TED's secret to great public speaking | Chris Anderson | TED

2,918,932 views ・ 2016-04-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Nadine Hennig
00:12
Some people think that there's a TED Talk formula:
0
12258
2908
Manche meinen, es gäbe eine TEDTalk-Formel:
"Halte eine Rede auf einem runden, roten Teppich."
00:15
"Give a talk on a round, red rug."
1
15190
1975
00:17
"Share a childhood story."
2
17189
1402
"Erzähle eine Kindheitserlebnis."
00:18
"Divulge a personal secret."
3
18615
2007
"Enthülle ein persönliches Geheimnis."
00:20
"End with an inspiring call to action."
4
20646
2771
"Ende mit einem inspirierenden Handlungsaufruf."
00:23
No.
5
23441
1150
Nein.
00:24
That's not how to think of a TED Talk.
6
24615
2097
So sollte man nicht über einen TEDTalk denken.
00:26
In fact, if you overuse those devices,
7
26736
1989
Wenn man diese Elemente überstrapaziert,
00:28
you're just going to come across as clichéd or emotionally manipulative.
8
28749
4143
wirkt man nur klischeehaft oder emotional manipulativ.
00:32
But there is one thing that all great TED Talks have in common,
9
32916
3880
Aber alle großartigen TEDTalks haben eins gemeinsam,
00:36
and I would like to share that thing with you,
10
36820
2679
und diese Gemeinsamkeit möchte ich an Sie weitergeben,
00:39
because over the past 12 years, I've had a ringside seat,
11
39523
2675
denn ich hatte in den letzten 12 Jahren einen Logenplatz,
00:42
listening to many hundreds of amazing TED speakers, like these.
12
42222
4739
als ich Hunderten von großartigen TED-Rednern wie diesen zuhörte.
00:46
I've helped them prepare their talks for prime time,
13
46985
2437
Ich half ihnen bei der Vorbereitung ihrer Vorträge
00:49
and learned directly from them
14
49446
1436
und lernte direkt von ihnen
00:50
their secrets of what makes for a great talk.
15
50906
2326
die Geheimnisse eines großartigen Vortrags kennen.
00:53
And even though these speakers and their topics all seem
16
53256
2770
Und obwohl die Redner und deren Themen
00:56
completely different,
17
56050
1151
komplett verschieden erscheinen,
00:57
they actually do have one key common ingredient.
18
57225
3736
haben sie ein gemeinsames Schlüsselelement.
01:01
And it's this:
19
61318
1229
Nämlich dieses:
01:03
Your number one task as a speaker
20
63254
2611
Die wichtigste Aufgabe des Vortragenden ist es,
01:05
is to transfer into your listeners' minds an extraordinary gift --
21
65889
4587
den Zuhörern ein besonderes Geschenk zu übermitteln --
01:10
a strange and beautiful object that we call an idea.
22
70500
4579
etwas Seltsames und Schönes namens Idee.
01:16
Let me show you what I mean.
23
76034
1335
Ich zeige es Ihnen.
01:17
Here's Haley.
24
77393
1151
Das ist Haley.
01:18
She is about to give a TED Talk
25
78568
1966
Sie wird gleich eine TEDTalk halten
01:20
and frankly, she's terrified.
26
80558
1843
und sie ist, offen gesagt, verängstigt.
01:22
(Video) Presenter: Haley Van Dyck!
27
82425
1649
(Video) Moderator: Haley Van Dyck!
01:24
(Applause)
28
84098
3000
(Applaus)
01:30
Over the course of 18 minutes,
29
90537
1836
Im Verlauf von 18 Minuten
01:32
1,200 people, many of whom have never seen each other before,
30
92397
3964
erleben 1 200 Menschen, von denen sich viele vorher nicht kannten,
01:36
are finding that their brains are starting to sync with Haley's brain
31
96385
4120
dass ihre Gehirne beginnen, sich mit Haleys Hirn zu synchronisieren,
01:40
and with each other.
32
100529
1438
und mit denen der anderen im Saal.
01:41
They're literally beginning to exhibit the same brain-wave patterns.
