You can grow new brain cells. Here's how | Sandrine Thuret | TED

8,098,566 views ・ 2015-10-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Patricia Calderón Koch Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
Can we, as adults, grow new nerve cells?
0
13936
4381
Können wir, als Erwachsene, neue Nervenzellen generieren?
00:19
There's still some confusion about that question,
1
19150
3087
Diese Frage stiftet immer noch Verwirrung,
00:22
as this is a fairly new field of research.
2
22261
2610
da dies ein recht neues Forschungsgebiet ist.
00:25
For example, I was talking to one of my colleagues, Robert,
3
25569
3359
Z. B. sprach ich mit Robert, einem meiner Kollegen
00:28
who is an oncologist,
4
28952
1308
-- er ist Onkologe --
00:30
and he was telling me,
5
30284
1301
und er teilte mir mit:
00:32
"Sandrine, this is puzzling.
6
32014
1755
"Sandrine, das ist verwirrend.
00:33
Some of my patients that have been told they are cured of their cancer
7
33793
4314
Manche Patienten wissen, dass sie kein Krebs mehr haben,
00:38
still develop symptoms of depression."
8
38131
2397
entwickeln aber trotzdem noch Depressionen.
00:41
And I responded to him,
9
41520
1295
Ich antwortete ihm:
00:42
"Well, from my point of view that makes sense.
10
42839
2340
"Für mich ergibt das Sinn."
00:45
The drug you give to your patients that stops the cancer cells multiplying
11
45203
4538
Das Medikament, dass die Vermehrung der Krebszellen blockt,
00:49
also stops the newborn neurons being generated in their brain."
12
49765
5103
blockt auch die Entwicklung neugeborener Nervenzellen im Gehirn."
00:55
And then Robert looked at me like I was crazy and said,
13
55820
2786
Robert guckte mich erstaunt an und sagte:
00:58
"But Sandrine, these are adult patients --
14
58630
2182
"Aber Sandrine, es geht um Erwachsene --
01:00
adults do not grow new nerve cells."
15
60836
2572
Erwachsene entwickeln keine neuen Nervenzellen."
01:04
And much to his surprise, I said, "Well actually, we do."
16
64543
3666
Zu seiner großen Überraschung erwiderte ich: "Doch, tun wir doch."
01:09
And this is a phenomenon that we call neurogenesis.
17
69098
4826
Dieses Phänomen nennen wir Neurogenese.
01:13
[Neurogenesis]
18
73948
1190
[Neurogenese]
01:15
Now Robert is not a neuroscientist,
19
75162
3770
Robert ist kein Neurowissenschaftler.
01:18
and when he went to medical school he was not taught what we know now --
20
78956
4625
Als er Medizin studierte, wurde noch nicht das gelehrt, was wir heute wissen --
01:23
that the adult brain can generate new nerve cells.
21
83605
3739
dass das Gehirn von Erwachsenen neue Nervenzellen bilden kann.
01:29
So Robert, you know, being the good doctor that he is,
22
89217
4370
Als guter Arzt wollte Robert in mein Labor kommen,
01:33
wanted to come to my lab
23
93611
1699
01:35
to understand the topic a little bit better.
24
95334
2824
um dieses Phänomen ein bisschen besser zu verstehen.
01:38
And I took him for a tour
25
98881
2255
Ich nahm ihn mit auf eine Tour
01:41
of one of the most exciting parts of the brain
26
101160
2913
zu einem der interessantesten Orte unseres Gehirns,
01:44
when it comes to neurogenesis --
27
104097
2173
wenn wir von Neurogenese sprechen,
01:46
and this is the hippocampus.
28
106294
2088
nämlich dem Hippocampus.
01:49
So this is this gray structure in the center of the brain.
29
109080
3852
Das ist hier diese graue Struktur in der Gehirnmitte.
01:53
And what we've known already for very long,
30
113613
2422
Was wir schon recht lange wissen ist,
01:56
is that this is important for learning, memory, mood and emotion.
