Lucy McRae: How can technology transform the human body?

Lucy McRae: Wie kann Technologie den menschlichen Körper transformieren?

137,861 views

2012-04-06 ・ TED


New videos

Lucy McRae: How can technology transform the human body?

Lucy McRae: Wie kann Technologie den menschlichen Körper transformieren?

137,861 views ・ 2012-04-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Judith Matz Lektorat: Bozhidar Bashkov
00:15
I call myself a body architect.
0
15260
3000
Ich bezeichne mich als Körperarchitektin.
00:18
I trained in classical ballet
1
18260
1000
Ich wurde in klassischem Ballett ausgebildet
00:19
and have a background in architecture and fashion.
2
19260
3000
und habe einen Hintergrund in Architektur und Mode.
00:22
As a body architect, I fascinate with the human body
3
22260
3000
Als Körperarchitektin bin ich vom menschlichen Körper begeistert
00:25
and explore how I can transform it.
4
25260
3000
und ich erforsche, wie ich ihn transformieren kann.
00:28
I worked at Philips Electronics
5
28260
3000
Ich habe bei Philips Electronics gearbeitet,
00:31
in the far-future design research lab,
6
31260
2000
im Labor für Design der fernen Zukunft,
00:33
looking 20 years into the future.
7
33260
2000
mit Blick auf die Zukunft in 20 Jahren.
00:35
I explored the human skin, and how technology can transform the body.
8
35260
4000
Ich erkundete die menschliche Haut,
und wie Technologie den Körper transformieren kann.
00:39
I worked on concepts like an electronic tattoo,
9
39260
4000
Ich arbeitete an Konzepten wie elektronische Tätowierungen,
00:43
which is augmented by touch,
10
43260
2000
die durch Berührungen erweitert werden,
00:45
or dresses that blushed and shivered with light.
11
45260
3000
oder Kleider, die erröten und mit Licht erzittern.
00:48
I started my own experiments.
12
48260
3000
Ich begann eigene Experimente,
00:51
These were the low-tech approaches to the high-tech conversations I was having.
13
51260
4000
recht einfache Vorgehensweisen für die High-Tech-Konversationen, die ich führte.
00:55
These are Q-tips stuck to my roommate with wig glue.
14
55260
4000
Hier wurden Wattestäbchen mit Perückenkleber
an meinen Mitbewohner geklebt.
00:59
(Laughter)
15
59260
3000
(Lachen)
01:02
I started a collaboration with a friend of mine, Bart Hess --
16
62260
4000
Ich begann eine Kollaboration mit einem Freund von mir, Bart Hess --
01:06
he doesn't normally look like this --
17
66260
2000
er sieht nicht immer so aus --
01:08
and we used ourselves as models.
18
68260
3000
und wir nahmen uns selbst als Modelle.
01:11
We transformed our apartments into our laboratories,
19
71260
3000
Wir bauten unsere Wohnungen zu Laboren um
01:14
and worked in a very spontaneous and immediate way.
20
74260
3000
und arbeiteten auf sehr spontane und unmittelbare Weise.
01:17
We were creating
21
77260
3000
Wir schufen visuelle Bilder,
01:20
visual imagery provoking human evolution.
22
80260
2000
die die menschliche Evolution provozierten.
01:22
Whilst I was at Philips, we discussed this idea of a maybe technology,
23
82260
5000
Als ich noch bei Philips war, hatten wir die Idee einer Vielleicht-Technologie,
01:27
something that wasn't either switched on or off, but in between.
24
87260
3000
etwas, das weder an noch aus, sondern dazwischen war --
01:30
A maybe that could take the form of a gas or a liquid.
25
90260
3000
ein Vielleicht, das die Form von Gas oder einer Flüssigkeit haben konnte.
01:33
And I became obsessed with this idea of blurring the perimeter of the body,
26
93260
4000
Ich wurde von der Idee besessen, die Grenze des Körpers zu verwischen,
01:37
so you couldn't see where the skin ended and the near environment started.
27
97260
4000
so dass man nicht mehr sehen konnte, wo die Haut aufhört und die Umgebung beginnt.
01:41
I set up my studio in the red-light district
28
101260
3000
Ich baute mein Studio im Rotlichtviertel auf
01:44
and obsessively wrapped myself in plumbing tubing,
29
104260
3000
und umwickelte mich eifrig mit Plastikschläuchen,
01:47
and found a way to redefine the skin
30
107260
3000
und konnte so die Haut umdefinieren
01:50
and create this dynamic textile.
31
110260
2000
und diese dynamischen Textilien schaffen.
01:52
I was introduced to Robyn, the Swedish pop star,
32
112260
5000
Ich wurde Robyn vorgestellt, der schwedischen Sängerin,
01:57
and she was also exploring
33
117260
2000
und sie untersuchte auch gerade,
01:59
how technology coexists with raw human emotion.
34
