The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Tamara Shanoyan Reviewer: Sona Martirossian
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Եթե չեք կարող պատկերացնել կյանքն առանց շոկոլադի,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
ապա ձեր բախտը բերել է, որ չեք ծնվել մինչև 16-րդ դարը:
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Մինչ այդ, շոկոլադ կար միայն Միջին Ամերիկայում
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
և այն մեր պատկերացրածից բավականին տարբեր էր:
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Դեռևս մ.թ.ա. 1900 թվականին
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
այդ շրջանի մարդիկ կարողանում էին պատրաստել կակաո ծառի պտուղները:
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Վաղ արձանագրություններից իմանում ենք, որ պտուղները
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
աղում և խառնում էին եգիպտացորենի ու չիլլի բիբարի հետ՝ պատրաստելով խմիչք,
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
բայց ոչ թե տաք կակաոյի հանգստացնող գավաթ,
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
այլ դառը, կազդուրող, փրփուրով խառնուրդ:
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Եվ եթե կարծում եք, որ այսօր մարդիկ սկսել են արժևորել շոկոլադը,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
ապա մեզոամերիկացիները վաղուց առաջ են անցել:
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Նրանք հավատացած էին, որ կակաոն աստվածային պտուղ է՝
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
նվիրաբերված մարդկանց փետրավոր օձի կողմից,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
որին մայաներն անվանում էին Կուկուլկան,
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
իսկ ացտեկները՝ Քետցալկոատլ:
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Ացտեկները կակաոյի պտուղները որպես գումար էին օգտագործում
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
և ըմպում էին այն թագավորական խնջույքների ժամանակ,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
տալիս մարտում հաղթած զինվորներին՝ իբրև պարգև,
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
ինչպես նաև օգտագործում էին այն ծեսերի ժամանակ:
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Կակաոյի առաջին միջատլանտյան փոխադրումը եղավ 1519թ.,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
երբ Հերնան Կորտեզը այցելեց Տենոչտիտլան՝
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
Մոկտեզումայի պալատ:
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Կորտեզի լեյտենանտներից մեկի գրություններում ասվում է,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
որ թագավորն ուներ 50 կժերի մեջ լցված խմիչք,
որը մատուցվում էր ոսկե գավաթներով:
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Երբ կոնկիստադորները վերադարձան այդ նոր տարօրինակ պտուղով,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
նրանց պատմությունները՝ այդ բնիկների ճոխ սովորույթների մասին,
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
պտղին աֆրոդիզիակի հեղինակություն տվեցին:
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Սկզբում, դրա դառը համի համար այն օգտագործում էին իբրև ստամոքսի
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
խանգարումը բուժելու դեղամիջոց,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
իսկ քաղցրություն տալու համար ավելացնում էին մեղր, շաքար կամ վանիլին,
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
որի արդյունքում էլ շոկոլադը արագ դարձավ Իսպանիայի արքայական տան սիրելի ուտեստը:
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Եվ շուտով չկար ոչ մի բարձրատոհմիկ ընտանիք,
որ չունենար շոկոլադի համար սպասք:
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Սակայն այդ նորաձև խմիչքի լայնամասշտաբ արտարդրությունը
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
շատ բարդ ու ժամանակատար էր:
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Դրա համար անհրաժեշտ էին պլանտացիաներ և Կարիբիան ու Աֆրիկյան
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
ափերից բերված ստրուկներ:
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Շոկոլադի աշխարը մեկընդմիշտ վերափոխվեց 1828թ.-ին,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
երբ Ամստերդամցի Կոնրադ վան Հաուտենը հայտնագործեց կակաո մամլիչը:
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Այդ մամլիչի օգնությամբ հնարավոր էր առանձ- նացնել կակաոյի բնական յուղը կամ կարագը:
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Մնում էր փոշին, որ կարելի էր խառնել խմիչքների հետ կամ էլ
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
կակաո կարագի հետ՝
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
ստանալով մեզ այսօր ծանոթ շոկոլադը:
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Շատ չանցած շվեյցարացի շոկոլադագործ Դանիել Պիտերը
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
սկսեց խառնուրդին կաթի փոշի ավելացնել,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
և այսպես առաջացավ կաթնային շոկոլադը:
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
XX դարում արդեն շոկոլադն այլևս ազնվական շքեղություն չէր,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
այլ նաև հասարակ մարդկանց ուտեստ:
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Բարձր պահանջարկի հետ առաջանում է նաև կակաոյի մշակման համար անհրաժեշտ
շատ տարածքների պահանջը, որ հնարավոր էր միայն հասարակածի մոտ:
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Եվ այժմ Աֆրիկայից Հարավային Ամերիկա ստրուկներ բերելու փոխարեն,
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
կակաոյի արտադրությունը տեղափոխվում է Աֆրիկայի արևմուտք:
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
Մինչ 2015թ.-ը Cote d'Ivoire-ում աճեցվում է աշխարհի կակաոյի 2/5 մասը:
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Արտադրության աճի հետ մեկտեղ
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
եղել են մարդկանց իրավունքների զարհուրելի խախտումներ:
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Աֆրիկայի արևմուտքում գտնվող շատ պլանտացիաներ,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
որ կակաո են մատակարարում Արևմուտք,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
ծանր աշխատանքի են ենթարկում ստրուկների ու երեխաների.
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
ավելի քան 2 միլիոն երեխա է տուժել:
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Սա բարդ խնդիր է, որ մինչ օրս լուծում չի ստացել,
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
չնայած որ շատ շոկոլադ արտադրող կազմա- կերպություններ փորձում են համագործակցել
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
Աֆրիկայի կառավարիչների հետ՝ կրճատելու երեխաների ստրկացումը:
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Այսօր շոկոլադը ժամանակակից մշակույթների անքակտելի մասն է:
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Գաղութային և բնիկ մշակույթների միախառնման արդյունքում՝
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
գովազդի ուժի շնորհիվ,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
շոկոլադը այժմ էլ պարուրված է զգայուն,
03:57
decadent,
69
237113
1099
գրավիչ
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
և արգելված աուրայով:
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Եվ ավելի շատ իմանալով նրա դյութիչ և հաճախ դաժան պատմությունը,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
ինչպես նաև այսօր նրա արտադրությունը,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
մենք իմանում ենք, թե որտեղից են այս զուգորդումները սերում
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
և ինչ են թաքցնում:
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Ու երբ մյուս անգամ բացեք շոկոլադի մի նոր տուփ,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
մի պահ մտածեք, որ ամեն բան այդքան քաղցր չէ, որքան թվում է:
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7