The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Історія шоколаду - Дінна Пуччіареллі

10,212,798 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Історія шоколаду - Дінна Пуччіареллі

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasia Krysa Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Якщо ви не можете уявити своє життя без шоколаду,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
то ви щасливчик, що не народилися раніше 16 століття.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
До того часу шоколад існував лише в Мезоамериці
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
і зовсім не в такій формі, яку ми знаємо.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Ще з 1900 року до нашої ери,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
люди в тому регіоні навчилися готувати боби
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
місцевого дерева какао.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Найдавніші записи розповідають нам, що боби мололи
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
та змішували із кукурудзяним борошном та перцем чилі,
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
щоб створити напій -
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
не горнятко розслаблюючого гарячого какао,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
а гіркий концентрат з пінкою, що бадьорив.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
І якщо ви думали, що ми робимо забагато шуму навколо шоколаду,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
то мезоамериканці нас в цьому перевершили.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Вони вірили, що какао було їжею богів,
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
подарованою людям крилатим змієподібним божеством,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
якого майя називали Кукулькан,
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
а ацтеки - Кетцалькоатль.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Ацтеки використовували какао-боби як валюту,
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
пили шоколад на королівських бенкетах,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
ними нагороджували солдатів за успіх у битві,
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
та використовували у ритуалах.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Перша зустріч заокеанського гостя із шоколадом відбулася у 1519 році,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
коли Ернан Кортес відвідував королівський двір Монтесуми
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
в Теночтітлані.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
У записах заступника Кортеса зазначено,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
що король наказав винести 50 глечиків напою та налити його в золоті чаші.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Коли колоністи повернулись із вантажем дивних нових бобів,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
місіонери описали місцеві звичаї як розпусні,
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
що й дало бобам репутацію афродизіаку.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Спершу гіркий смак шоколаду зробив його придатним для лікування нездужань,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
таких як розлади шлунку,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
але підсолоджування його медом, цукром чи ваніллю
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
швидко зробило шоколад популярними ласощами при іспанському дворі.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
А невдовзі, у кожному домі аристократів був спеціальний посуд для шоколаду.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Приготувати модний напій у великій кількості було складно,
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
і це займало багато часу.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Це спонукало до використання плантацій та праці ввезених рабів
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
на Карибському узбережжі та островах біля узбережжя Африки.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Світ шоколаду назавжди змінився у 1828 році,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
коли Конрад ван Гутен з Амстердаму запровадив прес для какао.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Винахід ван Гутена міг відділяти природний жир з какао, або ж какао-олію.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Після цього залишався порошок, з якого можна було зробити напій,
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
або ж знову з'єднати його із какао-олією,
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
щоб створити твердий шоколад, з яким ми знайомі.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Невдовзі після того швейцарський шоколатьє Даніель Пітер
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
додав сухе молоко до суміші,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
і таким чином винайшов молочний шоколад.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
До початку 20 століття шоколад перестав бути привілеєм еліти,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
а став доступними ласощами.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Щоб задовольнити величезний попит, треба було збільшити обсяги вирощування какао,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
яке може рости лише біля екватора.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Тепер, замість того, щоб привозити африканських рабів
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
на плантації какао в Південну Америку,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
саме виробництво какао перенесли до Західної Африки,
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
і станом на 2015 рік Кот-д'Івуар виробляє дві п'ятих всього какао світу.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Та незважаючи на розвиток індустрії,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
існує жахливе порушення прав людини.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Багато плантацій по всій Західній Африці,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
котрі забезпечують західні компанії,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
використовують працю рабів та дітей,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
і, за підрахунками, це зачепило більш, ніж 2 мільйони дітей.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Ця складна проблема все ще залишається,
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
незважаючи на зусилля великих шоколадних компаній співпрацювати з народами Африки,
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
щоб зменшити практику використання дитячої праці та роботи за кабальним договором.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Сьогодні шоколад укорінився в ритуалах нашої сучасної культури.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Завдяки тому, що з колоніальних часів його асоціюють з корінними культурами,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
в поєднанні із силою реклами,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
шоколад зберігає ауру чогось чуттєвого,
03:57
decadent,
69
237113
1099
декадентського
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
та забороненого.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Проте, знати більше про його захопливу, та, часто, жорстоку історію,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
як і про його виробництво сьогодні,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
дає нам уявлення про те, звідки виникли ці асоціації
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
та що вони приховують.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Тож, коли ви розгорнете свою наступну плитку шоколаду,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
задумайтесь на секунду про те, що не все щодо шоколаду є солодким.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7