The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

9,937,804 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ottavia Merlin Revisore: Sara Frasconi
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Se non riesci a immaginare la tua vita senza cioccolato,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
sei fortunato a non essere nato prima del XVI secolo.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Fino a quel periodo, il cioccolato esisteva solamente in Mesoamerica
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
in una forma abbastanza diversa da quella che conosciamo.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Già nel 1900 a.C.
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
il popolo di quella regione aveva imparato a preparare i semi
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
della pianta autoctona del cacao.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Le prime fonti riferiscono che i semi venivano tritati
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
e mescolati con farina di mais e peperoncini
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
per creare una bevanda:
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
non una rilassante tazza di cioccolata calda,
ma un'amara e tonificante mistura schiumosa.
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
E se pensi che noi oggi diamo grande importanza al cioccolato,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
i popoli mesoamericani ci battevano di gran lunga.
Ritenevano che il cacao fosse un alimento divino,
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
donato agli uomini da un dio serpente piumato,
conosciuto fra i Maya come Kukulkan
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
e fra gli Aztechi come Quetzalcoatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Gli Aztechi usavano i semi di cacao come valuta
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
e bevevano cioccolato ai banchetti regali,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
lo davano ai soldati come ricompensa per la vittoria di una battaglia
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
e lo utilizzavano nei rituali.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Il primo incontro con il cioccolato al di là dell'oceano avvenne nel 1519,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
quando Hernán Cortés visitò la corte di Montezuma
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
a Tenochtitlan.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Come riportò il luogotenente di Cortés,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
il re fece portare 50 brocche di cioccolata
e la fece versare in tazze d'oro.
Quando i colonizzatori tornarono carichi di questo nuovo e strano seme,
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
i resoconti dei missionari sulle oscenità dei costumi degli indigeni
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
lo classificarono come afrodisiaco.
All'inizio, il suo sapore amaro lo rese adatto come cura contro alcuni disturbi,
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
ad esempio allo stomaco,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
ma dolcificato con miele, zucchero o vaniglia,
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
divenne in poco tempo una prelibatezza popolare alla corte di Spagna.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Presto, nessuna casa aristocratica poteva dirsi completa
senza un servito da cioccolata.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Produrre l'ambita bevanda su larga scala era difficile e richiedeva tempo.
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Comportava lo sfruttamento delle piantagioni e degli schiavi
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
nei Caraibi e sulle isole al largo della costa africana.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Il mondo del cioccolato cambiò per sempre nel 1828,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
con l'introduzione della pressa inventata da Coenraad van Houten di Amsterdam.
La sua pressa estraeva dal cacao il grasso naturale, o burro di cacao.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Ne risultava una polvere che poteva essere usata per preparare una miscela da bere
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
o ricombinata con il burro di cacao
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
per creare il cioccolato solido come lo conosciamo oggi.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Non molto tempo dopo, un cioccolatiere chiamato Daniel Peter
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
aggiunse latte in polvere alla miscela,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
inventando così il cioccolato al latte.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Già nel XX secolo, il cioccolato non era più un lusso per pochi,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
anzi, era diventato un piacere diffuso fra la gente.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Soddisfare questa intensa domanda richiese una maggiore coltivazione di cacao,
che può crescere solo vicino all'equatore.
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Ora, invece di imbarcare schiavi africani
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
verso le piantagioni di cacao in Sudamerica,
la produzione di cacao si è trasferita in Africa occidentale,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
dove la Costa d'Avorio fornisce dal 2015 due quinti del cacao mondiale.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Ma con la crescita del settore,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
ci sono state terribili violazioni dei diritti umani.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Molte piantagioni in Africa occidentale,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
che riforniscono le aziende occidentali,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
impiegano schiavi e minori
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
e si stima che siano coinvolti più di due milioni di bambini.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
È un problema complesso
che persiste nonostante gli sforzi delle maggiori aziende di cioccolato
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
di collaborare con i paesi africani per ridurre il lavoro minorile e forzato.
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Oggi il cioccolato si è consolidato nei rituali della nostra cultura moderna.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
A causa dell'associazione con le culture indigene colonizzate,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
unita al potere della pubblicità,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
il cioccolato conserva un'aura di sensualità,
03:57
decadent,
69
237113
1099
di decadenza
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
e di proibito.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Tuttavia, conoscere meglio la sua storia affascinante e spesso crudele,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
così come la sua produzione odierna,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
ci dice come nascono tali associazioni
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
e cosa nascondono.
Perciò, quando scarterai la tua prossima barretta,
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
fermati un attimo a pensare
che dietro il cioccolato non c'è solo dolcezza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7