The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

9,580,252 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Martin Kabát Korektor: Alena Novotná
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Pokud si nedokážete představit život bez čokolády,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
máte štěstí, že jste se nenarodili před 16. stoletím.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Do té doby čokoláda existovala pouze v Mexiku a Střední Americe,
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
a to v docela jiné formě, než na jakou jsme zvyklí.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Již v roce 1900 před Kristem
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
se obyvatelé tohoto regionu naučili zpracovávat boby
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
původního kakaovníku.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Podle nejstarších záznamů se boby pomlely
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
a smíchaly s kukuřičnou moučkou a chilli papričkami,
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
a tak vznikl nápoj -
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
ne ale uklidňující šálek horké čokolády,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
ale hořký, povzbuzující nápoj s pěnou.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
A pokud jste si mysleli, že dnes z čokolády děláme vědu,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
obyvatelé Mexika a Střední Ameriky nás předčili.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Domnívali se, že kakao je nebeské jídlo,
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
které lidem daroval bůh v podobě opeřeného hada,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
který byl Mayům znám jako Kukulkán
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
a Aztékům jako Quetzalcóatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Aztékové používali kakaové boby jako platidlo
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
a pili čokoládu při královských hostinách,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
kakaové boby dávali i vojákům jako odměnu za úspěch v boji
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
a používali je při rituálech.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
K prvnímu transatlantickému setkání s čokoládou došlo v roce 1519,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
kdy Hernán Cortés navštívil dvůr panovníka Montezuma
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
v Tenochtitlánu.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Jak zaznamenal Cortésův poručík,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
král nechal přivézt 50 džbánů nápoje a nechal jej nalít do zlatých pohárů.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Když se kolonisté vrátili s nákladem zvláštních nových bobů,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
misionáři jim dle místních zvyklostí
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
dali pověst afrodiziaka.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Nejprve byla hořká chuť čokolády vhodná jako lék na onemocnění,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
například pro zklidnění žaludku,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
ale oslazení medem, cukrem nebo vanilkou
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
udělalo záhy z čokolády oblíbenou pochoutku na španělském dvoře.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
A brzy se žádná aristokratická domácnost neobešla bez vlastního nádobí na čokoládu.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Výroba tohoto módního nápoje ve velkém byla obtížná
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
a časově náročná.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Bylo nutné využívat plantáže a dovážet otroky
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
do Karibiku a na ostrovy u pobřeží Afriky.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Svět čokolády se navždy změnil v roce 1828,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
kdy Coenraad van Houten z Amsterdamu vynalezl kakaový lis.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Van Houtenův vynález dokázal oddělit přirozený kakaový tuk čili kakaové máslo.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Díky tomu zbyl prášek, který bylo možné vmíchat do nápoje
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
nebo opět spojit s kakaovým máslem,
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
a tak vznikla pevná čokoláda, kterou známe dnes.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Nedlouho poté přidal Daniel Peter, švýcarský výrobce čokolády,
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
k této směsi sušené mléko,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
a vynalezl tak mléčnou čokoládu.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Od 20. století již čokoláda nebyla luxusem pro elity,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
ale stala se masovou záležitostí.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Uspokojení masivní poptávky vyžadovalo pěstování většího množství kakaa,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
které může růst jen v blízkosti rovníku.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Nyní už afričtí otroci nejsou dopravováni
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
na jihoamerické kakaové plantáže,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
ale samotná výroba kakaa se přesunula do západní Afriky, přičemž
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
Pobřeží slonoviny od roku 2015 produkuje dvě pětiny světové produkce kakaa.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Nicméně spolu s rozvojem tohoto průmyslu
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
docházelo k děsivému zneužívání lidských práv.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Mnoho plantáží v celé západní Africe,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
které zásobují západní společnosti,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
k práci využívá otroky a děti.
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
Odhaduje se, že se tento problém týká více než 2 milionů dětí.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Jde o složitý problém, který přetrvává
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
navzdory snahám hlavních čokoládoven spolupracovat s africkými národy
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
na omezení práce dětí a na dodržování pracovních předpisů.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Dnes našla čokoláda své místo mezi rituály naší moderní kultury.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Kvůli svému spojení s původními kulturami,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
v kombinaci se sílou reklamy,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
si čokoláda zachovává auru čehosi smyslného,
03:57
decadent,
69
237113
1099
dekadentního
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
a zakázaného.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Přesto nám poznatky o její fascinující a často kruté historii,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
stejně jako o její výrobě v současnosti,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
napovídají, z čeho tyto asociace vycházejí
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
a co skrývají.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Proto, až si budete rozbalovat svou další tabulku čokolády,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
uvědomte si, že ne všechno na čokoládě je sladké.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7