The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Die Geschichte der Schokolade – Deanna Pucciarelli

9,580,252 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Swenja Gawantka Lektorat: Jo Pi
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Wenn ihr euch ein Leben ohne Schokolade nicht vorstellen könnt,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
habt ihr Glück, dass ihr nicht vor dem 16. Jahrhundert geboren wurdet.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Bis dahin gab es Schokolade nur in Mesoamerika
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
und in einer ganz anderen Form als heute.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Schon um 1900 v. Chr.
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
konnten die Einheimischen die Bohnen
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
des beheimateten Kakaobaums zubereiten.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Frühesten Aufzeichnungen zufolge wurden die Bohnen gemahlen
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
und mit Maismehl und Chilischoten zu einem Getränk gemixt --
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
keine entspannende Tasse heißen Kakaos,
sondern ein bitteres, belebendes und schäumendes Gebräu.
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Falls ihr glaubt, wir machen heute ein großes Theater um Schokolade,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
solltet ihr einmal die Mesoamerikaner sehen.
Sie hielten Kakao für eine himmlische Nahrung,
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
die ein gefiederter Schlangengott den Menschen geschenkt hatte,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
der bei den Mayas als Kukulkan
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
und bei den Azteken als Quetzalcoatl bekannt war.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Die Azteken nutzten Kakaobohnen als Währung,
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
tranken Schokolade bei großen Festmahlen,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
belohnten damit Soldaten für eine erfolgreiche Schlacht
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
und verwendeten sie in Ritualen.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Die erste transatlantische Begegnung mit Schokolade fand 1519 statt,
als Hernán Cortés den Hof von Moctezuma
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
in Tenochtitlan besuchte.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Nach den Aufzeichnungen von Cortés' Leutnant
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
ließ der König 50 Krüge bringen und das Getränk in goldene Becher füllen.
Als die Siedler mit Ladungen der fremdartigen Bohne zurückkehrten,
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
verliehen ihr die anzüglichen Berichte der Missionare
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
über die dortigen Bräuche den Ruf eines Aphrodisiakums.
Aufgrund ihres bitteren Geschmacks
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
war sie zunächst eine Medizin, z. B. gegen Magenverstimmungen,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
aber gesüßt mit Honig, Zucker oder Vanille
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
wurde Schokolade schnell zu einer beliebten Delikatesse
am spanischen Hof.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Bald darauf gab es keinen Adelshof mehr
ohne passendes Schokoladengeschirr.
Die Massenproduktion des Modegetränks war schwierig und zeitaufwendig.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Das hatte Plantagenanbau und Sklavenarbeit
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
in der Karibik und auf Inseln vor der afrikanischen Küste zur Folge.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Das Jahr 1828 brachte die Wende in die Welt der Schokolade,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
als der Amsterdamer Coenraad van Houten die Kakaopresse einführte.
Van Houtens Erfindung ermöglichte die Trennung der natürlichen Kakaobutter.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Übrig blieb ein Pulver, das man zu einem Getränk mixen
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
oder erneut mit der Kakaobutter vermischen konnte,
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
um die heute bekannte, feste Schokolade herzustellen.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Ein Schweizer Schokolatier namens Daniel Peter
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
fügte nur wenig später Milchpulver zur Mischung hinzu
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
und erfand damit die Milchschokolade.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Mit Beginn des 20. Jahrhunderts war Schokolade kein Luxusartikel mehr,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
sondern eine Leckerei für die Allgemeinheit.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Um die gewaltige Nachfrage zu decken, musste mehr Kakao angebaut werden,
was nur nahe am Äquator möglich ist.
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Statt Sklaven aus Afrika
zu Kakaoplantagen in Südamerika zu bringen,
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
wurde die Kakaoproduktion selbst nach Westafrika verlegt,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
sodass die Elfenbeinküste 2015 2/5 des weltweiten Kakaos produzierte.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Doch das Wachstum dieser Branche
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
brachte ungeheure Verletzungen der Menschenrechte mit sich.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Auf vielen Plantagen in ganz Westafrika, die westliche Unternehmen beliefern,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
gibt es Sklaven- und Kinderarbeit,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
von der Schätzungen zufolge über 2 Millionen Kinder betroffen sind.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Das bleibt ein komplexes Problem --
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
trotz Bemühungen der Haupthersteller, mit den Ländern in Afrika zu kooperieren,
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
um Kinderarbeit und sklavenähnliche Arbeit zu reduzieren.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Heute ist Schokolade ein fester Bestandteil
der Rituale unserer modernen Kultur.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Ihre koloniale Verknüpfung mit fremden Kulturen
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
und die Macht der Werbung
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
verleihen ihr eine Aura der Sinnlichkeit,
03:57
decadent,
69
237113
1099
der Dekadenz und des Verbotenen.
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Doch ihre faszinierende und häufig grausame Geschichte
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
ebenso wie die moderne Produktion
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
zeigen uns den Ursprung dieser Vorstellungen
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
und was sie verbergen.
Wenn ihr also euren nächsten Schokoriegel auspackt,
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
denkt einen Moment lang daran,
dass auch Schokolade etwas Bitteres an sich hat.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7