The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

A csokoládé története - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Rita Balás Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Ha nem tudod elképzelni az életet csokoládé nélkül,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
szerencséd van, hogy nem a 16. század előtt születtél.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Egészen addig a csokoládé csak Közép-Amerikában létezett,
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
az általunk ismerttől eléggé eltérő formában.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Már igen régen, Kr.e. 1900-ban,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
megtanulták a terület lakói, hogyan dolgozzák fel
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
az itt őshonos kakaófa babját.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
A legkorábbi források szerint a babokat megőrölték,
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
majd kukoricakorpával és csilipaprikával keverték,
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
hogy egy olyan italhoz jussanak,
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
ami nem egy ellazító hatású bögre kakaó,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
hanem sokkal inkább egy erősen habzó, élénkítő főzet.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Ha úgy gondoljuk, nagy ügyet csinálunk ma a csokoládéból -
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
nos, sehol sem vagyunk a közép-amerikaiakhoz képest.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Ők hittek abban, hogy a kakaó mennyei eledel,
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
amelyet egy tollas kígyóisten ajándékozott az embereknek,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
akit a maják Kukulkan,
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
az aztékok pedig Quetzalcoatl néven tiszteltek.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Az aztékok fizetőeszközként használták a kakaóbabot,
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
csokoládét ittak az uralkodói lakomákon,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
győztes csaták harcosainak adták jutalom gyanánt,
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
és a szertartásaikhoz is felhasználták.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Az európai ember első találkozása a csokoládéval 1519-ben történt,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
amikor Hernán Cortés látogatást tett Moctezuma udvarában,
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
Tenochtitlánban.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Cortés hadnagyának feljegyzése szerint
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
az uralkodó 50 korsóval hozatott az italból, és aranycsészékbe töltette.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Miután a hódítók hazatértek az új, különös babokkal megrakott hajóikkal,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
a misszionáriusok túlfűtött beszámolói az őslakosok szokásairól
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
azt eredményezték, hogy a kakaó szerelmi vágykeltőként híresült el.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Kesernyés íze miatt eleinte orvosságaként szolgált kisebb betegségek,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
mint pl. a gyomorrontás esetén,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
de mézzel, cukorral édesítve, vagy vaníliával fűszerezve
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
a csokoládé gyorsan a spanyol udvar népszerű csemegéjévé vált.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Hamarosan egyetlen nemesi háztartás sem nélkülözhette a csokoládét.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
A divatos italt nagy mennyiségben
nehéz és időigényes volt előállítani.
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Ehhez hozzátartozott a Karibi-térség ültetvényein dolgoztatott,
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
Afrikából behurcolt rabszolgák munkája is.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
1828-ban a csokoládé világa mindörökre megváltozott azáltal,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
hogy az amszterdami Coenraad van Houten bemutatta a kakaóprést.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Van Houten találmányával kinyerhető lett a kakaó természetes zsiradéka, a kakaóvaj.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
A maradékként keletkezett port italba lehetett keverni,
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
vagy a kakaóvajjal újraegyesítve a maihoz hasonló,
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
szilárd csokoládét hozhattak létre belőle.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Nem sokkal ezután egy svájci csokoládékészítő, Daniel Peter,
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
tejport adagolt a keverékhez,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
vagyis feltalálta a tejcsokoládét.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
A 20. századra a csokoládé már nem luxuscikk többé,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
a nagyközönség is élvezheti.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
A hatalmas keresletnek köszönhetően többet kellett termeszteni kakaóból,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
ami csak az egyenlítő mentén nő.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Mostanra ahelyett, hogy afrikai rabszolgákat szállítanának
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
a dél-amerikai kakaóültetvényekre,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
maga a kakaótermelés költözött Nyugat-Afrikába,
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
2015-ben a világtermelés 2/5-ét kakaóból Elefántcsontpart szolgáltatta.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Az iparág növekedésével együtt
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
mégis rettenetes emberjogi visszaélések fordultak elő.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Nyugat-Afrika-szerte sok ültetvényen,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
amelyek fejlett nyugati cégeket látnak el,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
gyermek- és rabszolgamunkát alkalmaznak -
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
az érintett gyermekek száma a becslések alapján meghaladja a 2 milliót.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Ez az összetett probléma még mindig fennáll,
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
noha a nagyobb csokoládégyártók igyekeznek az afrikai nemzeteknél elérni,
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
hogy csökkentsék a gyermek- és az olcsó idénymunka munka gyakorlatát.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Mára a csokoládé megtalálta helyét modern kultúránk szertartásai között.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
A gyarmati múlt és a bennszülött kultúra kapcsolódásának köszönhetően,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
a reklám erejével megtámogatva,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
a csokoládé kisugárzását őrzi valami érzéki,
03:57
decadent,
69
237113
1099
dekadens,
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
és tiltott dolognak.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Mégis, ahogy többet megtudunk lenyűgöző, ám gyakran kegyetlen történetéről
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
és jelenkori előállításáról,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
kiderül, honnan erednek ezek a képzettársítások,
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
és mit rejtenek magukban.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Legközelebb, amikor kibontod a következő szelet csokidat,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
gondolj egy kicsit bele, hogy nem minden annyira édes a csokoládé körül.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7