You can grow new brain cells. Here's how | Sandrine Thuret | TED

7,833,867 views ・ 2015-10-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Yasmina Hablani
00:13
Can we, as adults, grow new nerve cells?
0
13936
4381
Pouvons-nous, en tant qu'adulte, fabriquer de nouveaux neurones ?
00:19
There's still some confusion about that question,
1
19150
3087
La question reste confuse,
00:22
as this is a fairly new field of research.
2
22261
2610
car c'est un domaine de recherche relativement nouveau.
00:25
For example, I was talking to one of my colleagues, Robert,
3
25569
3359
Par exemple, je discutais avec un de mes collègues, Robert,
00:28
who is an oncologist,
4
28952
1308
qui est oncologue,
00:30
and he was telling me,
5
30284
1301
et qui me disait :
« Sandrine, c'est déroutant.
00:32
"Sandrine, this is puzzling.
6
32014
1755
00:33
Some of my patients that have been told they are cured of their cancer
7
33793
4314
Certains de mes patients à qui on a dit qu'ils étaient guéris de leur cancer
00:38
still develop symptoms of depression."
8
38131
2397
continuent à développer des symptômes de dépression. »
00:41
And I responded to him,
9
41520
1295
Et je lui ai répondu :
00:42
"Well, from my point of view that makes sense.
10
42839
2340
« Bien, de mon point de vue, c'est compréhensible.
00:45
The drug you give to your patients that stops the cancer cells multiplying
11
45203
4538
Le traitement donné à tes patients
empêche les cellules cancéreuses
00:49
also stops the newborn neurons being generated in their brain."
12
49765
5103
mais empêche aussi les nouveaux neurones
d'être produits par leur cerveau. »
00:55
And then Robert looked at me like I was crazy and said,
13
55820
2786
Et Robert m'a regardée comme si j'étais folle et a dit :
00:58
"But Sandrine, these are adult patients --
14
58630
2182
« Mais Sandrine, ce sont des patients adultes,
01:00
adults do not grow new nerve cells."
15
60836
2572
les adultes ne fabriquent pas de nouveaux neurones. »
01:04
And much to his surprise, I said, "Well actually, we do."
16
64543
3666
Et à sa grande surprise, j'ai dit : « Eh bien, en fait, si. »
01:09
And this is a phenomenon that we call neurogenesis.
17
69098
4826
Et c'est un phénomène que nous appelons neurogénèse.
01:13
[Neurogenesis]
18
73948
1190
[Neurogénèse]
01:15
Now Robert is not a neuroscientist,
19
75162
3770
Alors, Robert n'est pas un neuroscientifique,
01:18
and when he went to medical school he was not taught what we know now --
20
78956
4625
et quand il était à l'école de médecine, il n'a pas appris,
ce que l'on sait aujourd'hui, que le cerveau adulte peut
01:23
that the adult brain can generate new nerve cells.
21
83605
3739
générer de nouveaux neurones.
Alors Robert, bon docteur qu'il est,
01:29
So Robert, you know, being the good doctor that he is,
22
89217
4370
01:33
wanted to come to my lab
23
93611
1699
a voulu venir dans mon labo
01:35
to understand the topic a little bit better.
24
95334
2824
pour comprendre un peu mieux le sujet.
01:38
And I took him for a tour
25
98881
2255
Et je lui ai fait faire une visite
01:41
of one of the most exciting parts of the brain
26
101160
2913
dans l'une des parties les plus formidables du cerveau
01:44
when it comes to neurogenesis --
27
104097
2173
en matière de neurogénèse,
01:46
and this is the hippocampus.
28
106294
2088
et c'est l'hippocampe.
01:49
So this is this gray structure in the center of the brain.
29
109080
3852
C'est cette partie grise au centre du cerveau.
01:53
And what we've known already for very long,
30
113613
2422
Et ce que nous savons déjà depuis très longtemps,
c'est que c'est important pour l'apprentissage,
01:56
is that this is important for learning, memory, mood and emotion.
