You can grow new brain cells. Here's how | Sandrine Thuret | TED

8,098,566 views ・ 2015-10-30

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Annamraju Lalitha Reviewer: Abhinav Garule
00:13
Can we, as adults, grow new nerve cells?
0
13936
4381
क्या हम वयस्क के रूप मेँ नये तंत्रिका कोशिकायेँ विकसित कर सकते हैँ?
00:19
There's still some confusion about that question,
1
19150
3087
इस बारे मेँ अभी भी थोडासा भ्रम की स्थिति मौजूद है
00:22
as this is a fairly new field of research.
2
22261
2610
क्योँ कि खोज के लिये ये काफी नये क्षेत्र है|
00:25
For example, I was talking to one of my colleagues, Robert,
3
25569
3359
उदाहरणार्थ,मैँ मेरे एक सहोद्योगि, राबर्ट्स से बात कर रही थी,
00:28
who is an oncologist,
4
28952
1308
जो एक आंकालजिस्ट है,
00:30
and he was telling me,
5
30284
1301
और वह मुझे बता रहे थे,
00:32
"Sandrine, this is puzzling.
6
32014
1755
"सांड्रिन ,ये बहुत अजीब है|
00:33
Some of my patients that have been told they are cured of their cancer
7
33793
4314
मेरे कुछ रोगियोँ को बताया गया कि उनके कैंसर का इलाज हो चुका है
00:38
still develop symptoms of depression."
8
38131
2397
फिरभी मंदी के लक्षण शुरू कररहे हैँ|"
00:41
And I responded to him,
9
41520
1295
और मैँ ने उन्हे जवाब दिया,
00:42
"Well, from my point of view that makes sense.
10
42839
2340
"मेरे नजर से ये समझ आती है|
00:45
The drug you give to your patients that stops the cancer cells multiplying
11
45203
4538
जो दवाई आपने आपके रोगियोँ को दिया जो कैंसर कणोँ को विभजित होने से रोकती है
00:49
also stops the newborn neurons being generated in their brain."
12
49765
5103
ओ उनके दिमाग मेँ नवजात न्यूरांस उत्पन्न किये जाने से रोकती है|"
00:55
And then Robert looked at me like I was crazy and said,
13
55820
2786
और तब राबर्ट मेरे तरफ देखा जैसे मैँ पागल हूँ और बोला,
00:58
"But Sandrine, these are adult patients --
14
58630
2182
"पर सांड्रिन,वह वयस्क रोगियाँ हैँ और--
01:00
adults do not grow new nerve cells."
15
60836
2572
वयस्कोँ मेँ नयेँ तंत्रिका कोशिकायेँ विकसित नही होते|"
01:04
And much to his surprise, I said, "Well actually, we do."
16
64543
3666
और उनको आश्च्र्य करने के लिए,मैँने कहाँ "वास्तव मेँ हम करते हैँ|"
01:09
And this is a phenomenon that we call neurogenesis.
17
69098
4826
और ये एक घटना है जिसे हम न्यूरोजेनेसिस कहते हैँ|
01:13
[Neurogenesis]
18
73948
1190
[न्यूरोजेनेसिस]
01:15
Now Robert is not a neuroscientist,
19
75162
3770
अब राबर्ट एक न्यूरो साइंटिस्ट तो नही है,
01:18
and when he went to medical school he was not taught what we know now --
20
78956
4625
और वह चिकित्सा विद्यालय जब गये थे उनको ये पढाया नही गया जो अब हम जानते हैँ--
01:23
that the adult brain can generate new nerve cells.
21
83605
3739
कि वयस्कोँ का दिमाग नये तंत्रिका कोशिकायेँ उत्पन्न कर सकते हैँ|
01:29
So Robert, you know, being the good doctor that he is,
22
89217
4370
राबर्ट ,आप जानते हैँ, एक अच्छा वैद्य होने के नाते,
01:33
wanted to come to my lab
23
93611
1699
मेरे लाब मेँ आना चाहता था
01:35
to understand the topic a little bit better.
