TED's secret to great public speaking | Chris Anderson | TED

3,085,628 views ・ 2016-04-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Pinto Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Some people think that there's a TED Talk formula:
0
12258
2908
Há quem pense que há uma fórmula para fazer palestras TED.
00:15
"Give a talk on a round, red rug."
1
15190
1975
"Faça a palestra num tapete redondo e vermelho."
00:17
"Share a childhood story."
2
17189
1402
"Conte uma história de infância."
00:18
"Divulge a personal secret."
3
18615
2007
"Revele um segredo pessoal."
00:20
"End with an inspiring call to action."
4
20646
2771
"Conclua com uma chamada inspiradora para a ação."
00:23
No.
5
23441
1150
Não.
00:24
That's not how to think of a TED Talk.
6
24615
2097
Não é assim que se deve pensar numa palestra TED.
00:26
In fact, if you overuse those devices,
7
26736
1989
Na verdade, se exagerarem no uso desses recursos,
00:28
you're just going to come across as clichéd or emotionally manipulative.
8
28749
4143
vão parecer banais ou emocionalmente manipuladores.
00:32
But there is one thing that all great TED Talks have in common,
9
32916
3880
Mas há uma coisa que todas as grandes palestras TED têm em comum,
00:36
and I would like to share that thing with you,
10
36820
2679
e eu gostaria de partilhá-la convosco,
00:39
because over the past 12 years, I've had a ringside seat,
11
39523
2675
porque, nos últimos 12 anos, tenho-me sentado na primeira fila,
00:42
listening to many hundreds of amazing TED speakers, like these.
12
42222
4739
a ouvir centenas de incríveis oradores TED, como estes.
00:46
I've helped them prepare their talks for prime time,
13
46985
2437
Ajudei-os a preparar as palestras no horário-nobre,
00:49
and learned directly from them
14
49446
1436
e aprendi com eles os seus segredos
00:50
their secrets of what makes for a great talk.
15
50906
2326
para fazer uma grande palestra.
00:53
And even though these speakers and their topics all seem
16
53256
2770
Apesar de estes oradores e os seus temas parecerem
completamente diferentes,
00:56
completely different,
17
56050
1151
00:57
they actually do have one key common ingredient.
18
57225
3736
na verdade eles têm um ingrediente-chave em comum,
01:01
And it's this:
19
61318
1229
que é este:
01:03
Your number one task as a speaker
20
63254
2611
A vossa principal tarefa enquanto orador
01:05
is to transfer into your listeners' minds an extraordinary gift --
21
65889
4587
é transferir para a mente dos ouvintes uma dádiva extraordinária,
01:10
a strange and beautiful object that we call an idea.
22
70500
4579
um estranho e lindo objeto a que chamamos ideia.
Vou mostrar-vos o que quero dizer.
01:16
Let me show you what I mean.
23
76034
1335
01:17
Here's Haley.
24
77393
1151
Esta é a Haley.
01:18
She is about to give a TED Talk
25
78568
1966
Ela vai fazer uma palestra TED
01:20
and frankly, she's terrified.
26
80558
1843
e, francamente, está aterrorizada.
01:22
(Video) Presenter: Haley Van Dyck!
27
82425
1649
(Vídeo): Apresentador: Haley Van Dyck!
01:24
(Applause)
28
84098
3000
(Aplausos)
01:30
Over the course of 18 minutes,
29
90537
1836
Ao longo de 18 minutos,
01:32
1,200 people, many of whom have never seen each other before,
30
92397
3964
1200 pessoas, muitas das quais nunca se tinham visto antes,
01:36
are finding that their brains are starting to sync with Haley's brain
31
96385
4120
vão descobrir que os seus cérebros vão entrar em sintonia com o da Haley
01:40
and with each other.
32
100529
1438
e uns com os outros.
01:41
They're literally beginning to exhibit the same brain-wave patterns.
33
101991
3394
Estão a começar a exibir os mesmos padrões de ondas cerebrais.
01:45
And I don't just mean they're feeling the same emotions.
34
105409
2866
Mas não quero dizer só que sentem as mesmas emoções.
01:48
There's something even more startling happening.
35
108299
2499
Está a acontecer algo ainda mais surpreendente.
01:50
Let's take a look inside Haley's brain for a moment.
36
110822
2897
Vamos espreitar o cérebro da Haley por um momento.
01:54
There are billions of interconnected neurons in an impossible tangle.
37
114190
4231
Há milhares de milhões de neurónios interligados num entrelaçado impossível.
01:58
But look here, right here --
38
118445
1807
Mas olhem, neste preciso ponto
02:00
a few million of them are linked to each other
39
120276
2761
há milhões ligados uns aos outros
02:03
in a way which represents a single idea.
