The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

ความเป็นมาของช็อคโกแลต - ดิอานนา พุคเชียเรยิ (Deanna Pucciarelli)

9,580,252 views

2017-03-16 ・ TED-Ed


New videos

The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

ความเป็นมาของช็อคโกแลต - ดิอานนา พุคเชียเรยิ (Deanna Pucciarelli)

9,580,252 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: siriporn chatratana Reviewer: Rawee Ma
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
หากคุณนึกถึงชีวิต ที่ไร้ช็อคโกแลตไม่ออกแล้วล่ะก็
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
คุณโชคดีแล้วล่ะที่ไม่ได้เกิด ก่อนศตวรรษที่ 16
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
จนถึงตอนนั้น ช็อคโกแลต ก็มีอยู่เพียงแค่ในเมโสอเมริกา
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
และมีหน้าตาที่ไม่เหมือนที่เรารู้จัก
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
ย้อนกลับไปเมื่อ 1900 ปีก่อนคริสตกาล
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
ผู้คนในดินแดนแถบนั้น ได้เรียนรู้การเตรียมเมล็ด
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
ของต้นกาเกาพื้นเมือง
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
บันทึกเก่าแก่ที่สุดบอกไว้ว่าเมล็ดนั้นถูกบด
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
และนำมาผสมกับคอร์นมีลและพริก
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
เพื่อทำเป็นเครื่องดื่ม -
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
ไม่ใช่เป็นโกโก้ร้อนที่อุ่น ๆ สักถ้วยหรอกนะ
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
แต่เป็นน้ำยาขม ๆ ฟองฟอดที่ดื่มแล้วตื่นตัว
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
แต่หากคุณเคยคิดว่าทุกวันนี้ เราเรื่องมากเกี่ยวกับช็อคโกแลตแล้วล่ะก็
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
ชาวเมโสอเมริกันยิ่งหนักกว่าเราอีก
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
พวกเขาเชื่อว่ากาเกาเป็นอาหารจากสวรรค์
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
ที่เทพเจ้างูมีปีกมอบเป็นของขวัญแก่มนุษย์
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
ชาวมายารู้จักในนามของคูคุลคาน
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
ชาวแอสเตคเรียกเทพนี้ว่าเคทซาลควาเทิ่ล
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
ชาวแอสเตคใช้เมล็ดกาเกาแทนเงิน
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
และดื่มช็อคโกแลตในงานเลี้ยงในวัง
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
ใช้เป็นรางวัลแก่ทหารผู้รบชนะในการรบ
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
และใช้ในพิธีกรรม
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
ช็อคโกแลตได้ข้ามมหาสมุทรแอตแลนติก มาเป็นครั้งแรกในปีค.ศ.1519
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
ครั้งที่ แอร์นาน คอร์เตส ได้เข้าเยี่ยมชมวังของมอคเตซูมา
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
ที่เทนอชติทลาน
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
ดังที่นายทหารของคอร์เตสได้บันทึกไว้ว่า
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
พระราชาให้นำเครื่องดื่ม 50 เหยือกออกมา และรินลงในถ้วยทองคำ
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
เมื่อชาวอาณานิคมเดินทางกลับมา พร้อมกับเมล็ดถั่วประหลาดหลายลำเรือ
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
เรื่องราวของประเพณีที่สัปดน ที่มิชชันนารีนำมาเล่าเผยแพร่
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
ทำให้มันมีชื่อเสียงว่าเป็นยากระตุ้นกำหนัด
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
ตอนแรก ด้วยรสที่ขม เลยทำให้มันเหมาะนำมาทำเป็นยารักษาโรค
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
อย่างเช่น อาการปวดท้อง
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
แต่พอถูกปรุงแต่งให้หวาน ด้วยน้ำผึ้ง น้ำตาล หรือวนิลา
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
มันก็เลยกลายเป็นอาหารโอชะยอดนิยม ในราชสำนักสเปนอย่างรวดเร็ว
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
และไม่นาน บ้านขุนนางคนใดจะไม่สมบูรณ์ได้ ถ้าไม่มีภาชนะเฉพาะสำหรับใช้กับช็อคโกแลต
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
เครื่องดื่มตามแฟชั่นชนิดนี้ มีวิธีการผลิตที่ยากและใช้เวลานาน
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
ในปริมาณมาก
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