119260
3000
wie Technologie mit rohen menschlichen Emotionen koexistieren kann.
02:02
And she talked about how technology with these new feathers,
35
122260
3000
Sie sprach über Technologie mit diesen neuen Federn,
02:05
this new face paint, this punk, the way that we identify with the world,
36
125260
3000
dieser neuen Gesichtsmalfarbe, diesem Punk-Aspekt,
02:08
and we made this music video.
37
128260
2000
dieser Art, sich als Teil der Welt zu sehen, und wir machten dieses Musikvideo.
02:10
I'm fascinated with the idea
38
130260
3000
Mich fasziniert die Idee,
02:13
of what happens when you merge biology with technology,
39
133260
3000
was passiert, wenn man Biologie mit Technologie mischt,
02:16
and I remember reading about this idea of being able to reprogram
40
136260
4000
und ich las einmal von der Idee, Biologie umprogrammieren zu können,
02:20
biology, in the future, away from disease and aging.
41
140260
3000
in der Zukunft, fern von Krankheit und Altern.
02:23
And I thought about this concept of,
42
143260
2000
Ich dachte über dieses Konzept nach:
02:25
imagine if we could reprogram
43
145260
2000
Was, wenn wir unseren eigenen Körpergeruch umprogrammieren könnten,
02:27
our own body odor, modify and biologically enhance it,
44
147260
4000
ihn anpassen und biologisch verbessern,
02:31
and how would that change the way that we communicate with each other?
45
151260
3000
und wie würde das die Art ändern, wie wir miteinander kommunizieren?
02:34
Or the way that we attract sexual partners?
46
154260
3000
Oder wie wir Sexualpartner anziehen?
02:37
And would we revert back to being more like animals,
47
157260
2000
Würden wir eher wieder den Tieren ähnlich werden,
02:39
more primal modes of communication?
48
159260
2000
hätten wir urtümlichere Kommunikationsarten?
02:41
I worked with a synthetic biologist,
49
161260
3000
Ich arbeitete mit einem synthetischen Biologen
02:44
and I created a swallowable perfume,
50
164260
3000
und stellte ein verschluckbares Parfum her,
02:47
which is a cosmetic pill that you eat
51
167260
3000
das eine kosmetische, essbare Tablette ist,
02:50
and the fragrance comes out through the skin's surface when you perspire.
52
170260
4000
deren Geruch beim Schwitzen über die Hautoberfläche wieder abgegeben wird.
02:54
It completely blows apart the way that perfume is,
53
174260
4000
Sie dekonstruiert das gegenwärtige Verständnis von Parfum komplett
02:58
and provides a whole new format.
54
178260
1000
und stellt einen komplett neuen Rahmen her.
02:59
It's perfume coming from the inside out.
55
179260
3000
Es ist Parfum, das von drinnen nach draußen kommt.
03:02
It redefines the role of skin, and our bodies become an atomizer.
56
182260
3000
Es definiert die Rolle der Haut um, unsere Körper werden zu Flakons.
03:05
I've learned that there's no boundaries,
57
185260
4000
Ich habe gelernt, dass es keine Grenzen gibt,
03:09
and if I look at the evolution of my work
58
189260
2000
und wenn ich mir die Evolution meiner Arbeit anschaue,
03:11
i can see threads and connections that make sense.
59
191260
4000
dann sehe ich rote Fäden und logische Verbindungen.
03:15
But when I look towards the future,
60
195260
2000
Aber wenn ich in Richtung Zukunft schaue,
03:17
the next project is completely unknown and wide open.
61
197260
3000
dann ist das nächste Projekt noch komplett unbekannt, völlig offen.
03:20
I feel like I have all these ideas existing embedded inside of me,
62
200260
4000
Ich habe das Gefühl, in mir stecken all diese Ideen,
03:24
and it's these conversations and these experiences
63
204260
3000
und es sind diese Gespräche und Erfahrungen,
03:27
that connect these ideas, and they kind of instinctively come out.
64
207260
3000
die diese Ideen verbinden, und dann treten sie instinktiv ans Licht.
03:33
As a body architect,
65
213260
2000
Als Körperarchitektin
03:35
I've created this limitless and boundless platform
66
215260
2000
schuf ich diese Plattform ohne Grenzen und Beschränkungen,
03:37
for me to discover whatever I want.
67
217260
2000
wo ich alles entdecken kann, was ich möchte.
03:39
And I feel like I've just got started.
68
219260
3000
Ich glaube, ich stehe gerade am Anfang.
03:42
So here's to another day at the office.
69
222260
3000
Auf einen weiteren Tag im Büro!
03:45
(Laughter) (Applause)
70
225260
3000
(Lachen) (Beifall)
03:48
Thank you!
71
228260
3000
Danke!
03:51
Thank you!
72
231260
3000
Danke!
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7