31
116059
4765
la mémoire, l'humeur et les émotions.
02:01
However, what we have learned more recently
32
121343
3047
Ce que l'on a appris plus récemment,
02:04
is that this is one of the unique structures of the adult brain
33
124414
4658
c'est que c'est l'une des uniques parties du cerveau adulte
02:09
where new neurons can be generated.
34
129096
2650
où de nouveaux neurones peuvent être générés.
02:12
And if we slice through the hippocampus
35
132405
2311
Et si on tranche l'hippocampe et qu'on fait un agrandissement,
02:14
and zoom in,
36
134740
1268
02:16
what you actually see here in blue
37
136032
2801
ce que vous voyez ici en bleu
02:18
is a newborn neuron in an adult mouse brain.
38
138857
4573
est un nouveau neurone dans le cerveau d'une souris adulte.
02:24
So when it comes to the human brain --
39
144769
3055
Alors quand il s'agit d'un cerveau humain,
02:27
my colleague Jonas Frisén from the Karolinska Institutet,
40
147848
3532
mon collègue, Jonas Frisén de l'Institut Karolinska,
02:31
has estimated that we produce 700 new neurons per day
41
151404
5740
a estimé que nous produisons 700 nouveaux neurones par jour
02:37
in the hippocampus.
42
157168
1198
dans l'hippocampe.
Vous pouvez penser que ce n'est pas beaucoup,
02:39
You might think this is not much,
43
159183
1675
02:40
compared to the billions of neurons we have.
44
160882
2389
comparé aux milliards de neurones que nous avons,
02:43
But by the time we turn 50,
45
163644
3071
mais quand nous atteindrons l'âge de 50 ans,
02:46
we will have all exchanged the neurons we were born with in that structure
46
166739
4676
nous aurons remplacé tous les neurones
que nous avions à la naissance dans cette structure
02:51
with adult-born neurons.
47
171439
2215
avec des neurones créés par le cerveau adulte.
02:55
So why are these new neurons important and what are their functions?
48
175248
5036
Alors, pourquoi ces nouveaux neurones sont-ils importants,
et quelles sont leurs fonctions ?
03:01
First, we know that they're important for learning and memory.
49
181324
3698
D'abord on sait qu'ils sont importants pour l'apprentissage et la mémoire.
En laboratoire, on a démontré
03:05
And in the lab we have shown
50
185046
1517
03:06
that if we block the ability of the adult brain
51
186587
3236
que si on bloquait la capacité d'un cerveau adulte
03:09
to produce new neurons in the hippocampus,
52
189847
2560
à produire de nouveaux neurones dans l'hippocampe,
03:12
then we block certain memory abilities.
53
192431
2516
alors, on bloquait certaines capacités mémorielles.
03:15
And this is especially new and true for spatial recognition --
54
195721
6912
Et ceci est particulièrement vrai pour la reconnaissance spatiale,
03:22
so like, how you navigate your way in the city.
55
202657
2798
comme la façon dont vous vous orientez dans une ville.
Nous apprenons encore beaucoup,
03:26
We are still learning a lot,
56
206181
1478
03:27
and neurons are not only important for memory capacity,
57
207683
3063
et les neurones ne sont pas seulement importants pour
03:30
but also for the quality of the memory.
58
210770
2903
la capacité à mémoriser, mais aussi pour la qualité de la mémoire.
03:33
And they will have been helpful to add time to our memory
59
213697
4045
Et ils auront aidé à ajouter du temps à notre mémoire
03:37
and they will help differentiate very similar memories, like:
60
217766
4682
et ils nous aident à différencier des souvenirs très semblables
comme : comment retrouver votre vélo
03:42
how do you find your bike
61
222472
2080
03:44
that you park at the station every day in the same area,
62
224576
3516
que vous garez à la gare tous les jours au même endroit,
03:48
but in a slightly different position?