33
101991
3394
Sie zeigen buchstäblich die gleichen Gehirnwellenmuster.
01:45
And I don't just mean they're feeling the same emotions.
34
105409
2866
Damit meine ich nicht, dass sie dieselben Gefühle empfinden --
01:48
There's something even more startling happening.
35
108299
2499
etwas viel Verblüffenderes passiert.
01:50
Let's take a look inside Haley's brain for a moment.
36
110822
2897
Schauen wir einmal in Haleys Gehirn hinein.
01:54
There are billions of interconnected neurons in an impossible tangle.
37
114190
4231
Es gibt Milliarden vernetzter Neuronen in einem unüberschaubaren Wirrwarr.
01:58
But look here, right here --
38
118445
1807
Aber schauen Sie genau hier --
02:00
a few million of them are linked to each other
39
120276
2761
ein paar Millionen sind so miteinander verbunden,
02:03
in a way which represents a single idea.
40
123061
3439
dass sie eine einzige Idee abbilden.
02:06
And incredibly, this exact pattern is being recreated in real time
41
126524
4040
Unglaublicherweise wird genau dieses Muster
02:10
inside the minds of everyone listening.
42
130588
3078
in den Gehirnen aller Zuhörer in Echtzeit nachgebildet.
02:13
That's right; in just a few minutes,
43
133690
2160
Genau -- in nur wenigen Minuten
02:15
a pattern involving millions of neurons
44
135874
2363
wird ein Muster, das Millionen von Neuronen umfasst,
02:18
is being teleported into 1,200 minds,
45
138261
2785
in 1 200 Gehirne teleportiert,
02:21
just by people listening to a voice and watching a face.
46
141070
3129
allein indem Menschen einer Stimme lauschen und ein Gesicht betrachten.
02:24
But wait -- what is an idea anyway?
47
144682
2809
Aber Moment mal: Was ist überhaupt eine Idee?
02:27
Well, you can think of it as a pattern of information
48
147515
3484
Man kann sie sich als Informationsmuster vorstellen,
02:31
that helps you understand and navigate the world.
49
151023
3388
das einem hilft, die Welt zu verstehen und sich in ihr zu bewegen.
02:34
Ideas come in all shapes and sizes,
50
154435
1976
Ideen haben die verschiedensten Gestalten,
02:36
from the complex and analytical
51
156435
2000
von komplex und analytisch
02:38
to the simple and aesthetic.
52
158459
2079
bis hin zu einfach und ästhetisch.
02:40
Here are just a few examples shared from the TED stage.
53
160562
2873
Hier sind nur einige Beispiele, die auf der TED-Bühne geteilt wurden.
02:43
Sir Ken Robinson -- creativity is key to our kids' future.
54
163816
3705
Sir Ken Robinson -- Kreativität ist der Schlüssel zur Zukunft unserer Kinder.
02:47
(Video) Sir Ken Robinson: My contention is that creativity now
55
167545
2931
(Video) Sir Ken Robinson: Nach meiner Überzeugung ist Kreativität
02:50
is as important in education as literacy,
56
170500
3101
heute für Bildung genauso wichtig wie Lesen und Schreiben;
02:53
and we should treat it with the same status.
57
173625
2490
daher sollten wir sie gleichwertig behandeln.
02:56
Chris Anderson: Elora Hardy -- building from bamboo is beautiful.
58
176139
3120
Chris Anderson: Elora Hardy -- aus Bambus bauen, ist schön.
02:59
(Video) Elora Hardy: It is growing all around us,
59
179283
2324
(Video) Elora Hardy: Er wächst überall um uns herum,
03:01
it's strong, it's elegant, it's earthquake-resistant.
60
181631
4160
er ist stark, elegant und erdbebensicher.
03:05
CA: Chimamanda Adichie -- people are more than a single identity.
61
185815
3841
CA: Chimamanda Adichie -- Menschen haben mehr als eine einzige Identität.
03:09
(Video) Chimamanda Adichie: The single story creates stereotypes,
62
189680
3102
(Video) Chimamanda Adichie: Die einzige Geschichte formt Klischees.