24
95334
2824
इस विषय को और समझने केलिये|
01:38
And I took him for a tour
25
98881
2255
और मैँ उनको
01:41
of one of the most exciting parts of the brain
26
101160
2913
मस्तिष्क के सबसे रोमांचक भागों में से एक की यात्रा पर लेगयी
01:44
when it comes to neurogenesis --
27
104097
2173
जब न्यूरोगेनेसिस की बात आती है--
01:46
and this is the hippocampus.
28
106294
2088
और यह है हिप्पोकाम्पस|
01:49
So this is this gray structure in the center of the brain.
29
109080
3852
तो यह मस्तिष्क के केंद्र में ग्रे संरचना।
01:53
And what we've known already for very long,
30
113613
2422
और जो हम पहले ही जानते हैँ बहुत समय से,
01:56
is that this is important for learning, memory, mood and emotion.
31
116059
4765
कि यह बहुत जरूरी है सीखने केलिये,, याददाश्त केलिए, भाव-दशाऔर भावनाओँ केलिये|
02:01
However, what we have learned more recently
32
121343
3047
हालांकि, हम अभी हाल ही में क्या सीखा है
02:04
is that this is one of the unique structures of the adult brain
33
124414
4658
कि यह मस्तिष्क के अद्वितीय सँरचनाओँ मेँ से एक है
02:09
where new neurons can be generated.
34
129096
2650
जहाँ नए न्यूरॉन्स उत्पन्न किया जा सकता है।
02:12
And if we slice through the hippocampus
35
132405
2311
और अगर हम हिप्पोकाँपस को काट्के
02:14
and zoom in,
36
134740
1268
और जूम इन किया तो,
02:16
what you actually see here in blue
37
136032
2801
हम वास्तव मेँ नीले रंग मेँ क्या देखते हैँ
02:18
is a newborn neuron in an adult mouse brain.
38
138857
4573
वो है एक नवजात न्यूरॉन एक वयस्क चूहा की मस्तिष्क मेँ|
02:24
So when it comes to the human brain --
39
144769
3055
तो जब मानव के मस्तिष्क का बात आती हैतो--
02:27
my colleague Jonas Frisén from the Karolinska Institutet,
40
147848
3532
मेरा सहयोगी जोनास फ्रिसेन जो कारोलिंस्का इंस्टिट्यूट से हैँ,
02:31
has estimated that we produce 700 new neurons per day
41
151404
5740
ने अनुमान लगाया कि हम हिप्पोकम्पस मेँ ७०० नवजात न्यूरॉन्स
02:37
in the hippocampus.
42
157168
1198
उत्पादित करते हैँ|
02:39
You might think this is not much,
43
159183
1675
आप ये सोचते होंगे कि हमारे पास की
02:40
compared to the billions of neurons we have.
44
160882
2389
अरबोँ न्यूरांस की तुलना मेँ ये ज्यादा नही हैँ|
02:43
But by the time we turn 50,
45
163644
3071
पर जबतक हम ५० साल के हो जायेंगे,
02:46
we will have all exchanged the neurons we were born with in that structure
46
166739
4676
हम उस सँरचना मेँ सब न्यूरॉन्स को जिस के साथ पैदा हुये आदान -प्रदान
02:51
with adult-born neurons.
47
171439
2215
किये होंगे वयस्क-जन्म न्यूरॉन्स के साथ|
02:55
So why are these new neurons important and what are their functions?
48
175248
5036
तो यह नये न्यूरॉन्स महत्वपूर्ण क्योँ हैँ और उनके काम क्या हैँ?
03:01
First, we know that they're important for learning and memory.
49
181324
3698
पहले,हम जानते हैँ कि वह शिक्षा केलिये और याददाश्त के लिए जरूरी हैँ |
03:05
And in the lab we have shown
50
185046
1517
और हम प्रयोगशाला मेँ ये दिखाया
03:06
that if we block the ability of the adult brain
51
186587
3236
कि हम अगर हिप्पोकम्पस मेँ नये न्यूरॉन उत्पादन करने की
03:09
to produce new neurons in the hippocampus,
52
189847
2560
वयस्क मस्तिष्क के सामर्थ्य को रोक लेंगे
03:12
then we block certain memory abilities.