31
116059
4765
dass sie für das Lernen, das Gedächtnis und unsere Gefühle wichtig ist.
02:01
However, what we have learned more recently
32
121343
3047
Was wir jedoch erst kürzlich wissen, ist,
02:04
is that this is one of the unique structures of the adult brain
33
124414
4658
dass dies eine einzigartige Struktur des Erwachsenengehirns darstellt,
02:09
where new neurons can be generated.
34
129096
2650
in der neue Neuronen generiert werden.
02:12
And if we slice through the hippocampus
35
132405
2311
Wenn wir den Hipocampus in Scheiben schneiden
02:14
and zoom in,
36
134740
1268
und hineinzoomen, sehen wir hier in blau
02:16
what you actually see here in blue
37
136032
2801
02:18
is a newborn neuron in an adult mouse brain.
38
138857
4573
eine neugeborene Nervenzelle in einem adulten Mausgehirn.
02:24
So when it comes to the human brain --
39
144769
3055
Beim menschlichen Gehirn
02:27
my colleague Jonas Frisén from the Karolinska Institutet,
40
147848
3532
schätzt mein Kollege Jonas Frisén vom Karolinska-Institut
02:31
has estimated that we produce 700 new neurons per day
41
151404
5740
werden im Hippocampus täglich 700 neue Nervenzellen generiert.
02:37
in the hippocampus.
42
157168
1198
02:39
You might think this is not much,
43
159183
1675
Sie finden vielleicht, dass das im Vergleich
02:40
compared to the billions of neurons we have.
44
160882
2389
zu den Milliarden Nervenzellen, die wir haben, nichts ist.
02:43
But by the time we turn 50,
45
163644
3071
Mit 50 jedoch
02:46
we will have all exchanged the neurons we were born with in that structure
46
166739
4676
haben wir in der Struktur alle Nervenzellen, mit denen wir geboren sind,
02:51
with adult-born neurons.
47
171439
2215
durch adult-geborenen Nervenzellen ausgewechselt.
02:55
So why are these new neurons important and what are their functions?
48
175248
5036
Warum sind diese neuen Nervenzellen wichtig und wofür sind sie da?
03:01
First, we know that they're important for learning and memory.
49
181324
3698
Zuallererst sind sie für das Lernen und das Gedächtnis wichtig.
03:05
And in the lab we have shown
50
185046
1517
Im Labor haben wir nachgewiesen,
03:06
that if we block the ability of the adult brain
51
186587
3236
dass wenn die Fähigkeit des adulten Gehirns
03:09
to produce new neurons in the hippocampus,
52
189847
2560
im Hippocampus neue Nervenzellen zu produzieren geblockt wird,
03:12
then we block certain memory abilities.
53
192431
2516
auch manche Gedächtnisfähigkeiten geblockt werden.
03:15
And this is especially new and true for spatial recognition --
54
195721
6912
Neu und real wird dies besonders beim Raumverständnis --
03:22
so like, how you navigate your way in the city.
55
202657
2798
so wie man z. B. den Weg in die Stadt findet.
03:26
We are still learning a lot,
56
206181
1478
Wir lernen immer noch dazu,
03:27
and neurons are not only important for memory capacity,
57
207683
3063
aber Nervenzellen sind nicht nur für das Erinnerungsvermögen,
03:30
but also for the quality of the memory.
58
210770
2903
sondern auch für die Qualität unserer Erinnerungen wichtig.
03:33
And they will have been helpful to add time to our memory
59
213697
4045
Sie werden unserem Gedächtnis eine größere Zeitspanne zur Verfügung stellen
03:37
and they will help differentiate very similar memories, like:
60
217766
4682
und ähnliche Erinnerungen werden wir dann differenzieren können, wie z.B. :
03:42
how do you find your bike
61
222472
2080
Wie man sein Fahrrad wiederfindet,
03:44
that you park at the station every day in the same area,
62
224576
3516
das man immer am gleichen Ort parkt,
03:48
but in a slightly different position?
63
228116
2142
aber immer leicht irgendwo anders.