03:12
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
63
192806
4397
Das Problem mit Klischees ist nicht, dass sie unwahr sind,
03:17
but that they are incomplete.
64
197227
1984
sondern dass sie unvollständig sind.
03:19
CA: Your mind is teeming with ideas,
65
199607
2214
CA: Die Gedanken wimmeln voller Ideen,
03:21
and not just randomly.
66
201845
1351
aber nicht wahllos.
03:23
They're carefully linked together.
67
203220
2206
Sie sind sorgsam miteinander verbunden.
03:25
Collectively they form an amazingly complex structure
68
205450
2905
Gemeinsam bilden sie eine erstaunlich komplexe Struktur:
03:28
that is your personal worldview.
69
208379
2174
die persönliche Weltanschauung.
03:30
It's your brain's operating system.
70
210577
2286
Es ist das Betriebssystem des Gehirns.
03:32
It's how you navigate the world.
71
212887
1872
Hiermit findet man sich in der Welt zurecht.
03:34
And it is built up out of millions of individual ideas.
72
214783
3785
Es besteht aus Millionen einzelner Ideen.
03:38
So, for example, if one little component of your worldview
73
218592
3469
Wenn etwa ein kleiner Bestandteil der eigenen Weltsicht ist,
03:42
is the idea that kittens are adorable,
74
222085
2826
dass Kätzchen liebenswert sind,
03:44
then when you see this,
75
224935
2395
wird man so reagieren,
03:47
you'll react like this.
76
227354
1580
wenn man dies hier sieht.
03:48
But if another component of your worldview
77
228958
2077
Ist ein anderer Teil der eigenen Weltsicht,
03:51
is the idea that leopards are dangerous,
78
231059
2263
dass Leoparden gefährlich sind,
03:53
then when you see this,
79
233346
1245
dann reagiert man etwas anders,
03:54
you'll react a little bit differently.
80
234615
2261
wenn man das sieht.
03:57
So, it's pretty obvious
81
237524
1588
Daher liegt es auf der Hand,
03:59
why the ideas that make up your worldview are crucial.
82
239136
3913
warum Vorstellungen, die die eigene Weltsicht formen, so wichtig sind.
04:03
You need them to be as reliable as possible -- a guide,
83
243073
2996
Sie sollten so verlässlich wie möglich sein --
ein Leitfaden für die beängstigende, aber schöne Welt da draußen.
04:06
to the scary but wonderful real world out there.
84
246093
3788
04:09
Now, different people's worldviews can be dramatically different.
85
249905
3747
Die Weltsicht verschiedener Leute kann sich stark unterscheiden.
04:14
For example,
86
254198
1186
Zum Beispiel,
04:15
how does your worldview react when you see this image:
87
255408
3838
wie reagiert Ihre Weltsicht, wenn Sie dieses Bild sehen?
04:19
(Video) Dalia Mogahed: What do you think when you look at me?
88
259919
2968
(Video) Dalia Mogahed: Was denken Sie, wenn Sie mich ansehen?
04:22
"A woman of faith," "an expert," maybe even "a sister"?
89
262911
4442
"Eine gläubige Frau", "eine Expertin" vielleicht sogar "eine Schwester"?
04:28
Or "oppressed," "brainwashed,"
90
268292
3819
Oder "unterdrückt", "einer Gehirnwäsche unterzogen",
04:32
"a terrorist"?
91
272135
1165
"eine Terroristin"?
04:33
CA: Whatever your answer,
92
273955
1394
CA: Egal, wie Ihre Antwort lautet,
04:35
there are millions of people out there who would react very differently.
93
275373
3397
es gibt Millionen von Menschen, die anders reagieren würden.
04:38
So that's why ideas really matter.
94
278794
2076
Darum sind Ideen so wichtig.
04:40
If communicated properly, they're capable of changing, forever,
95
280894
3678
Wenn sie richtig kommuniziert werden, sind sie imstande, für immer zu ändern,
04:44
how someone thinks about the world,
96
284596
2049
wie jemand über die Welt denkt,
04:46
and shaping their actions both now and well into the future.