40
123061
3439
de uma forma que representa uma única ideia.
02:06
And incredibly, this exact pattern is being recreated in real time
41
126524
4040
Incrivelmente, este mesmo padrão está a ser recriado em tempo real
02:10
inside the minds of everyone listening.
42
130588
3078
nas mentes de todos os que estão a ouvir.
02:13
That's right; in just a few minutes,
43
133690
2160
É verdade. Em apenas uns minutos,
02:15
a pattern involving millions of neurons
44
135874
2363
um padrão envolvendo milhões de neurónios
02:18
is being teleported into 1,200 minds,
45
138261
2785
é teletransportado para 1200 mentes,
02:21
just by people listening to a voice and watching a face.
46
141070
3129
só porque as pessoas ouvem uma voz e veem uma cara.
02:24
But wait -- what is an idea anyway?
47
144682
2809
Mas, esperem, o que é uma ideia?
02:27
Well, you can think of it as a pattern of information
48
147515
3484
Bem, podem vê-la como um padrão de informação
02:31
that helps you understand and navigate the world.
49
151023
3388
que vos ajuda a compreender e a navegar pelo mundo.
02:34
Ideas come in all shapes and sizes,
50
154435
1976
As ideias vêm em todas as formas e tamanhos,
02:36
from the complex and analytical
51
156435
2000
do complexo ao analítico,
02:38
to the simple and aesthetic.
52
158459
2079
ao simples e ao estético.
02:40
Here are just a few examples shared from the TED stage.
53
160562
2873
Estes são apenas uns exemplos partilhados no palco TED.
02:43
Sir Ken Robinson -- creativity is key to our kids' future.
54
163816
3705
Sir Ken Robinson — a criatividade é a chave para o futuro das nossas crianças.
02:47
(Video) Sir Ken Robinson: My contention is that creativity now
55
167545
2931
(Vídeo) O meu argumento é que a criatividade
02:50
is as important in education as literacy,
56
170500
3101
é tão importante para a educação quanto a literacia,
02:53
and we should treat it with the same status.
57
173625
2490
e devíamos tratá-la com o mesmo estatuto.
02:56
Chris Anderson: Elora Hardy -- building from bamboo is beautiful.
58
176139
3120
Chris Anderson: Elora Hardy — construir com bambu é belíssimo.
02:59
(Video) Elora Hardy: It is growing all around us,
59
179283
2324
(Video) O bambu está a crescer à nossa volta,
03:01
it's strong, it's elegant, it's earthquake-resistant.
60
181631
4160
é forte, é elegante, é resistente a tremores de terra.
03:05
CA: Chimamanda Adichie -- people are more than a single identity.
61
185815
3841
CA: Chimamanda Adichie — as pessoas são mais do que uma única identidade.
03:09
(Video) Chimamanda Adichie: The single story creates stereotypes,
62
189680
3102
(Video) A história única cria estereótipos,
03:12
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
63
192806
4397
e o problema com os estereótipos não é que sejam falsos,
mas que são incompletos.
03:17
but that they are incomplete.
64
197227
1984
03:19
CA: Your mind is teeming with ideas,
65
199607
2214
CA: A vossa mente está repleta de ideias,
03:21
and not just randomly.
66
201845
1351
e não apenas ao acaso.
03:23
They're carefully linked together.
67
203220
2206
Elas estão cuidadosamente ligadas.
03:25
Collectively they form an amazingly complex structure
68
205450
2905
Coletivamente, formam uma estrutura incrivelmente complexa
03:28
that is your personal worldview.
69
208379
2174
que é a vossa visão pessoal do mundo.
03:30
It's your brain's operating system.
70
210577
2286
É o sistema operativo do vosso cérebro.
03:32
It's how you navigate the world.
71
212887
1872
É como navegam pelo mundo.
03:34
And it is built up out of millions of individual ideas.
72
214783
3785
É construída a partir de milhões de ideias individuais.
03:38
So, for example, if one little component of your worldview
73
218592
3469
Por exemplo, se uma pequena componente da vossa visão do mundo
03:42
is the idea that kittens are adorable,
74
222085
2826
é a ideia de que os gatinhos são adoráveis,
03:44
then when you see this,
75
224935
2395
então quando virem isto,
03:47
you'll react like this.
76
227354
1580
vão reagir desta forma.
03:48
But if another component of your worldview
77
228958
2077
Mas se outra componente da vossa visão do mundo
03:51
is the idea that leopards are dangerous,
78
231059
2263
for a ideia de que os leopardos são perigosos,
03:53
then when you see this,
79
233346
1245
então quando virem isto,
03:54
you'll react a little bit differently.
80
234615
2261
vão reagir de forma um pouco diferente.
03:57
So, it's pretty obvious
81
237524
1588
Portanto, é bastante óbvio
03:59
why the ideas that make up your worldview are crucial.