63
228116
2142
mais à une place légèrement différente ?
03:52
And more interesting to my colleague Robert
64
232068
2484
Et ce qui intéresse plus mon collègue Robert
03:54
is the research we have been doing on neurogenesis and depression.
65
234576
4862
est la recherche que nous avons faite sur la neurogénèse et la dépression.
04:00
So in an animal model of depression,
66
240010
1938
Sur un modèle animal de dépression,
04:01
we have seen that we have a lower level of neurogenesis.
67
241972
4004
nous avons constaté un niveau plus faible de neurogénèse.
04:06
And if we give antidepressants,
68
246500
2243
Quand nous donnons des antidépresseurs,
04:08
then we increase the production of these newborn neurons,
69
248767
3454
alors nous augmentons la production de ces nouveaux neurones,
04:12
and we decrease the symptoms of depression,
70
252245
3143
et atténuons les symptômes de la dépression,
04:15
establishing a clear link between neurogenesis and depression.
71
255412
5460
établissant un lien clair entre la neurogénèse et la dépression.
04:21
But moreover, if you just block neurogenesis,
72
261191
4309
De plus, si vous bloquez juste la neurogénèse,
04:25
then you block the efficacy of the antidepressant.
73
265524
2833
vous diminuez alors l'efficacité des antidépresseurs.
04:29
So by then, Robert had understood
74
269714
1763
Alors là, Robert a compris
04:31
that very likely his patients were suffering from depression
75
271501
3698
que ses patients souffraient probablement de dépression
04:35
even after being cured of their cancer,
76
275223
2595
même après avoir été guéris de leur cancer,
04:37
because the cancer drug had stopped newborn neurons from being generated.
77
277842
4381
parce que les médicaments contre le cancer avaient empêché
la production de nouveaux neurones.
04:42
And it will take time to generate new neurons
78
282247
3628
Et cela prendra du temps de générer de nouveaux neurones
04:45
that reach normal functions.
79
285899
2206
qui re-fonctionneront normalement.
04:49
So, collectively, now we think we have enough evidence
80
289780
4409
Collectivement, nous pensons avoir maintenant assez de preuves
04:54
to say that neurogenesis is a target of choice
81
294213
3715
pour dire que la neurogénèse est une cible de choix
04:57
if we want to improve memory formation or mood,
82
297952
3614
si nous voulons améliorer la mémoire ou l'humeur,
05:01
or even prevent the decline associated with aging,
83
301590
3563
ou même éviter le déclin dû au vieillissement,
05:05
or associated with stress.
84
305177
2134
ou associé au stress.
05:08
So the next question is:
85
308288
1731
Alors, la question suivante est :
05:10
can we control neurogenesis?
86
310043
2174
pouvons-nous contrôler la neurogénèse?
05:13
The answer is yes.
87
313066
1191
La réponse est OUI.
05:14
And we are now going to do a little quiz.
88
314860
2563
Et nous allons maintenant faire un petit test.
05:18
I'm going to give you a set of behaviors and activities,
89
318201
3181
Je vais vous nommer des comportements et des activités,
05:21
and you tell me if you think they will increase neurogenesis
90
321406
4684
et vous me direz si vous pensez qu'ils augmentent
05:26
or if they will decrease neurogenesis.
91
326114
2166
ou diminuent la neurogénèse.
05:28
Are we ready?
92
328804
1159
Vous êtes prêts ?
05:30
OK, let's go.
93
330550
1159
D'accord, c'est parti.
05:32
So what about learning?
94
332034
1587
Si je vous dis apprentissage ?
05:34
Increasing?
95
334521
1180
Augmentation ?
05:35
Yes.
96
335725
1159
Oui.
05:36
Learning will increase the production of these new neurons.
97
336908
3786
L'apprentissage accroît la fabrication de nouveaux neurones.
05:40
How about stress?
98
340718
1316
Et le stress ?