03:52
And more interesting to my colleague Robert
64
232068
2484
Noch interessanter für meinen Kollegen Robert,
03:54
is the research we have been doing on neurogenesis and depression.
65
234576
4862
ist diese Forschung über Neurogenese und Depression.
04:00
So in an animal model of depression,
66
240010
1938
Bei einem Tier mit Depression
04:01
we have seen that we have a lower level of neurogenesis.
67
241972
4004
haben wir eine geringere Neurogenese festgestellt.
04:06
And if we give antidepressants,
68
246500
2243
Wenn wir Antidepressiva hinzugeben,
04:08
then we increase the production of these newborn neurons,
69
248767
3454
dann steigern wir die Produktion von neuen Nervenzellen
04:12
and we decrease the symptoms of depression,
70
252245
3143
und vermindern Symptome der Depression.
04:15
establishing a clear link between neurogenesis and depression.
71
255412
5460
Es gibt also eine eindeutige Verbindung zwischen Neurogenese und Depression.
04:21
But moreover, if you just block neurogenesis,
72
261191
4309
Ja es ist sogar so, dass wenn man die Neurogenese blockt,
04:25
then you block the efficacy of the antidepressant.
73
265524
2833
auch die Effizienz des Antidepressivums hemmt.
04:29
So by then, Robert had understood
74
269714
1763
Endlich verstand Robert,
04:31
that very likely his patients were suffering from depression
75
271501
3698
warum seine Patienten auch nachdem sie den Krebs besiegt hatten,
04:35
even after being cured of their cancer,
76
275223
2595
depressiv blieben.
04:37
because the cancer drug had stopped newborn neurons from being generated.
77
277842
4381
Das Medikament hatte nämlich die Neurogenese verhindert.
04:42
And it will take time to generate new neurons
78
282247
3628
Es braucht Zeit, wieder neue Zellen zu generieren,
04:45
that reach normal functions.
79
285899
2206
die normal funktionieren.
04:49
So, collectively, now we think we have enough evidence
80
289780
4409
Insgesamt haben wir Beweise genug,
04:54
to say that neurogenesis is a target of choice
81
294213
3715
die Neurogenese in unseren Fokus zu stellen,
04:57
if we want to improve memory formation or mood,
82
297952
3614
wenn wir unser Erinnerungsvermögen oder unsere Laune verbessern wollen
05:01
or even prevent the decline associated with aging,
83
301590
3563
oder sie am altersbedingten
05:05
or associated with stress.
84
305177
2134
oder stressbedingtem Verfall hindern wollen.
05:08
So the next question is:
85
308288
1731
Die nächste Frage lautet also:
05:10
can we control neurogenesis?
86
310043
2174
Können wir Neurogenese beeinflussen?
05:13
The answer is yes.
87
313066
1191
Die Antwort heißt ja.
05:14
And we are now going to do a little quiz.
88
314860
2563
Wir machen jetzt ein kleines Quiz.
05:18
I'm going to give you a set of behaviors and activities,
89
318201
3181
Ich zeige Ihnen eine Reihe von Verhaltensweisen und Tätigkeiten
05:21
and you tell me if you think they will increase neurogenesis
90
321406
4684
und Sie sagen mir, ob sie die Neurogenese fördern
05:26
or if they will decrease neurogenesis.
91
326114
2166
oder eher hindern.
05:28
Are we ready?
92
328804
1159
Sind Sie bereit?
05:30
OK, let's go.
93
330550
1159
Dann legen wir los!
05:32
So what about learning?
94
332034
1587
Wie steht's mit dem Lernen?
05:34
Increasing?
95
334521
1180
Steigernd?
05:35
Yes.
96
335725
1159
Ja.
05:36
Learning will increase the production of these new neurons.
97
336908
3786
Lernen wird die Produktion neuer Nervenzellen steigern.
05:40
How about stress?
98
340718
1316
Wie ist es mit Stress?
05:43
Yes, stress will decrease the production of new neurons in the hippocampus.
99
343431
4737
Ja, Stress wird die Produktion neuer Neuronen im Hippocampus verhindern.