82
239136
3913
porque é que as ideias que compõem a vossa visão do mundo são cruciais.
04:03
You need them to be as reliable as possible -- a guide,
83
243073
2996
Vocês precisam que elas sejam o mais fiáveis possível
— um guia para o assustador mas maravilhoso mundo real lá fora.
04:06
to the scary but wonderful real world out there.
84
246093
3788
04:09
Now, different people's worldviews can be dramatically different.
85
249905
3747
As visões do mundo de pessoas diferentes, podem ser drasticamente diferentes.
04:14
For example,
86
254198
1186
Por exemplo,
04:15
how does your worldview react when you see this image:
87
255408
3838
como é que a vossa visão do mundo reage quando veem esta imagem?
04:19
(Video) Dalia Mogahed: What do you think when you look at me?
88
259919
2968
(Vídeo) Dalia Mogahed: O que pensam quando olham para mim?
04:22
"A woman of faith," "an expert," maybe even "a sister"?
89
262911
4442
"Uma mulher de fé," "uma perita", talvez até "uma irmã"?
04:28
Or "oppressed," "brainwashed,"
90
268292
3819
Ou "oprimida", "vítima de lavagem ao cérebro"
04:32
"a terrorist"?
91
272135
1165
"uma terrorista"?
04:33
CA: Whatever your answer,
92
273955
1394
CA: Seja qual for a vossa resposta,
04:35
there are millions of people out there who would react very differently.
93
275373
3397
há milhões de pessoas que reagiriam de forma muito diferente.
04:38
So that's why ideas really matter.
94
278794
2076
Por isso é que as ideias são importantes.
04:40
If communicated properly, they're capable of changing, forever,
95
280894
3678
Quando comunicadas devidamente, são capazes de mudar, para sempre,
04:44
how someone thinks about the world,
96
284596
2049
a forma como alguém pensa sobre o mundo,
04:46
and shaping their actions both now and well into the future.
97
286669
4385
e modelar as suas ações tanto agora como no futuro.
04:51
Ideas are the most powerful force shaping human culture.
98
291603
3881
As ideias são a força mais poderosa para modelar a cultura humana.
04:55
So if you accept
99
295508
1151
Assim, se aceitarem
04:56
that your number one task as a speaker is to build an idea
100
296683
2730
que a vossa primeira tarefa enquanto oradores,
é criar uma ideia nas mentes da vossa audiência,
04:59
inside the minds of your audience,
101
299437
2046
05:01
here are four guidelines for how you should go about that task:
102
301507
3294
aqui estão quatro orientações sobre como devem executar essa tarefa.
05:04
One, limit your talk to just one major idea.
103
304825
3821
Um: limitem a vossa palestra a apenas uma grande ideia.
05:09
Ideas are complex things;
104
309157
1833
As ideias são coisas complexas.
05:11
you need to slash back your content so that you can focus
105
311014
3365
precisam de cortar no conteúdo para se poderem focar
05:14
on the single idea you're most passionate about,
106
314403
2753
na única ideia que mais vos apaixone,
05:17
and give yourself a chance to explain that one thing properly.
107
317180
3634
que vos dê a oportunidade de explicar adequadamente essa coisa.
05:20
You have to give context, share examples, make it vivid.
108
320838
3753
Têm que dar contexto, partilhar exemplos, torná-la vívida.
05:24
So pick one idea,
109
324615
1247
Por isso escolham uma ideia,
05:25
and make it the through-line running through your entire talk,
110
325886
3201
e façam dela a linha orientadora da vossa palestra,
05:29
so that everything you say links back to it in some way.
111
329111
3478
de modo a que tudo o que digam se ligue a ela de qualquer forma.
05:33
Two, give your listeners a reason to care.
112
333182
3375
Dois: deem aos vossos ouvintes um motivo para se envolverem.
05:37
Before you can start building things inside the minds of your audience,
113
337523
4031
Antes de começarem a construir coisas na mente da vossa audiência,
05:41
you have to get their permission to welcome you in.
114
341578
2405
têm que ter a permissão dela, um convite para lá entrar.
05:44
And the main tool to achieve that?
115
344007
1833
Qual a principal ferramenta para isso?
05:46
Curiosity.
116
346181
1343
A curiosidade.
05:47
Stir your audience's curiosity.
117
347548
2248
Espicacem a curiosidade da vossa audiência.
05:49
Use intriguing, provocative questions
118
349820
2221
Usem questões intrigantes, provocadoras
05:52
to identify why something doesn't make sense and needs explaining.
119
352065
4181
para identificar porque é que uma coisa não faz sentido e precisa de ser explicada.