53
192431
2516
फिर हम कुछ स्म्रुति सामर्थ्यो को रोक रहे हैँ|
03:15
And this is especially new and true for spatial recognition --
54
195721
6912
और ये स्थानिक मान्यता के लिए विशेष रूप से नए और सच है--
03:22
so like, how you navigate your way in the city.
55
202657
2798
तो ऐसे आप शहर मेँ अपना रास्ता नाविगेट करते हैँ|
03:26
We are still learning a lot,
56
206181
1478
हम लोग अभी भी बहुत कुछ
03:27
and neurons are not only important for memory capacity,
57
207683
3063
सीख रहे हैँ,और न्यूरॉन्स सिर्फ स्म्रुति क्षमता के लिए ही नही,
03:30
but also for the quality of the memory.
58
210770
2903
बल्कि स्म्रुति के गुणवत्ता केलिये भी जरूरी हैँ|
03:33
And they will have been helpful to add time to our memory
59
213697
4045
और वे हमारे स्म्रुति को समय जोडने मेँ मददगार रहेंगे
03:37
and they will help differentiate very similar memories, like:
60
217766
4682
और वे बहुत समान याद मेँ अंतर करने मेँ मदद करेंगे, जैसे:
03:42
how do you find your bike
61
222472
2080
जब स्टेशन पर एक हीं क्षेत्र में
03:44
that you park at the station every day in the same area,
62
224576
3516
पार्क कियी हुई आपकी बैक, हर दिन अलग स्थिति में
03:48
but in a slightly different position?
63
228116
2142
मिलने से आप को कैसा लगता है?
03:52
And more interesting to my colleague Robert
64
232068
2484
और अधिक दिलचस्प की बात मेरे सहयोगी रॉबर्ट के लिए
03:54
is the research we have been doing on neurogenesis and depression.
65
234576
4862
जो शोध हम न्यूरोजेनेसिस और अवसाद पर कर रहे हैं|
04:00
So in an animal model of depression,
66
240010
1938
अवसाद का एक पशु मॉडल में तो,
04:01
we have seen that we have a lower level of neurogenesis.
67
241972
4004
हम न्यूरोजेनेसिस का स्तर कम देखा है।
04:06
And if we give antidepressants,
68
246500
2243
और हम अवसादरोधी दवाओं दे,
04:08
then we increase the production of these newborn neurons,
69
248767
3454
फिर हम इन नवजात न्यूरॉन्स का उत्पादन बढ़ाने,
04:12
and we decrease the symptoms of depression,
70
252245
3143
और हम अवसाद के लक्षणों में कमी,
04:15
establishing a clear link between neurogenesis and depression.
71
255412
5460
न्यूरोजेनेसिस और अवसाद के बीच एक स्पष्ट संबंध की स्थापना देख सकते हैं।
04:21
But moreover, if you just block neurogenesis,
72
261191
4309
पर इसके अलावा, अगर तुम सिर्फ न्यूरोजेनेसिस ब्लॉक करोगे,
04:25
then you block the efficacy of the antidepressant.
73
265524
2833
तो आप आंटिडिप्रेसन्ट की प्रभावकारिता ब्लाँक करोगे।
04:29
So by then, Robert had understood
74
269714
1763
तो तबतक ,राबर्ट ने समझ लिया कि
04:31
that very likely his patients were suffering from depression
75
271501
3698
सँभावना है उनके रोगियाँ कैंसर की इलाज होने के बावजूद भी,
04:35
even after being cured of their cancer,
76
275223
2595
अवसाद से पीढित हैँ,
04:37
because the cancer drug had stopped newborn neurons from being generated.
77
277842
4381
क्योँकि कैंसर की दवा नवजात न्यूरान्स को उत्पादित होने से रोक रही थी|
04:42
And it will take time to generate new neurons
78
282247
3628
और नव न्यूरोँन्स उत्पादन होने मेँ समय लगता है
04:45
that reach normal functions.