05:43
Yes, stress will decrease the production of new neurons in the hippocampus.
99
343431
4737
Oui, le stress diminue la production de nouveaux neurones dans l'hippocampe.
05:48
How about sleep deprivation?
100
348192
1612
Et le manque de sommeil ?
05:51
Indeed, it will decrease neurogenesis.
101
351375
2699
Et oui, cela entraîne une diminution de la neurogénèse
05:54
How about sex?
102
354098
1221
Et les rapports sexuels ?
05:56
Oh, wow!
103
356414
1152
Oh, ouah !
05:57
(Laughter)
104
357590
1267
(Rires)
05:58
Yes, you are right, it will increase the production of new neurons.
105
358881
3753
Oui vous avez raison, ils augmentent la production de nouveaux neurones.
06:02
However, it's all about balance here.
106
362658
2152
Mais c'est une question d'équilibre.
06:04
We don't want to fall in a situation --
107
364834
2213
On ne veut pas tomber dans une situation --
06:07
(Laughter)
108
367071
1928
(Rires)
06:09
about too much sex leading to sleep deprivation.
109
369023
2834
où trop de sexe entraînerait un manque de sommeil.
06:11
(Laughter)
110
371881
2229
(Rires)
06:14
How about getting older?
111
374753
2191
Et vieillir ?
06:19
So the neurogenesis rate will decrease as we get older,
112
379645
3683
Le taux de neurogénèse diminue en vieillissant,
06:23
but it is still occurring.
113
383352
1746
mais continuera toujours.
06:26
And then finally, how about running?
114
386042
2191
Et enfin, courir ?
06:29
I will let you judge that one by yourself.
115
389912
2809
Je vais vous laisser juger de celle-ci tout seul.
06:33
So this is one of the first studies
116
393563
1796
C'est l'une des premières études
06:35
that was carried out by one of my mentors, Rusty Gage from the Salk Institute,
117
395383
4403
qui a été menée par un de mes mentors, Rusty Gage de l'Institut Salk,
06:39
showing that the environment can have an impact
118
399810
2274
montrant que l'environnement peut avoir un impact
06:42
on the production of new neurons.
119
402108
1889
sur la production des neurones.
06:44
And here you see a section of the hippocampus of a mouse
120
404021
4254
Ici, vous voyez une partie de l'hippocampe d'une souris
06:48
that had no running wheel in its cage.
121
408299
2245
qui n'avait pas de roue dans sa cage.
06:50
And the little black dots you see are actually newborn neurons-to-be.
122
410568
4035
Les petits points noirs sont les neurones à naître.
06:55
And now, you see a section of the hippocampus of a mouse
123
415246
5138
Et là vous voyez une partie de l'hippocampe d'une souris
07:00
that had a running wheel in its cage.
124
420408
2596
qui avait une roue dans sa cage.
07:03
So you see the massive increase
125
423028
1523
Vous pouvez voir l'importante augmentation
07:04
of the black dots representing the new neurons-to-be.
126
424575
2813
de la masse noire représentant les neurones à naître.
07:08
So activity impacts neurogenesis, but that's not all.
127
428819
3793
Alors, l'activité a un impact sur la neurogénèse.
Mais ce n'est pas tout.
07:13
What you eat will have an effect
128
433639
2647
Ce que vous mangez aura un effet
07:16
on the production of new neurons in the hippocampus.
129
436310
2914
sur la production de nouveaux neurones dans l'hippocampe.
07:19
So here we have a sample of diet --
130
439248
2960
Alors, là on a un échantillon de régime de nutriments
07:22
of nutrients that have been shown to have efficacy.
131
442232
3277
qui ont montré leur efficacité.
07:25
And I'm just going to point a few out to you:
132
445973
2595
Je vais juste vous parler de quelques-uns :
07:28
Calorie restriction of 20 to 30 percent will increase neurogenesis.
133
448592
5094
la limitation en calories de 20 à 30% augmentera la neurogénèse.