97
286669
4385
und kann dessen aktuelle und künftige Handlungen formen.
04:51
Ideas are the most powerful force shaping human culture.
98
291603
3881
Ideen sind die stärkste Macht, um die menschliche Kultur zu formen.
04:55
So if you accept
99
295508
1151
Akzeptiert man daher,
04:56
that your number one task as a speaker is to build an idea
100
296683
2730
dass die wichtigste Aufgabe eines Redners darin besteht,
04:59
inside the minds of your audience,
101
299437
2046
in den Köpfen des Publikums eine Idee entstehen zu lassen,
05:01
here are four guidelines for how you should go about that task:
102
301507
3294
dann sind hier vier Methoden, wie man vorgehen sollte:
05:04
One, limit your talk to just one major idea.
103
304825
3821
Erstens, begrenzen Sie Ihren Vortrag auf einen Hauptgedanken.
05:09
Ideas are complex things;
104
309157
1833
Ideen sind komplex;
05:11
you need to slash back your content so that you can focus
105
311014
3365
man muss den Inhalt kürzen,
um sich auf eine einzige Idee zu konzentrieren,
05:14
on the single idea you're most passionate about,
106
314403
2753
die einem am wichtigsten ist,
05:17
and give yourself a chance to explain that one thing properly.
107
317180
3634
und sich selbst ermöglichen, diese eine Sache richtig zu erklären.
05:20
You have to give context, share examples, make it vivid.
108
320838
3753
Man muss den Kontext und Beispiele liefern, es lebendig machen.
05:24
So pick one idea,
109
324615
1247
Wählen Sie eine Idee
05:25
and make it the through-line running through your entire talk,
110
325886
3201
und machen Sie sie zum roten Faden Ihres gesamten Vortrags,
05:29
so that everything you say links back to it in some way.
111
329111
3478
damit alles, was Sie sagen, miteinander verknüpft ist.
05:33
Two, give your listeners a reason to care.
112
333182
3375
Zweitens, liefern Sie Ihren Zuhörern einen Grund zum Mitdenken und -fühlen.
05:37
Before you can start building things inside the minds of your audience,
113
337523
4031
Bevor Sie beginnen, in den Köpfen Ihrer Zuhörer etwas aufzubauen,
05:41
you have to get their permission to welcome you in.
114
341578
2405
braucht man deren Erlaubnis.
Und was ist das Hauptinstrument, um das zu erreichen?
05:44
And the main tool to achieve that?
115
344007
1833
05:46
Curiosity.
116
346181
1343
Neugier.
05:47
Stir your audience's curiosity.
117
347548
2248
Erwecken Sie die Neugier des Publikums.
05:49
Use intriguing, provocative questions
118
349820
2221
Stellen Sie verblüffende, provozierende Fragen,
05:52
to identify why something doesn't make sense and needs explaining.
119
352065
4181
um zu erkennen, warum etwas keinen Sinn ergibt und erklärt werden muss.
05:56
If you can reveal a disconnection in someone's worldview,
120
356698
3961
Wenn Sie eine Lücke in jemandes Weltsicht aufdecken,
06:00
they'll feel the need to bridge that knowledge gap.
121
360683
3317
hat dieser das Bedürfnis, diese Wissenslücke zu füllen.
06:04
And once you've sparked that desire,
122
364024
2039
Haben Sie einmal dieses Verlangen entfacht,
06:06
it will be so much easier to start building your idea.
123
366087
3284
wird es viel einfacher sein, Ihre Idee aufzubauen.
06:10
Three, build your idea, piece by piece,
124
370032
3373
Drittens, bauen Sie Ihre Idee Stück für Stück
06:13
out of concepts that your audience already understands.
125
373429
3714
auf den Konzepten auf, die Ihr Publikum bereits versteht.
06:17
You use the power of language
126
377167
1647
Nutzen Sie die Macht der Sprache,
06:18
to weave together concepts that already exist
127
378838
2929
um Konzepte miteinander zu verflechten,
06:21
in your listeners' minds --
128
381791
1637
die bereits in der Vorstellung der Zuhörer existieren --
06:23
but not your language, their language.