79
285899
2206
जो मामूली कार्योँ तक पहुंचे|
04:49
So, collectively, now we think we have enough evidence
80
289780
4409
तो, सामूहिक रूप से,हमारे पास सबूत है कि
04:54
to say that neurogenesis is a target of choice
81
294213
3715
यदि हमें स्मृति गठन या मूड में सुधार करने की चाहत हो,
04:57
if we want to improve memory formation or mood,
82
297952
3614
या यहां तक कि उम्र बढ़ने के साथ या तनाव के साथ जुड़े
05:01
or even prevent the decline associated with aging,
83
301590
3563
गिरावट को रोकने के लिए, न्यूरोजेनेसिस ही
05:05
or associated with stress.
84
305177
2134
हमारा पसंदिदा लक्ष्य है|
05:08
So the next question is:
85
308288
1731
तो अगला सवाल है:
05:10
can we control neurogenesis?
86
310043
2174
क्या हम न्यूरोजेनेसिस पर अंकुश लगा सकते हैं?
05:13
The answer is yes.
87
313066
1191
इसका जवाब है हाँ।
05:14
And we are now going to do a little quiz.
88
314860
2563
और हम अब एक छोटे से प्रश्नोत्तरी करने जा रहे हैं।
05:18
I'm going to give you a set of behaviors and activities,
89
318201
3181
मैं आप को व्यवहार और गतिविधियों का एक सेट देने जा रही हूँ,
05:21
and you tell me if you think they will increase neurogenesis
90
321406
4684
आप मुझे बताओ यदि आपको लगता है कि ये न्यूरोजेनेसिस में वृद्धि करेंगे
05:26
or if they will decrease neurogenesis.
91
326114
2166
या ये न्यूरोजेनेसिस कम करेंगे।
05:28
Are we ready?
92
328804
1159
क्या हम तैयार हैं?
05:30
OK, let's go.
93
330550
1159
ठीक, चलो चलते हैं।
05:32
So what about learning?
94
332034
1587
तो सीखने के बारे में क्या होगा?
05:34
Increasing?
95
334521
1180
बढ रही है?
05:35
Yes.
96
335725
1159
हाँ|
05:36
Learning will increase the production of these new neurons.
97
336908
3786
सीख्ने से इन नए न्यूरॉन्स के उत्पादन में वृद्धि होगी।
05:40
How about stress?
98
340718
1316
तनाव के बारे में ?
05:43
Yes, stress will decrease the production of new neurons in the hippocampus.
99
343431
4737
हाँ, तनाव से हिप्पोकैम्पस में नए न्यूरॉन्स की उत्पादन में कमी होगी।
05:48
How about sleep deprivation?
100
348192
1612
सोने के अभाव के बारे में?
05:51
Indeed, it will decrease neurogenesis.
101
351375
2699
दरअसल, यह न्यूरोजेनेसिस को कम करेगी।
05:54
How about sex?
102
354098
1221
कैसे सेक्स के बारे में?
05:56
Oh, wow!
103
356414
1152
ओह, वाह!
05:57
(Laughter)
104
357590
1267
(हँसी)
05:58
Yes, you are right, it will increase the production of new neurons.
105
358881
3753
जी हाँ, आप सही कह रहे हैं, यह नए न्यूरॉन्स के उत्पादन में वृद्धि करेगी।
06:02
However, it's all about balance here.
106
362658
2152
हालांकि, यह सब संतुलन के बारे में है।
06:04
We don't want to fall in a situation --
107
364834
2213
हम एक ऐसी स्थिति में पड़ना नहीं चाहते --
06:07
(Laughter)
108
367071
1928
(हँसी)
06:09
about too much sex leading to sleep deprivation.
109
369023
2834
जहाँ बहुत ज्यादा सेक्स से नींद हरण के बारे में सोचो।
06:11
(Laughter)
110
371881
2229
(हँसी)
06:14
How about getting older?
111
374753
2191
वृद्ध होने से क्या होगा?
06:19
So the neurogenesis rate will decrease as we get older,
112
379645
3683
हम बड़े होने से न्यूरोजेनेसिस दर में कमी होगी,
06:23
but it is still occurring.
113
383352
1746
लेकिन यह अभी भी हो रहा है।
06:26
And then finally, how about running?
114
386042
2191
और फिर अंत में, दौडने के बारे में क्या खयाल ?
06:29
I will let you judge that one by yourself.