05:48
How about sleep deprivation?
100
348192
1612
Wie steht es mit Schlafentzug?
05:51
Indeed, it will decrease neurogenesis.
101
351375
2699
Neurogenese wird gemindert.
05:54
How about sex?
102
354098
1221
Wie ist es mit Sex?
05:56
Oh, wow!
103
356414
1152
Oh, toll!
05:57
(Laughter)
104
357590
1267
(Lachen)
05:58
Yes, you are right, it will increase the production of new neurons.
105
358881
3753
Ja, richtig, es wird die Neurogenese fördern.
06:02
However, it's all about balance here.
106
362658
2152
Aber es geht um die richtige Mischung.
06:04
We don't want to fall in a situation --
107
364834
2213
Wir möchten nicht zu einer Situation kommen --
06:07
(Laughter)
108
367071
1928
(Lachen)
06:09
about too much sex leading to sleep deprivation.
109
369023
2834
mit zu viel Sex und zu wenig Schlaf.
06:11
(Laughter)
110
371881
2229
(Lachen)
06:14
How about getting older?
111
374753
2191
Wie ist es mit dem Altern?
06:19
So the neurogenesis rate will decrease as we get older,
112
379645
3683
Es werden weniger Nervenzellen generiert, wenn wir alt werden,
06:23
but it is still occurring.
113
383352
1746
aber es findet immer noch statt.
06:26
And then finally, how about running?
114
386042
2191
Wie steht es um das Laufen?
Urteilen Sie selbst.
06:29
I will let you judge that one by yourself.
115
389912
2809
06:33
So this is one of the first studies
116
393563
1796
Dies ist eine unserer ersten Studien.
06:35
that was carried out by one of my mentors, Rusty Gage from the Salk Institute,
117
395383
4403
Mein Mentor, Rusty Gage vom Salk-Institut führte sie durch.
06:39
showing that the environment can have an impact
118
399810
2274
Er zeigte, dass das Umfeld eine hohe Auswirkung
06:42
on the production of new neurons.
119
402108
1889
auf die Produktion von Neurogenese hat.
06:44
And here you see a section of the hippocampus of a mouse
120
404021
4254
Hier sehen wir einen Abschnitt des Hippocampus einer Maus,
06:48
that had no running wheel in its cage.
121
408299
2245
die in ihrem Käfig kein Laufrad hatte.
06:50
And the little black dots you see are actually newborn neurons-to-be.
122
410568
4035
Die kleinen schwarzen Punkte sind die neugeborenen Nervenzellen in spe.
06:55
And now, you see a section of the hippocampus of a mouse
123
415246
5138
Hier sehen wir einen anderen Abschnitt des Hippocampus einer Maus,
07:00
that had a running wheel in its cage.
124
420408
2596
die in ihrem Käfig ein Laufrad hat.
07:03
So you see the massive increase
125
423028
1523
Man sieht die enorme Zunahme
07:04
of the black dots representing the new neurons-to-be.
126
424575
2813
der schwarzen Punkte, die die zukünftigen Neuronen sind.
07:08
So activity impacts neurogenesis, but that's not all.
127
428819
3793
Aktivität beeinflusst also Neurogenese.
07:13
What you eat will have an effect
128
433639
2647
Was Sie essen beeinflusst
07:16
on the production of new neurons in the hippocampus.
129
436310
2914
die Entwicklung neuer Nervenzellen im Hippocampus.
07:19
So here we have a sample of diet --
130
439248
2960
Hier haben wir ein Diätbeispiel --
07:22
of nutrients that have been shown to have efficacy.
131
442232
3277
Nährstoffe, die erprobtermaßen gut sind.
07:25
And I'm just going to point a few out to you:
132
445973
2595
Ich zeige nur einige auf:
07:28
Calorie restriction of 20 to 30 percent will increase neurogenesis.
133
448592
5094
eine Kalorieneinschränkung von 20 - 30 % wird Neurogenese fördern.
