, dalje idu gmazovi i sisavci,
01:57
and then you get you,
33
117638
1783
a onda ste nastali vi,
01:59
this perfectly evolved creature at the end of the line.
34
119445
2698
savršeno evoluirano biće na kraju linije.
02:03
But life doesn't evolve in a line,
35
123032
2734
No, život se ne razvija pravocrtno
02:05
and it doesn't end with us.
36
125790
1636
i ne završava s nama.
02:08
But we're always shown evolution portrayed something like this,
37
128591
3460
Evolucija nam je uvijek prikazana ovako,
02:12
a monkey and a chimpanzee,
38
132075
2388
majmun i čimpanza,
02:14
some extinct humans,
39
134487
1236
neki izumrli ljudi
02:15
all on a forward and steady march to becoming us.
40
135747
3252
koji su svi na stalnom maršu kako bi postali mi.
02:19
But they don't become us any more than we would become them.
41
139621
3595
No, oni ne postaju mi ništa više nego bismo mi postali oni.
02:23
We're also not the goal of evolution.
42
143240
2401
Također, mi nismo cilj evolucije.
02:27
But why does it matter?
43
147298
1501
Ali, zašto je to važno?
02:28
Why do we need to understand evolution the right way?
44
148823
2872
Zašto moramo pravilno razumjeti evoluciju?
02:32
Well, misunderstanding evolution has led to many problems,
45
152560
3548
Pa, nerazumijevanje evolucije je dovelo do mnogih problema,
02:36
but you can't ask that age-old question,
46
156132
4316
ali ne možete pitati to prastaro pitanje,
02:40
"Where are we from?"
47
160472
1707
"Odakle smo nastali?",
02:42
without understanding evolution the right way.
48
162203
2809
bez pravilnog razumijevanja evolucije.
02:45
Misunderstanding it has led to many convoluted and corrupted views
49
165036
5856
Nerazumijevanje je dovelo do mnogih zamršenih i iskvarenih gledišta
02:50
of how we should treat other life on earth,
50
170916
3047
o tome kako bismo se trebali odnositi prema životu na Zemlji
02:53
and how we should treat each other
51
173987
1865
te jedni prema drugima
02:55
in terms of race and gender.
52
175876
1666
u smislu rase i spola.
02:59
So let's go back four billion years.
53
179253
3007
Vratimo se unazad 4 milijarde godina.
03:02
This is the single-celled organism we all came from.
54
182927
3124
Ovo je jednostanični organizam od kojeg smo svi nastali.
03:06
At first, it gave rise to other single-celled life,
55
186075
3325
Na početku je doveo do drugog jednostaničnog života,
03:09
but these are still evolving to this day,
56
189424
2492
ali oni još uvijek evoluiraju
03:11
and some would say the Archaea and Bacteria
57
191940
2190
i neki bi rekli da su prabakterije i bakterije,
03:14
that make up most of this group
58
194154
1850
koje čine većinu ove grupe,
03:16
is the most successful on the planet.
59
196028
2123
najuspješnije na planetu.
03:18
They are certainly going to be here well after us.
60
198175
2476
Svakako će biti tu dugo poslije nas.
03:21
About three billion years ago, multicellularity evolved.
61
201500
3680
Prije otprilike 3 milijarde godina nastala je višestaničnost.
03:25
This includes your fungi and your plants and your animals.
62
205204
3111
To uključuje gljivice, biljke i životinje.
03:29
The first animals to develop a backbone were fishes.
63
209021
3769
Prve životinje koje su razvile kralježnicu bile su ribe.
03:33
So technically, all vertebrates are fishes,
64
213385
3921
Tehnički, svi kralježnjaci su ribe,
03:37
so technically, you and I are fish.
65
217330
3363
tehnički, vi i ja smo ribe.
03:40
So don't say I didn't warn you.
66
220717
1698
Nemojte reći da vas nisam upozorio.
03:43
One fish lineage came onto land
67
223526
2081
Jedna vrsta riba je došla na kopno
03:45
and gave rise to, among other things, the mammals and reptiles.
68
225631
3906
iz kojih su, između ostalih, nastali sisavci i gmazovi.