115
389912
2809
मैं आपको इस पर निर्णय लेने दूँगी।
06:33
So this is one of the first studies
116
393563
1796
तो यह साल्क इन्स्टिटुट के रस्टी गेज
06:35
that was carried out by one of my mentors, Rusty Gage from the Salk Institute,
117
395383
4403
जो मेरे प्रतिपालकों मे से एक हैं, अपने पहले अध्ययनों में ये दिखाया है
06:39
showing that the environment can have an impact
118
399810
2274
कि पर्यावरण का नए न्यूरॉन्स के उत्पादन
06:42
on the production of new neurons.
119
402108
1889
पर असर पड़ सकता है।
06:44
And here you see a section of the hippocampus of a mouse
120
404021
4254
और यहाँ आप एक माउस के हिप्पोकम्पस के एक खंड देखें
06:48
that had no running wheel in its cage.
121
408299
2245
जिसके पिंजरे में चल पहिया नहीं था |
06:50
And the little black dots you see are actually newborn neurons-to-be.
122
410568
4035
और छोटे काले बिंदु जो आप देख रहे है वो वास्तव में होने वाले नवजात न्यूरॉन्स है|
06:55
And now, you see a section of the hippocampus of a mouse
123
415246
5138
और अब आप एक माउस के हिप्पोकैम्पस के एक खंड देखें
07:00
that had a running wheel in its cage.
124
420408
2596
जो अपने पिंजरे में चल रहे एक पहिया था।
07:03
So you see the massive increase
125
423028
1523
ताकि काले डॉट्स के नए होने वाले
07:04
of the black dots representing the new neurons-to-be.
126
424575
2813
न्यूरॉन्स का प्रतिनिधित्व में भारी वृद्धि देख सकते है।
07:08
So activity impacts neurogenesis, but that's not all.
127
428819
3793
अत: गतिविधि से न्यूरोजेनेसिस पर असर पडता , लेकिन येही सबकुछ नहीं है।
07:13
What you eat will have an effect
128
433639
2647
आप क्या खाते है, उस से हिप्पोकैम्पस में
07:16
on the production of new neurons in the hippocampus.
129
436310
2914
नए न्यूरॉन्स के उत्पादन पर असर पड़ेगा।
07:19
So here we have a sample of diet --
130
439248
2960
तो यहाँ हमरे पास आहार का एक नमूना है --
07:22
of nutrients that have been shown to have efficacy.
131
442232
3277
पोषक तत्वों की प्रभावकारिता को दिखाया गया है।
07:25
And I'm just going to point a few out to you:
132
445973
2595
और मैं तो बस आप के लिए कुछ बात कहने जा रही हूँ:
07:28
Calorie restriction of 20 to 30 percent will increase neurogenesis.
133
448592
5094
२० से ३० प्रतिशत की कैलोरी प्रतिबंध से न्यूरोजेनेसिस में वृद्धि होगी।
07:34
Intermittent fasting -- spacing the time between your meals --
134
454128
3482
रुक-रुक कर उपवास -- अपने भोजन के बीच समय का अंतर --
07:37
will increase neurogenesis.
135
457634
2139
न्यूरोजेनेसिस में वृद्धि करेंगे ।
07:39
Intake of flavonoids,
136
459797
1323
फ्लावोनोइड्स के सेवन,
07:41
which are contained in dark chocolate or blueberries,
137
461144
3003
जो डार्क चॉकलेट या ब्लूबेरी में समाहित कर रहे हैं,
07:44
will increase neurogenesis.
138
464171
1823
से न्यूरोजेनेसिस में वृद्धि होगी।
07:46
Omega-3 fatty acids,
139
466355
1506
ओमेगा -3 फैटी एसिड,
07:47
present in fatty fish, like salmon,
140
467885
2211
वसायुक्त मछली में मौजूद, साल्मन की तरह,
07:50
will increase the production of these new neurons.
141
470120
2438
इन नए न्यूरॉन्स के उत्पादन में वृद्धि करेंगे ।
07:53
Conversely, a diet rich in high saturated fat
142
473502
4101
इसके विपरीत, उच्च संतृप्त वसा आहार
07:57
will have a negative impact on neurogenesis.