07:34
Intermittent fasting -- spacing the time between your meals --
134
454128
3482
Phasenweises Fasten -- die Zeiten zwischen den Mahlzeiten vergrößern --
07:37
will increase neurogenesis.
135
457634
2139
ist der Neurogenese dienlich.
07:39
Intake of flavonoids,
136
459797
1323
Einnahme von Flavonoiden,
07:41
which are contained in dark chocolate or blueberries,
137
461144
3003
die in Bitterschokolade oder Heidelbeeren enthalten sind
07:44
will increase neurogenesis.
138
464171
1823
wird die Neurogenese fördern.
07:46
Omega-3 fatty acids,
139
466355
1506
Omega-3-Fettsäuren,
07:47
present in fatty fish, like salmon,
140
467885
2211
die in fettigen Fischen wie Lachs vorhanden sind,
07:50
will increase the production of these new neurons.
141
470120
2438
wird die Produktion dieser neuen Nervenzellen vergrößern.
07:53
Conversely, a diet rich in high saturated fat
142
473502
4101
Andererseits wird eine Diät mit hochgesättigten Fettsäuren
07:57
will have a negative impact on neurogenesis.
143
477627
2740
einen negativen Einfluss auf die Neurogenese haben.
08:01
Ethanol -- intake of alcohol -- will decrease neurogenesis.
144
481232
4182
Ethanol -- Alkoholzufuhr -- wird Neurogenese mindern.
08:05
However, not everything is lost;
145
485981
2722
aber noch ist nicht alles verloren;
08:08
resveratrol, which is contained in red wine,
146
488727
3052
Das im Rotwein enthaltene Resveratrol
08:11
has been shown to promote the survival of these new neurons.
147
491803
3491
erhält diese neuen Nervenzellen am Leben.
08:15
So next time you are at a dinner party,
148
495708
1866
Das nächste Mal auf einer Dinnerparty
08:17
you might want to reach for this possibly "neurogenesis-neutral" drink.
149
497598
4004
langen Sie ruhig zu bei diesem Neurogenese-Neutralem-Drink .
08:21
(Laughter)
150
501909
2133
(Lachen)
08:24
And then finally, let me point out the last one --
151
504066
2501
Und zu guter Letzt --
08:26
a quirky one.
152
506591
1158
etwas Lustiges.
08:27
So Japanese groups are fascinated with food textures,
153
507773
3895
Japanische Gruppen experimentieren mit Texturen von Lebensmitteln
08:31
and they have shown that actually soft diet impairs neurogenesis,
154
511692
5303
und haben herausgefunden, dass weiche Nahrung Neurogenese verhindert,
08:37
as opposed to food that requires mastication -- chewing -- or crunchy food.
155
517019
4721
im Gegensatz zu Nahrung, die Kauen erfordert -- Kaugummi oder Knusperkram.
08:42
So all of this data,
156
522827
1793
All diese Daten,
08:44
where we need to look at the cellular level,
157
524644
2581
mit denen wir die Zellebene betrachten,
08:47
has been generated using animal models.
158
527249
2507
sind bei Tieren erprobt worden.
08:50
But this diet has also been given to human participants,
159
530470
4381
Aber diese Kost ist auch Menschen verabreicht worden.
08:54
and what we could see is that the diet modulates memory and mood
160
534875
6158
Heraus kam, dass die Kost das Gedächtnis und die Laune beeinflussen,
09:01
in the same direction as it modulates neurogenesis,
161
541057
3484
und zwar auf dieselbe Art und Weise wie bei der Neurogenese.
09:04
such as: calorie restriction will improve memory capacity,
162
544565
4757
Also: Kalorieneindämmung wird das Erinnerungsvermögen erhöhen,
09:09
whereas a high-fat diet will exacerbate symptoms of depression --
163
549346
5099
und fettiges Essen wird Depressionen fördern --
09:14
as opposed to omega-3 fatty acids, which increase neurogenesis,
164
554469
3864
im Gegensatz zu Omega-3-Fettsäuren, die Neurogenese produzieren
09:18
and also help to decrease the symptoms of depression.
