The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Istoria ciocolatei - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Dacă nu-ți poți imagina viața fără ciocolată,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
ai noroc că nu te-ai născut înainte de secolul al XVI-lea.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Până atunci, ciocolata exista doar în Mesoamerica,
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
într-o formă destul de diferită de cea pe care o știm.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Încă din 1900 î.e.n., oamenii din acea regiune
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
învățaseră să prepare boabele arborelui de cacao originar.
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Cele mai vechi înregistrări ne spun că boabele erau măcinate
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
și amestecate cu mălai și ardei iute pentru a crea o băutură,
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
nu o ceașcă relaxantă de ciocolată caldă,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
ci un amestec amar, revigorant, cu spumă.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Și dacă credeai că noi punem mare accent pe ciocolată în ziua de azi,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
mesoamericanii ne-au întrecut la acest capitol.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Ei considerau cacaua o mâncare divină, dăruită oamenilor de un zeu-șarpe cu pene,
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
cunoscut mayașilor ca Kukulkan
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
și aztecilor ca Quetzalcoatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Aztecii utilizau boabele de cacao ca monedă
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
și beau ciocolată la festinele regale,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
o dădeau soldaților ca premiu pentru bătăliile victorioase
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
și o utilizau în ritualuri.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Primul contact transatlantic cu ciocolata a avut loc în 1519,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
când Hernán Cortés a vizitat Curtea din Moctezuma
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
din Tenochtitian.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Conform locotenentului lui Cortés,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
regele a pus la dispoziție 50 de ulcioare cu această băutură,
turnate apoi în căni aurite.
Când coloniștii s-au întors cu nave încărcate cu aceste boabe noi și ciudate,
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
relatărilor obscene ale misionarilor cu privire la ritualurile aborigene
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
au făcut ca boabele de cacao să primească reputația de afrodisiac.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Inițial, gustul amar a făcut-o potrivită ca medicament pentru afecțiuni
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
precum tulburările gastrice,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
dar îndulcită cu miere, zahăr sau vanilie,
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
ciocolata a devenit o delicatesă rapid populară la Curtea Spaniei.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Curând, orice casă de aristocrat era incompletă fără veselă pentru ciocolată.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Producerea faimoasei băuturi era grea și consumatoare de timp
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
la scară largă.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Necesita utilizarea plantațiilor și importul de scavi
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
în Caraibe și pe insulele de pe coasta Africii.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Lumea ciocolatei avea să se schimbe pentru totdeauna în 1828,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
odată cu introducerea presei de cacao, de Coenraad van Houten din Amsterdam.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Invenția lui putea separa grăsimea naturală a acesteia sau untul de cacao.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Rămânea astfel o pudră ce putea fi combinată cu o soluție băubilă
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
sau recombinată cu untul de cacao
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
pentru a crea ciocolata solidă pe care o știm azi.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Nu după mult timp, un ciocolatier elvețian numit Daniel Peter
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
a adăugat lapte praf mixturii,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
inventând astfel ciocolata cu lapte.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
În secolul al XX-lea, ciocolata nu mai era un lux elitist,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
ci un răsfăț pentru public.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Pentru a satisface cererea masivă era necesară mărirea culturii de cacao,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
ce putea crește numai în apropiere de ecuator.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Acum, în loc de a transporta sclavi africani
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
către plantațiile de cacao din America de Sud,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
producția de cacao avea să se mute în vestul Africii,
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
unde în 2015, Coasta de Fildeș a furnizat două cincimi din totalul mondial de cacao.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Dar odată cu creșterea industriei,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
au existat abuzuri groaznice ale drepturilor omului.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Multe plantații din Africa de Vest ce aprovizionează companii occidentale
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
utilizează sclavi și copii,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
ceea ce se estimează că afectează aproximativ peste 2 milioane de copii.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Aceasta e o problemă complexă ce persistă
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
în ciuda eforturilor companiilor majore de ciocolată de a se asocia cu africanii
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
pentru a reduce exploatarea copiilor și a sclavilor.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Azi, ciocolata a pătruns adânc în obiceiurile culturii noastre moderne.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Datorită asocierii coloniale a ciocolatei cu culturile aborigene,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
combinate cu puterea publicității,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
ciocolata păstrează o aură de senzualitate,
03:57
decadent,
69
237113
1099
decadență
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
și interzis.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Totuși, știind mai multe despre istoria ei fascinantă și deseori crudă,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
dar și despre producția ei de azi, aflăm de unde provin aceste asociații
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
și ce ascund.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Așadar, când deschizi următorul baton de ciocolată,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
gândește-te un moment că nu tot ce ține de ciocolată e dulce.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7