03:49
Some reptiles become birds, some mammals become primates,
69
229561
4324
Neki gmazovi su postali ptice, neki sisavci su postali primati,
03:53
some primates become monkeys with tails,
70
233909
2761
neki primati su postali majmuni s repom,
03:56
and others become the great apes, including a variety of human species.
71
236694
4793
ostali su postali čovjekoliki majmuni, uključujući raznolikost ljudskih vrsta.
04:01
So you see, we didn't evolve from monkeys,
72
241511
2376
Prema tome, nismo nastali od majmuna,
04:03
but we do share a common ancestor with them.
73
243911
2151
ali dijelimo zajedničkog pretka.
04:06
All the while, life around us kept evolving:
74
246824
2920
Cijelo vrijeme život oko nas je evoluirao;
04:09
more bacteria, more fungi, lots of fish, fish, fish.
75
249768
3942
više bakterija, više gljivica, puno ribe, ribe, ribe.
04:13
If you couldn't tell -- yes, they're my favorite group.
76
253734
2587
Ako niste primijetili, da, oni su mi omiljena skupina.
04:16
(Laughter)
77
256345
1001
(Smijeh)
04:17
As life evolves, it also goes extinct.
78
257370
2937
Kako život evoluira, također i izumire.
04:20
Most species just last for a few million years.
79
260331
3287
Većina vrsta traje samo nekoliko milijuna godina.
04:23
So you see, most life on earth that we see around us today
80
263642
2753
Tako da, većina života na Zemlji kojeg vidimo oko nas,
04:26
are about the same age as our species.
81
266419
2195
otprilike je jednako stara kao naša vrsta.
04:28
So it's hubris, it's self-centered to think,
82
268958
3302
Oholo je i umišljeno misliti,
04:32
"Oh, plants and bacteria are primitive,
83
272284
2571
"Biljke i bakterije su primitivne,
04:34
and we've been here for an evolutionary minute,
84
274879
2238
a mi smo ovdje evolucijski kratko
04:37
so we're somehow special."
85
277141
1443
pa smo nekako posebni."
04:39
Think of life as being this book, an unfinished book for sure.
86
279172
4317
Mislite o životu kao o knjizi, zasigurno nedovršenoj knjizi.
04:44
We're just seeing the last few pages of each chapter.
87
284085
3333
Mi samo gledamo zadnjih par stranica svakog poglavlja.
04:48
If you look out on the eight million species
88
288386
2262
Ako pogledate osam milijuna vrsta
04:50
that we share this planet with,
89
290672
1625
s kojima dijelimo ovaj planet,
04:52
think of them all being four billion years of evolution.
90
292321
4518
razmišljajte o njima svima kao o četiri milijarde godina evolucije.
04:56
They're all the product of that.
91
296863
1719
Oni su svi proizvod toga.
04:59
Think of us all as young leaves on this ancient and gigantic tree of life,
92
299386
4832
Mislite o svima nama kao mladim listovima na ovom prastarom, ogromnom drvu života,
05:04
all of us connected by invisible branches not just to each other,
93
304242
4301
svi povezani nevidljivim granama, ne samo jedni s drugima,
05:08
but to our extinct relatives and our evolutionary ancestors.
94
308567
3286
nego i s našim izumrlim rođacima i našim evolucijskim predcima.
05:12
As a biologist, I'm still trying to learn, with others,
95
312499
3357
Kao biolog, još uvijek pokušavam naučiti, s drugima,
05:15
how everyone's related to each other, who is related to whom.
96
315880
3195
kako su svi srodni jedni drugima, tko je u rodu s kime.
05:20
Perhaps it's better still
97
320831
2278
Možda je još uvijek bolje
05:23
to think of us as a little fish out of water.
98
323133
3696
misliti o nama kao o maloj ribi izvan vode.
05:26
Yes, one that learned to walk and talk,
99
326853
2920
Da, ona koja je naučila hodati i pričati,
05:29
but one that still has a lot of learning to do
100
329797
2349
ali koja još uvijek ima puno toga za naučiti
05:32
about who we are and where we came from.
101
332170
2671
o tome tko smo i odakle smo došli.
05:35
Thank you.
102
335348
1151
Hvala.
05:36
(Applause)
103
336523
3978
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7