The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

9,577,617 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Sally Yassin المدقّق: Nawal Sharabati
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
إذا كنت لا تتخيل الحياة دون شوكولاتة
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
فأنت محظوظ أنك لم تولد قبل القرن 16.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
حتى ذلك الوقت، وُجِدت الشوكولاتة في وسط أمريكا فقط
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
بصورة مختلفة عن شكلها المعروف اليوم.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
بالعودة إلى العام 1900 قبل الميلاد،
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
تعلّم أبناء تلك المنطقة كيفية إعداد الحبوب
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
من شجرة الكاكاو المحلية.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
تروي لنا السجلات القديمة أن الحبوب كانت تُطحن
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
وتُمزَج مع دقيق الذرة والفلفل الحار
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
لصنع الشراب
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
ليس كوبًا من الشوكولاتة الساخنة للاسترخاء،
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
ولكن مزيجًا مرًا منشطًا مكسوًا بالرغوة.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
إذا كنت تظن أننا نعطي للشوكولاتة أهمية كبيرة اليوم،
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
فقد سبقنا في ذلك سكان وسط أمريكا.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
ظنّوا أن الكاكاو كان طعامًا من الجنة،
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
ووهبه الإله ثعبان الريش إلى البشر
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
المعروف باسم (كوكولكان) في حضارة (المايا)
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
و(كيتزالكواتل) في حضارة إمبراطورية الآزتيك
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
استخدم شعب الآزتيك حبوب الكاكاو كعملة نقدية
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
وكانوا يحتسون الشوكولاتة في الأعياد الإمبراطورية
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
ويكافئون بها الجنود لانتصارهم في المعارك
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
واستخدموها في الطقوس الشعائرية.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
حدث أول عبور أطلسي للشوكولاتة في عام 1519.
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
عندما زار (إرنان كورتيس) قصر الحاكم (مونتيزوما)
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
في العاصمة (تينوتشتيتلان)
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
كما أفاد الملازم (كورتيس)
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
أن الملك أحضر 50 إبريقًا من الشراب وصبّها في أكواب ذهبية.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
عندما عاد المستعمرون بشحنات الحبوب الجديدة الغريبة،
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
أشاع المُبشّرون أنها تزيدُ من شهوانية السكان الأصلييين
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
مما أُعطاها سمعة كمنشّط جنسي.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
في البداية، مذاقها المُر جعلها كدواء لبعض الأمراض
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
مثل اضطرابات المعدة
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
ولكن تحليتها بالعسل والسكر أو الفانيليا
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
جعلها سريعًا شرابًا شعبيًا لذيذًا محبوبًا في البلاط الإسباني
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
ولم تخلو البيوت الأرستقراطية من الأواني المخصصة للشوكولاتة.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
كان إنتاج المشروب المُفضّل مهمة شاقة ويستغرق وقتًا طويلًا
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
للحصول على كميات كبيرة.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
تطلّب ذلك استخدام المزارع واستيراد العمال العبيد
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
من جزر البحر الكاريبي والجزر الواقعة قبالة الساحل الأفريقي.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
تغيّر عالم الشوكولاتة جذريًا في عام 1828
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
عندما طوّر الهولندي (كونراد فان هوتن) طريقة معالجة الكاكاو بآلة الضغط.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
تمكّن (فان هوتن) من فصل دهون الكاكاو الطبيعية أو زبدة الكاكاو
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
لتبقى البودرة التي يمكنُ مزجها في سائل قابل للشرب
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
أو إضافتها لزبدة الكاكاو
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
لإنتاج الشوكولاتة الصلبة التي نعرفها اليوم.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
وبعد فترة وجيزة، أضاف الشوكولاتي السويسري (دانيال بيتر)
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
الحليب المجفف إلى المزيج
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
وبالتالي اخترع الشكوكولاتة بالحليب.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
وبحلول القرن ال 20، لم تعد الشوكولاتة بمثابة سلعة رفاهية للصفوة فقط
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
بل أصبحت حلوى متاحة للجميع.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
تطلّب تلبية الطلب الكبير المزيد من زراعة الكاكاو.
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
الذي ينمو فقط بالقرب من خط الإستواء.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
الآن، بدلًا من نقل العبيد الأفارقة
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
إلى مزارع الكاكاو في جنوب أمريكا
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
تم نقل الإنتاج ذاته إلى غرب أفريقيا.
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
حيث زوّد ساحل العاج العالم بحوالى 40% من إنتاج الشوكولاتة عام 2015.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
حاليًا، إلى جانب نمو هذه الصناعة.
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
تحدثُ انتهاكات مروعة لحقوق الإنسان.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
فالعديد من المزارع في أنحاء غرب أفريقيا
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
والتي تٌمد الشركات الغربية،
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
تعتمدُ على عمالة الأطفال والعبيد.
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
حيثُ يقدرُ بوجود أكثر من 2 مليون طفل من المتضررين.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
لا تزالُ هذه المشكلة قائمة
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
بالرغم من جهود شركات الشوكولاتة الكبرى لمشاركة الشعوب الأفريقية
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
للحد من ممارسات تشغيل الأطفال والعماله بالسخرة.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
اليوم، اتخذت الشوكولاتة مكانة مهمة في طقوس واحتفالات ثقافتنا الحديثة.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
نتيجة ارتباطها بالطابع الاستعماري الممزوج بالثقافات والحضارات الأصلية.
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
جنبًا إلى جنب مع تأثير الإعلانات.
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
ظلت الشوكولاتة محتفظة بهالة من الطابع الحسّي
03:57
decadent,
69
237113
1099
والانحراف
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
والمحظور.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
بعد معرفة الكثير عن تاريخها الرائع أو القاسي أحيانًا
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
بالإضافة إلى إنتاجها اليوم،
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
يكشف لنا كيف نشأت تلك الروابط،
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
وماذا تخفي.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
لذلك، عند إزالتك ورقة غلاف قطعة الشوكولاتة المقبلة لتناولها
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
ضع في اعتبارك للحظات أن ليس كل ما يتعلق بالشوكولاته هو حُلو.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7