129
383452
2294
aber nicht in Ihrer Sprache, sondern in deren.
06:25
You start where they are.
130
385770
1436
Man beginnt mit deren Stand der Dinge.
06:27
The speakers often forget that many of the terms and concepts they live with
131
387230
3698
Die Redner vergessen oft, dass viele der ihnen bekannten Begriffe und Konzepte
06:30
are completely unfamiliar to their audiences.
132
390952
2611
ihrem Publikum völlig unbekannt sind.
06:33
Now, metaphors can play a crucial role in showing how the pieces fit together,
133
393587
5174
Metaphern können eine wesentliche Rolle spielen,
indem sie zeigen, wie die Teile zusammenpassen,
06:38
because they reveal the desired shape of the pattern,
134
398785
3674
denn sie enthüllen die gewünschte Form des Musters,
06:42
based on an idea that the listener already understands.
135
402483
3508
basierend auf einem Konzept, das der Zuhörer bereits versteht.
06:46
For example, when Jennifer Kahn
136
406015
1985
Als beispielsweise Jennifer Kahn
06:48
wanted to explain the incredible new biotechnology called CRISPR,
137
408024
3649
die unglaubliche, neue Biotechnologie CRISPR erklären wollte, sagte sie:
06:51
she said, "It's as if, for the first time,
138
411697
2286
"Das ist so, als hätte man erstmals ein Textverarbeitungsprogramm,
06:54
you had a word processor to edit DNA.
139
414007
3031
um DNA zu bearbeiten.
06:57
CRISPR allows you to cut and paste genetic information really easily."
140
417062
4627
Mit CRISPR kann man Erbinformation ganz einfach ausschneiden und einfügen."
07:02
Now, a vivid explanation like that delivers a satisfying aha moment
141
422165
4278
Solch eine lebhafte Erklärung schafft einen befriedigenden Aha-Moment,
07:06
as it snaps into place in our minds.
142
426467
2333
wenn sie im Kopf an die richtige Stelle gelangt.
07:08
It's important, therefore, to test your talk on trusted friends,
143
428824
3920
Daher ist es wichtig, den Vortrag vor guten Freunden zu testen,
07:12
and find out which parts they get confused by.
144
432768
2604
um herauszufinden, welche Teile sie verwirrt.
07:15
Four, here's the final tip:
145
435396
2308
Viertens, der letzte Tipp:
07:17
Make your idea worth sharing.
146
437728
2777
Machen Sie aus Ihrer Idee etwas Verbreitungswürdiges.
Sie sollten sich also selbst die Frage stellen:
07:21
By that I mean, ask yourself the question:
147
441242
2653
07:23
"Who does this idea benefit?"
148
443919
1818
"Wem nutzt diese Idee etwas?"
07:26
And I need you to be honest with the answer.
149
446489
2961
Beantworten Sie die Frage ehrlich!
07:29
If the idea only serves you or your organization,
150
449474
2912
Wenn nur Sie oder Ihre Organisation etwas von der Idee haben,
07:32
then, I'm sorry to say, it's probably not worth sharing.
151
452410
3277
dann ist sie bedauerlicherweise nicht wert, verbreitet zu werden.
07:35
The audience will see right through you.
152
455711
2111
Das Publikum wird Sie durchschauen.
07:37
But if you believe that the idea has the potential
153
457846
2682
Aber wenn Sie glauben, die Idee hat das Potenzial,
07:40
to brighten up someone else's day
154
460552
1898
jemandes Tag zu erhellen,
07:42
or change someone else's perspective for the better
155
462474
2816
jemandes Sicht zum Besseren zu ändern
07:45
or inspire someone to do something differently,
156
465314
2864
oder jemanden zu inspirieren, etwas anders zu machen,
07:48
then you have the core ingredient to a truly great talk,
157
468202
3620
dann haben Sie die Hauptzutat für einen wirklich großartigen Vortrag --
07:51
one that can be a gift to them and to all of us.
158
471846
3130
eine, die ein Geschenk für Ihre Zuhörer und uns alle sein kann.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7