07:34
Intermittent fasting -- spacing the time between your meals --
134
454128
3482
Des jeûnes intermittents, espacer le temps entre les repas,
07:37
will increase neurogenesis.
135
457634
2139
augmentera la neurogénèse.
07:39
Intake of flavonoids,
136
459797
1323
La consommation de flavonoïdes,
07:41
which are contained in dark chocolate or blueberries,
137
461144
3003
contenus dans le chocolat noir ou les myrtilles,
07:44
will increase neurogenesis.
138
464171
1823
augmentera la neurogénèse.
07:46
Omega-3 fatty acids,
139
466355
1506
Les acides gras Omega 3,
07:47
present in fatty fish, like salmon,
140
467885
2211
présents dans les poissons gras tels le saumon,
07:50
will increase the production of these new neurons.
141
470120
2438
augmenteront la production de nouveaux neurones.
07:53
Conversely, a diet rich in high saturated fat
142
473502
4101
Inversement, un régime riche en graisses saturées
07:57
will have a negative impact on neurogenesis.
143
477627
2740
aura un impact négatif sur la neurogénèse.
08:01
Ethanol -- intake of alcohol -- will decrease neurogenesis.
144
481232
4182
L'éthanol, présent dans l'alcool, diminuera la neurogénèse.
08:05
However, not everything is lost;
145
485981
2722
Mais tout n'est pas perdu :
08:08
resveratrol, which is contained in red wine,
146
488727
3052
le resvératrol, présent dans le vin rouge,
08:11
has been shown to promote the survival of these new neurons.
147
491803
3491
préserve la survie de ces nouveaux neurones.
08:15
So next time you are at a dinner party,
148
495708
1866
Alors, la prochaine fois que vous êtes à un dîner,
08:17
you might want to reach for this possibly "neurogenesis-neutral" drink.
149
497598
4004
vous pourrez profiter de cette boisson « neutre pour la neurogénèse ».
08:21
(Laughter)
150
501909
2133
(Rires)
08:24
And then finally, let me point out the last one --
151
504066
2501
Et laissez-moi vous citer le dernier,
08:26
a quirky one.
152
506591
1158
plutôt bizarre.
08:27
So Japanese groups are fascinated with food textures,
153
507773
3895
Les Japonais, qui sont passionnés par les mélanges de textures,
08:31
and they have shown that actually soft diet impairs neurogenesis,
154
511692
5303
ont prouvé que les régimes d'aliments mous altèrent la neurogénèse,
08:37
as opposed to food that requires mastication -- chewing -- or crunchy food.
155
517019
4721
contrairement aux aliments demandant de la mastication, croustillants.
08:42
So all of this data,
156
522827
1793
Toutes ces données,
08:44
where we need to look at the cellular level,
157
524644
2581
pour lesquelles il a fallu que nous cherchions au niveau cellulaire
08:47
has been generated using animal models.
158
527249
2507
ont été obtenues sur le modèle animal.
08:50
But this diet has also been given to human participants,
159
530470
4381
Mais ce régime a aussi été donné à des volontaires humains,
08:54
and what we could see is that the diet modulates memory and mood
160
534875
6158
et nous avons pu constater que ce régime
change la mémoire et l'humeur
09:01
in the same direction as it modulates neurogenesis,
161
541057
3484
de la même façon qu'il modifie leur neurogénèse,
09:04
such as: calorie restriction will improve memory capacity,
162
544565
4757
comme la restriction de calories améliore la capacité de la mémoire,
alors que le régime saturé en matière grasse,
09:09
whereas a high-fat diet will exacerbate symptoms of depression --
163
549346
5099
aggravera les symptômes de dépression,
09:14
as opposed to omega-3 fatty acids, which increase neurogenesis,
164
554469
3864
contrairement aux acides gras Omega 3 qui augmentent la neurogénèse,
09:18
and also help to decrease the symptoms of depression.