ต้องมีการทำไร่เพาะปลูก และนำเข้าแรงงานทาส
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
ในหมู่เกาะคาริบเบียนและหมู่เกาะต่าง ๆ ตามชายฝั่งทวีปแอฟริกา
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
โลกของช็อคโกแลต ก็ได้เปลี่ยนไปตลอดกาลในปี ค.ศ.1828
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
เมื่อคอนราด แวน เฮาเทนแห่งอัมสเตอร์ดัม ได้นำเครื่องบดอัดโกโก้มาใช้
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
สิ่งประดิษฐ์ของ แวน เฮาเทน สามารถแยก น้ำมันโกโก้ธรรมชาติ หรือสารไขมันที่ได้จากเมล็ดโกโก้
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
ทำให้เหลือแต่ส่วนที่เป็นผง ที่สามารถนำมาผสมเป็นเครื่องดื่มได้
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
หรือเอามาผสมเข้ากับสารไขมันที่ได้จาก เมล็ดโกโก้
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
เพื่อทำให้เป็นช็อคโกแลตแท่ง อย่างที่เรารู้จักกันทุกวันนี้
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
ไม่นานหลังจากนั้น ช่างทำช็อคโกแลต ชาวสวิสที่ชื่อ แดเนียล ปีเตอร์
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
ได้เติมนมผงลงไปในส่วนผสม
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
ช็อคโกแลตนมเลยถือกำเนิดขึ้น
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
จนมาถึงศตวรรษที่ 20 ช็อคโกแลตก็ไม่ได้เป็น อาหารหรูหราเฉพาะชนชั้นสูงอีกต่อไป
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
แต่มันกลายเป็นของหวานพิเศษสำหรับคนทั่วไป
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
เพื่อตอบสนองความต้องการที่มากมาย จึงต้องมีการเพาะปลูกโกโก้จำนวนมาก
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
ซึ่งปลูกได้เฉพาะพื้นที่ใกล้เส้นศูนย์สูตร
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
ตอนนี้ แทนที่ทาสชาวแอฟริกันจะถูกขนใส่เรือ
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
ไปยังไร่ปลูกโกโก้ในอเมริกาใต้
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
การผลิตโกโก้เองจึงถูกย้าย ไปอยู่ในแอฟริกาตะวันตกแทน
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
โดยประเทศโกต์ดิวัวร์ผลิตโกโก้ได้สองในห้า ของผลผลิตโกโก้ทั่วโลกในปี ค.ศ.2015
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
ถึงกระนั้น การเติบโตของอุตสาหกรรมชนิดนี้
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
มีการละเมิดสิทธิมนุษยชนอย่างน่าตกใจตลอดมา
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
ไร่โกโก้จำนวนมากทั่วทั้งแอฟริกาตะวันตก
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
ที่ส่งผลผลิตให้กับบริษัทเวสเทิร์น
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
ใช้ทาสและแรงงานเด็ก
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
ประมาณการว่าพวกเด็ก จำนวนมากกว่า 2 ล้านรายที่ได้รับผลกระทบ
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
นี่เป็นปัญหาที่สลับซับซ้อนที่แก้ไม่ตก
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
ถึงแม้ว่ามีความพยายามจากความร่วมมือของ บริษัทช็อคโกแลตรายใหญ่และประเทศในแอฟริกา
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
ที่ลดการใช้เด็กและข้อตกลงเรื่องแรงงาน
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
ทุกวันนี้ ช็อคโกแลตได้ฝังรากลงใน พิธีกรรมของวัฒนธรรมยุคใหม่
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
อันเนื่องมาจากความเกี่ยวข้องของมัน กับวัฒนธรรมพื้นเมืองผ่านระบบอาณานิคม
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
ผสานเข้ากับพลังของการโฆษณา
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
ช็อคโกแลตจึงมีพลังของสิ่งเร้าอารมณ์
03:57
decadent,
69
237113
1099
ความเสื่อม
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
และเป็นสิ่งต้องห้าม
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
ถึงกระนั้น การที่ได้รู้ประวัติอันน่าทึ่ง และโหดร้ายอย่างมาก
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
รวมถึงการผลิตในปัจจุบัน
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
บ่งบอกให้เรารู้ว่า ความเกี่ยวข้องเหล่านี้มีจุดเริ่มต้นที่ใด
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
และมันปิดบังอะไรไว้
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
ดังนั้น เวลาคุณแกะห่อ ช็อคโกแลตแท่งต่อไปของคุณ
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
ลองหยุดพิจารณาก่อน เพราะว่าทุกเรื่องราว ของช็อคโกแลตนั้นไม่ได้หวานไปเสียทั้งหมด
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7