143
477627
2740
न्यूरोजेनेसिस पर नकारात्मक असर पड़ेगा।
08:01
Ethanol -- intake of alcohol -- will decrease neurogenesis.
144
481232
4182
इथेनॉल - शराब के सेवन - से न्यूरोजेनेसिस में कमी होगी।
08:05
However, not everything is lost;
145
485981
2722
लेकिन, सब कुछ नहीं खोया है;
08:08
resveratrol, which is contained in red wine,
146
488727
3052
जो रेस्वेरट्रोल जो रेड वाइन में निहित है,
08:11
has been shown to promote the survival of these new neurons.
147
491803
3491
इन नए न्यूरॉन्स के अस्तित्व को बढ़ावा देते है करके पता चलता है।
08:15
So next time you are at a dinner party,
148
495708
1866
तो अगली बार आप एक डिनर पार्टी में हैं,
08:17
you might want to reach for this possibly "neurogenesis-neutral" drink.
149
497598
4004
आप संभवतः "न्यूरोजेनेसिस तटस्थ" शरबत पीने के लिए पहुँचना चाहते हो।
08:21
(Laughter)
150
501909
2133
(हँसी)
08:24
And then finally, let me point out the last one --
151
504066
2501
और फिर अंत में, मुझे आखरी में ध्यान दिलाने दीजिए --
08:26
a quirky one.
152
506591
1158
एक विचित्र चीज|
08:27
So Japanese groups are fascinated with food textures,
153
507773
3895
तो जापानी समूहों, भोजन बनावट के साथ मोहित हो रहे हैं,
08:31
and they have shown that actually soft diet impairs neurogenesis,
154
511692
5303
और वे वास्तव में दिखाया है कि मुलायम आहार न्यूरोजेनेसिस को हानि पहुंचाता है,
08:37
as opposed to food that requires mastication -- chewing -- or crunchy food.
155
517019
4721
चबाने - या कुरकुरे भोजन के विरोध मेँ|
08:42
So all of this data,
156
522827
1793
इतना सब हम सेलुलर स्तर पर
08:44
where we need to look at the cellular level,
157
524644
2581
देखने की जरूरत है, जहां इस डेटा की, पशु मॉडल का
08:47
has been generated using animal models.
158
527249
2507
उपयोग कर उत्पन्न किया गया था|
08:50
But this diet has also been given to human participants,
159
530470
4381
लेकिन ये आहार भी, मानव सहभागीयों को दिया है,
08:54
and what we could see is that the diet modulates memory and mood
160
534875
6158
और हमने देखा है कि कैसे आहार स्मृति और माहौल को
09:01
in the same direction as it modulates neurogenesis,
161
541057
3484
न्यूरोजेनेसिस के दिशा में व्यवस्थित करता है,
09:04
such as: calorie restriction will improve memory capacity,
162
544565
4757
जैसे कि कैलोरी प्रतिबंध से स्मृति क्षमता में सुधार होगा,
09:09
whereas a high-fat diet will exacerbate symptoms of depression --
163
549346
5099
जब कि अवसाद के लक्षणों को एक उच्च वसा वाले आहार बिगाडना होगा--
09:14
as opposed to omega-3 fatty acids, which increase neurogenesis,
164
554469
3864
इसके व्यतिरेक में ओमेगा-३ फैटी एसिड, जो न्यूरोजेनेसिस बढ़ाते है,
09:18
and also help to decrease the symptoms of depression.
165
558357
4183
और भी अवसाद के लक्षणों को कम करने के लिए मदद करते हैं।
09:23
So we think that the effect of diet
166
563643
4817
इसलिए हमें लगता है कि आहार के प्रभाव,
09:28
on mental health, on memory and mood,
167
568484
3595
मानसिक स्वास्थ्य, स्मृति और मूड पर
09:32
is actually mediated by the production of the new neurons in the hippocampus.
168
572103
4472
वास्तव में हिप्पोकैम्पस में नए न्यूरॉन्स के उत्पादन द्वारा मध्यस्थता है।
09:36
And it's not only what you eat,
169
576994
1920
न केवल क्या आप खाते है,
09:38
but it's also the texture of the food, when you eat it
170
578938
3065
बल्कि भोजन की बनावट, कब खाते और
09:42
and how much of it you eat.