165
558357
4183
et qui aident aussi à diminuer les symptômes de dépression.
09:23
So we think that the effect of diet
166
563643
4817
Nous pensons que l'effet du régime
09:28
on mental health, on memory and mood,
167
568484
3595
sur la santé mentale, la mémoire et l'humeur
09:32
is actually mediated by the production of the new neurons in the hippocampus.
168
572103
4472
est en fait traité par la production de neurones dans l'hippocampe.
09:36
And it's not only what you eat,
169
576994
1920
Et ce n'est pas seulement ce que vous mangez,
09:38
but it's also the texture of the food, when you eat it
170
578938
3065
mais aussi la texture de la nourriture
09:42
and how much of it you eat.
171
582027
1824
et la quantité que vous mangez.
09:45
On our side -- neuroscientists interested in neurogenesis --
172
585841
4033
De notre côté -- les neuroscientifiques intéressés par la neurogenèse --
09:49
we need to understand better the function of these new neurons,
173
589898
3665
nous avons besoin de mieux comprendre la fonction de ces nouveaux neurones,
09:53
and how we can control their survival and their production.
174
593587
3984
et comment nous pouvons contrôler leur survie et leur production.
09:57
We also need to find a way to protect the neurogenesis of Robert's patients.
175
597896
4539
Nous devons aussi trouver comment protéger la neurogénèse des patients de Robert.
10:03
And on your side --
176
603271
1377
Et de votre côté,
10:04
I leave you in charge of your neurogenesis.
177
604672
2430
je vous laisse le soin de gérer votre propre neurogénèse.
10:07
Thank you.
178
607691
1158
Merci.
10:08
(Applause)
179
608873
5959
(Applaudissements)
10:14
Margaret Heffernan: Fantastic research, Sandrine.
180
614856
2332
Margaret Heffernan : Fantastique recherche, Sandrine.
Je vous le dis, vous avez changé ma vie.
10:17
Now, I told you you changed my life --
181
617212
2245
10:19
I now eat a lot of blueberries.
182
619481
1778
Maintenant je mange beaucoup de myrtilles.
10:21
Sandrine Thuret: Very good.
183
621283
1547
Sandrine Thuret : C'est très bien.
10:23
MH: I'm really interested in the running thing.
184
623528
2444
MH : Je m'interroge à propos de la course.
10:26
Do I have to run?
185
626869
1651
Dois-je courir ?
10:29
Or is it really just about aerobic exercise,
186
629368
2642
Ou est-ce que l'aérobic suffit pour apporter de l'oxygène au cerveau ?
10:32
getting oxygen to the brain?
187
632034
1605
10:33
Could it be any kind of vigorous exercise?
188
633663
2135
N'importe quel exercice énergique suffirait-il ?
10:36
ST: So for the moment,
189
636101
1737
ST : Alors, pour le moment,
10:37
we can't really say if it's just the running itself,
190
637862
3240
on ne peut pas encore dire si c'est la course en soi
10:41
but we think that anything that indeed will increase the production --
191
641126
5037
mais nous pensons en effet que tout ce qui va accroître
10:46
or moving the blood flow to the brain,
192
646187
3080
la production ou l'afflux de sang dans le cerveau,
10:49
should be beneficial.
193
649291
1602
devrait être bénéfique.
MH : Ah je n'ai pas besoin d'installer une roue dans mon bureau ?
10:51
MH: So I don't have to get a running wheel in my office?
194
651353
2627
10:54
ST: No, you don't!
195
654004
1163
ST : Non en effet !
10:55
MH: Oh, what a relief! That's wonderful.
196
655191
2093
MH : Ah quel soulagement, c'est merveilleux !
10:57
Sandrine Thuret, thank you so much.
197
657308
1753
Merci beaucoup Sandrine Thuret.
10:59
ST: Thank you, Margaret.
198
659085
1199
ST : Merci à vous, Margaret.
11:00
(Applause)
199
660308
2668
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7