165
558357
4183
und außerdem die Symptome der Depression vermindern.
09:23
So we think that the effect of diet
166
563643
4817
Das Ernährungsverhalten hat also einen großen Einfluss
09:28
on mental health, on memory and mood,
167
568484
3595
auf unsere mentale Gesundheit, auf das Gedächtnis und die Laune
09:32
is actually mediated by the production of the new neurons in the hippocampus.
168
572103
4472
und auf die Produktion neuer Nervenzellen im Hippocampus.
09:36
And it's not only what you eat,
169
576994
1920
Nicht nur, was man isst,
09:38
but it's also the texture of the food, when you eat it
170
578938
3065
sondern auch die Textur der Nahrung, Zeitpunkt und deren Menge
09:42
and how much of it you eat.
171
582027
1824
ist von Bedeutung.
09:45
On our side -- neuroscientists interested in neurogenesis --
172
585841
4033
Wir -- die an Neurogenese interessierten Neurowissenschaftler --
09:49
we need to understand better the function of these new neurons,
173
589898
3665
wollen diese neuen Neuronen besser verstehen
09:53
and how we can control their survival and their production.
174
593587
3984
und ihr Überleben und Produktion beeinflussen lernen.
09:57
We also need to find a way to protect the neurogenesis of Robert's patients.
175
597896
4539
Wir müssen außerdem die Neurogenese, von Roberts Patienten zu erhalten lernen.
10:03
And on your side --
176
603271
1377
Jetzt zu Ihnen --
10:04
I leave you in charge of your neurogenesis.
177
604672
2430
Sie sind verantwortlich für Ihre eigene Neurogenese.
10:07
Thank you.
178
607691
1158
Danke schön.
10:08
(Applause)
179
608873
5959
(Applaus)
10:14
Margaret Heffernan: Fantastic research, Sandrine.
180
614856
2332
Margaret Heffernan: Fantastische Forschung, Sandrine.
10:17
Now, I told you you changed my life --
181
617212
2245
Sie verändern mein Leben --
10:19
I now eat a lot of blueberries.
182
619481
1778
Ich esse jetzt ganz viele Heidelbeeren.
10:21
Sandrine Thuret: Very good.
183
621283
1547
Sandrine Thuret: Sehr gut.
10:23
MH: I'm really interested in the running thing.
184
623528
2444
MH : Mich interessiert dieses Laufen-Ding.
10:26
Do I have to run?
185
626869
1651
Soll ich laufen?
10:29
Or is it really just about aerobic exercise,
186
629368
2642
Oder geht es nur um Gymnastik,
10:32
getting oxygen to the brain?
187
632034
1605
um Sauerstoff ins Gehirn zu bringen?
10:33
Could it be any kind of vigorous exercise?
188
633663
2135
Kann es irgendeine starke körperliche Bewegung sein?
10:36
ST: So for the moment,
189
636101
1737
ST: Im Moment
10:37
we can't really say if it's just the running itself,
190
637862
3240
wissen wir nicht, ob es das Laufen an sich ist,
10:41
but we think that anything that indeed will increase the production --
191
641126
5037
aber es geht um alles, was die Produktion fördert --
10:46
or moving the blood flow to the brain,
192
646187
3080
oder die Blutzufuhr zum Gehirn steigert.
10:49
should be beneficial.
193
649291
1602
Das hilft.
10:51
MH: So I don't have to get a running wheel in my office?
194
651353
2627
MH: Ich brauch also kein Laufrad in meinem Büro?
10:54
ST: No, you don't!
195
654004
1163
ST: Nein, brauchen Sie nicht.
10:55
MH: Oh, what a relief! That's wonderful.
196
655191
2093
MH: Was für eine Erleichterung! Das ist wunderbar.
10:57
Sandrine Thuret, thank you so much.
197
657308
1753
Sandrine Thuret, danke vielmals.
10:59
ST: Thank you, Margaret.
198
659085
1199
ST: Danke, Margaret.
11:00
(Applause)
199
660308
2668
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7