171
582027
1824
कितना खाते भी मान्य रखता है|
09:45
On our side -- neuroscientists interested in neurogenesis --
172
585841
4033
हमारे पक्ष में - न्यूरोवैज्ञानिक जिंकी रुची न्यूरोजेनेसिस में है --
09:49
we need to understand better the function of these new neurons,
173
589898
3665
हम इन नए न्यूरान्स की कार्य करने की तरीका को अच्छी तरह से समझने की जरूरत है,
09:53
and how we can control their survival and their production.
174
593587
3984
और हम उनके अस्तित्व और उत्पादन पर नियंत्रण कैसे कर सकते हैं।
09:57
We also need to find a way to protect the neurogenesis of Robert's patients.
175
597896
4539
हमें रॉबर्ट के रोगियों के न्यूरोजेनेसिस की रक्षा के लिएभी रास्ता खोजने की जरूरत है।
10:03
And on your side --
176
603271
1377
और अपने पक्ष में--
10:04
I leave you in charge of your neurogenesis.
177
604672
2430
आपको अपने न्यूरोजेनेसिस की उत्तरदायी छोड़ती हूँ|
10:07
Thank you.
178
607691
1158
धन्यवाद|
10:08
(Applause)
179
608873
5959
(तालियाँ)
10:14
Margaret Heffernan: Fantastic research, Sandrine.
180
614856
2332
मार्गरेट हेफ्फेरनान: शानदार अनुसंधान, सान्ड्रैन।
10:17
Now, I told you you changed my life --
181
617212
2245
अब,मैंने कहा था कि तुमने मेरी जिंदगी बदल दी--
10:19
I now eat a lot of blueberries.
182
619481
1778
मैं अब बहुत सारी ब्लूबेरी खाती हूँ।
10:21
Sandrine Thuret: Very good.
183
621283
1547
सान्ड्रैन थुरेट: बहुत अच्छा है।
10:23
MH: I'm really interested in the running thing.
184
623528
2444
MH: मैं वास्तव में चल बातों में रुचि रखती हूँ |
10:26
Do I have to run?
185
626869
1651
क्या मुझे दौडना है?
10:29
Or is it really just about aerobic exercise,
186
629368
2642
या, वास्तव में सिर्फ एरोबिक व्यायाम के बारे में है,
10:32
getting oxygen to the brain?
187
632034
1605
मस्तिष्क को ऑक्सीजन उपार्जन की?
10:33
Could it be any kind of vigorous exercise?
188
633663
2135
यह किसी भी तरह की जोरदार व्यायाम हो सकता है?
10:36
ST: So for the moment,
189
636101
1737
ST: अभी के लिए तो,
10:37
we can't really say if it's just the running itself,
190
637862
3240
हम वास्तव में नहीं कह सकते, यदि सिर्फ दौढना ही है,
10:41
but we think that anything that indeed will increase the production --
191
641126
5037
लेकिन हमें लगता है कि कुछ भी जो उत्पादन में वृद्धि करेगी --
10:46
or moving the blood flow to the brain,
192
646187
3080
या मस्तिष्क में रक्त का प्रवाह बढायेगी,
10:49
should be beneficial.
193
649291
1602
फायदेमंद होना चाहिए।
10:51
MH: So I don't have to get a running wheel in my office?
194
651353
2627
MH:तो मेरे कार्यालय में चलती पहिया लाने की जरूरत नहीं?
10:54
ST: No, you don't!
195
654004
1163
ST: नहीं, तुम्हें नहीं!
10:55
MH: Oh, what a relief! That's wonderful.
196
655191
2093
MH: वाह, क्या एक राहत! ये बहुत बढ़िया है|
10:57
Sandrine Thuret, thank you so much.
197
657308
1753
सँन्ड्रिन थुरेट, बहुत बहुत धन्यवाद|
10:59
ST: Thank you, Margaret.
198
659085
1199
ST: धन्यवाद मार्गारेट|
11:00
(Applause)
199
660308
2668
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7