The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

9,937,804 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Giannis Tsiougkos Επιμέλεια: Maria Pericleous
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Αν δεν μπορείτε να φανταστείτε τη ζωή σας χωρίς τη σοκολάτα,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
είστε τυχεροί που δεν γεννηθήκατε πριν τον 16ο αιώνα.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Μέχρι τότε, η σοκολάτα υπήρχε μόνο στη Μεσοαμερική
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
με αρκετά διαφορετική μορφή από αυτή που γνωρίζουμε.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Ήδη από το 1900 π.Χ.,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
ο λαός εκείνης της περιοχής είχε μάθει να επεξεργάζεται τους κόκκους
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
του γηγενούς κακαόδεντρου.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Τα πρωιμότερα κείμενα μας λένε ότι οι κόκκοι αλέθονταν
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
και ανακατεύονταν με καλαμποκάλευρο και καυτερές πιπεριές
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
για να δημιουργηθεί ένα ρόφημα -
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
όχι μια χαλαρωτική κούπα ζεστού κακάο,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
αλλά ένα πικρό και δυναμωτικό αφρώδες αφέψημα.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Και αν νομίζετε ότι η σοκολάτα είναι πολύ σημαντική για εμάς σήμερα,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
για τους Μεσοαμερικανούς ήταν πολύ περισσότερο.
Πίστευαν ότι το κακάο ήταν μια θεϊκή τροφή
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
την οποία χάρισε στους ανθρώπους ένα φτερωτό ερπετό - θεός
γνωστό στους Μάγια ως Κουκουλκάν
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
και στους Αζτέκους ως Κετζαλκόατλ.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Οι Αζτέκοι χρησιμοποιούσαν τους κόκκους του κακάο ως νόμισμα
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
και έπιναν σοκολάτα σε βασιλικές γιορτές,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
αντάμειβαν με αυτό τους στρατιώτες για τη νίκη τους στη μάχη
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
και το χρησιμοποιούσαν σε τελετουργικά.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Η πρώτη διατλαντική συνάντηση με τη σοκολάτα συνέβη το 1519
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
όταν ο Ερνάν Κορτές επισκέφτηκε το παλάτι του Μοντεζούμα
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
στη Τενοτστιτλάν.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Σύμφωνα με τον υπολοχαγό του Κορτές,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
ο βασιλιάς διέταξε να φέρουν 50 κανάτες με το ρόφημα
και να τις χύσουν σε χρυσά κύπελλα.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Όταν οι άποικοι επέστρεψαν με αυτόν το νέο περίεργο σπόρο,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
οι προκλητικές ιστορίες των ιεραποστόλων για τα έθιμα των ιθαγενών
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
του έδωσαν τη φήμη του αφροδισιακού.
Στην αρχή, η πικρή του γεύση το έκανε φάρμακο κατάλληλο για αρρώστιες,
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
όπως ο στομαχόπονος,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
αλλά η ανάμειξή του με μέλι, ζάχαρη ή βανίλια
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
σύντομα έκανε τη σοκολάτα μια δημοφιλή λιχουδιά στο ισπανικό παλάτι.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Και σύντομα, κανένα αριστοκρατικό σπίτι δεν ήταν πλήρες χωρίς σκεύη για σοκολάτα.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Η μαζική παραγωγή του δημοφιλούς ροφήματος ήταν δύσκολη και χρονοβόρα.
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Αυτό περιλάμβανε τη χρήση φυτειών και σκλάβων
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
στην Καραϊβική και σε νησιά στα ανοιχτά των ακτών της Αφρικής.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Ο κόσμος της σοκολάτας θα άλλαζε για πάντα το 1828
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
με την εμφάνιση της πρέσας για κακάο
που εφήβρε, στο Άμστερνταμ, ο Κόνραντ Βαν Χάουτεν.
Η εφεύρεσή του μπορούσε να ξεχωρίζει το φυσικό λίπος, ή βούτυρο, του κακάο.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Αυτό που απέμενε ήταν μια σκόνη, η οποία μπορούσε να γίνει πόσιμο διάλυμα
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
ή να ξανασυνδυαστεί με το βούτυρο του κακάο
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
για να δημιουργηθεί η στερεή σοκολάτα που ξέρουμε σήμερα.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Λίγο αργότερα, ο Ελβετός σοκολατοποιός Ντάνιελ Πίτερ
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
πρόσθεσε γάλα σε σκόνη,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
εφευρίσκοντας έτσι τη σοκολάτα γάλακτος.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Τον 20ό αιώνα, η σοκολάτα δεν ήταν πλέον μια πολυτέλεια της ελίτ,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
αλλά μια λιχουδιά για όλους.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Η ικανοποίηση της τεράστιας ζήτησης απαιτούσε αύξηση της καλλιέργειας κακάο
το οποίο ευδοκιμεί μόνο στον Ισημερινό.
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Πλέον, αντί για την μεταφορά σκλάβων από την Αφρική
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
στις φυτείες κακάο της Νότιας Αμερικής,
η ίδια η παραγωγή του κακάο μετακινήθηκε στη Δυτική Αφρική
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
με την Ακτή Ελεφαντοστού να παράγει τα 2/5 του κακάο στον κόσμο από το 2015.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Όμως, μαζί με την ανάπτυξη της βιομηχανίας
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
έχουν γίνει και τρομερές παραβιάσεις των ανθρωπίνων δικαιωμάτων.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Πολλές φυτείες στη Δυτική Αφρική,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
που τροφοδοτούν τις εταιρείες της Δύσης,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
χρησιμοποιούν σκλάβους και παιδική εργασία,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
με περισσότερα από 2 εκατομμύρια παιδιά
να πλήττονται, σύμφωνα με εκτιμήσεις.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Είναι ένα σύνθετο πρόβλημα που παραμένει
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
παρά τις προσπάθειες εταιρειών σοκολάτας να συνεργαστούν με τα αφρικανικά κράτη
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
για τη μείωση της παιδικής εργασίας και των εργασιακών πρακτικών εξαθλίωσης.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Σήμερα, η σοκολάτα έχει καθιερωθεί στον σύγχρονο πολιτισμό μας.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Λόγω της αποικιοκρατικής της σύνδεσης με τους ιθαγενείς πολιτισμούς,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
σε συνδυασμό με τη δύναμη της διαφήμισης,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
η σοκολάτα διατηρεί κάτι αισθησιακό,
03:57
decadent,
69
237113
1099
απολαυστικό
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
και απαγορευμένο.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Γνωρίζοντας, όμως, περισσότερα
για την συναρπαστική και συχνά βίαιη ιστορία της,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
καθώς και την παραγωγή της σήμερα,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
βλέπουμε από πού προέρχονται αυτοί οι συσχετισμοί
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
και τι κρύβουν.
Καθώς, λοιπόν, ξετυλίγετε την επόμενη σοκολάτα σας
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
σταματήστε για λίγο και σκεφτείτε
ότι δεν είναι τα πάντα σχετικά με αυτή γλυκά.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7