05:56
If you can reveal a disconnection in someone's worldview,
120
356698
3961
Se conseguirem revelar uma desconexão na visão do mundo de alguém,
06:00
they'll feel the need to bridge that knowledge gap.
121
360683
3317
eles vão sentir necessidade de fazer a ponte entre essa falha no conhecimento.
06:04
And once you've sparked that desire,
122
364024
2039
Uma vez conseguida essa faísca do desejo,
06:06
it will be so much easier to start building your idea.
123
366087
3284
vai ser muito mais fácil começar a construir a vossa ideia.
06:10
Three, build your idea, piece by piece,
124
370032
3373
Três: construam a vossa ideia, bocadinho a bocadinho,
06:13
out of concepts that your audience already understands.
125
373429
3714
a partir de conceitos que a audiência já compreende.
06:17
You use the power of language
126
377167
1647
Usem o poder da linguagem
06:18
to weave together concepts that already exist
127
378838
2929
para entrelaçar conceitos existentes
06:21
in your listeners' minds --
128
381791
1637
na mente dos vossos ouvintes
06:23
but not your language, their language.
129
383452
2294
mas não na vossa linguagem, na linguagem deles.
06:25
You start where they are.
130
385770
1436
Comecem onde eles estão.
06:27
The speakers often forget that many of the terms and concepts they live with
131
387230
3698
Os oradores esquecem-se frequentemente que muitos dos seus conceitos e termos
06:30
are completely unfamiliar to their audiences.
132
390952
2611
são totalmente estranhos para a sua audiência.
06:33
Now, metaphors can play a crucial role in showing how the pieces fit together,
133
393587
5174
As metáforas podem ter um papel crucial em mostrar como as peças se encaixam,
06:38
because they reveal the desired shape of the pattern,
134
398785
3674
porque elas revelam a forma desejada do padrão,
06:42
based on an idea that the listener already understands.
135
402483
3508
com base numa ideia que o ouvinte já compreende.
06:46
For example, when Jennifer Kahn
136
406015
1985
Por exemplo, quando Jennifer Kahn
06:48
wanted to explain the incredible new biotechnology called CRISPR,
137
408024
3649
quis explicar a incrível nova biotecnologia intitulada CRISPR,
06:51
she said, "It's as if, for the first time,
138
411697
2286
ela disse: "É como se, pela primeira vez,
06:54
you had a word processor to edit DNA.
139
414007
3031
"tivessem um processador de texto para editar o ADN.
06:57
CRISPR allows you to cut and paste genetic information really easily."
140
417062
4627
"O CRISPR permite-vos cortar e colar informação genética, muito facilmente."
07:02
Now, a vivid explanation like that delivers a satisfying aha moment
141
422165
4278
Uma explicação tão vívida como aquela dá-nos um momento satisfatório de "aha!"
07:06
as it snaps into place in our minds.
142
426467
2333
enquanto se infiltra nas nossas mentes.
07:08
It's important, therefore, to test your talk on trusted friends,
143
428824
3920
É importante, contudo, testar a vossa apresentação com amigos de confiança,
07:12
and find out which parts they get confused by.
144
432768
2604
e descobrir em que partes é que ficaram confusos.
07:15
Four, here's the final tip:
145
435396
2308
Quatro: aqui está a dica final.
07:17
Make your idea worth sharing.
146
437728
2777
Façam com que a vossa ideia mereça ser partilhada.
07:21
By that I mean, ask yourself the question:
147
441242
2653
Com isto quero dizer, interroguem-se:
07:23
"Who does this idea benefit?"
148
443919
1818
"Quem beneficia com esta ideia?"
07:26
And I need you to be honest with the answer.
149
446489
2961
É preciso que sejam honestos com a resposta.
07:29
If the idea only serves you or your organization,
150
449474
2912
Se a ideia apenas servir a vocês ou à vossa organização,
07:32
then, I'm sorry to say, it's probably not worth sharing.
151
452410
3277
lamento dizer, talvez não mereça ser partilhada.
07:35
The audience will see right through you.
152
455711
2111
A audiência vai logo aperceber-se disso.
07:37
But if you believe that the idea has the potential
153
457846
2682
Mas se acreditarem que a ideia tem potencial
07:40
to brighten up someone else's day
154
460552
1898
de iluminar o dia de outra pessoa
07:42
or change someone else's perspective for the better
155
462474
2816
ou de mudar para melhor a perspetiva de outra pessoa,
07:45
or inspire someone to do something differently,
156
465314
2864
ou inspirar alguém a fazer algo de forma diferente,
07:48
then you have the core ingredient to a truly great talk,
157
468202
3620
têm o ingrediente-chave para uma palestra realmente fantástica,
07:51
one that can be a gift to them and to all of us.
158
471846
3130
que poderá ser um presente para eles e para todos nós.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7