The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

A história do chocolate - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Gislaine Caprioli
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Se você não pode imaginar a vida sem chocolate,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
tem sorte de não ter nascido antes do século 16.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Até então, o chocolate só existia na Mesoamérica
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
numa forma completamente diferente da que conhecemos.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Já em 1900 AC,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
os povos daquela região tinham aprendido a preparar os grãos
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
do cacaueiro nativo.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Os primeiros registros nos dizem que os grãos eram moídos
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
e misturados com farinha de milho e malagueta para criar uma bebida,
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
não uma xícara de chocolate quente relaxante,
mas uma mistura amarga, revigorante e espumante.
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
E se você achava que damos muita importância ao chocolate hoje,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
os mesoamericanos nos passaram a perna.
Eles acreditavam que o cacau era um alimento paradisíaco
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
dado aos seres humanos por uma serpente deusa emplumada,
conhecida pelos maias como Kukulcán
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
e pelos astecas como Quetzalcóatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Astecas usavam o grão do cacau como moeda
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
e bebiam chocolate em festas reais,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
davam aos soldados como recompensa pelo sucesso na batalha,
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
e o usavam em rituais.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
O primeiro encontro transatlântico do chocolate ocorreu em 1519,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
quando Hernán Cortés visitou o tribunal de Montezuma,
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
em Tenochtitlán.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Registros feitos pelo tenente de Cortés indicam
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
que a bebida foi trazida ao rei em 50 jarras e servida em copos de ouro.
Quando os colonos retornaram com carregamentos do novo grão estranho,
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
relatos obscenos dos costumes nativos feitos pelos missionários
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
deram ao chocolate a reputação de afrodisíaco.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
A princípio, seu sabor amargo era adequado como remédio para males,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
como dor de estômago,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
mas ao ser adoçado com mel, açúcar ou baunilha,
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
o chocolate rapidamente tornou-se uma iguaria popular na corte espanhola.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
E logo, nenhum lar aristocrático ficaria completo sem peças dedicadas ao chocolate.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Era difícil e demorado produzir a bebida da moda em larga escala.
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Isso envolvia o uso de plantações e a importação de trabalho escravo
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
no Caribe e nas ilhas da costa africana.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
O mundo do chocolate mudaria para sempre em 1828
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
com a introdução da prensa de cacau por Coenraad van Houten, de Amsterdam.
A invenção de Van Houten podia separar a gordura natural: a manteiga de cacau.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Isso criava um pó que podia ser misturado numa solução líquida
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
ou recombinado com a manteiga de cacau
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
para criar o chocolate sólido que conhecemos hoje.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Pouco tempo depois, um chocolatier suíço chamado Daniel Peter
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
adicionou leite em pó à mistura, inventando, assim, o chocolate ao leite.
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
Já no século 20, o chocolate não era mais um luxo da elite,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
ele tornou-se uma delícia para o público.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Atender à demanda enorme exigia mais cultivo de cacau,
que só pode ser cultivado próximo ao equador.
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Agora, em vez de escravos africanos serem enviados
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
para as plantações de cacau na América do Sul,
a própria produção de cacau se deslocou para a África Ocidental,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
com a Costa do Marfim fornecendo dois quintos do cacau mundial
a partir de 2015.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Mas, juntamente com o crescimento da indústria,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
tem havido abusos horríveis dos direitos humanos.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Muitas das plantações por toda a África Ocidental,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
que fornecem às empresas ocidentais,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
usam trabalho escravo e infantil,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
com uma estimativa de mais de 2 milhões de crianças afetadas.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Este é um problema complexo que persiste,
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
apesar de esforços das principais empresas em fazer parceira com nações africanas
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
para reduzir as práticas trabalhistas contratadas.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Hoje, o chocolate se estabeleceu nos rituais da nossa cultura moderna.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Devido à sua associação colonial com culturas nativas,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
combinada ao poder da publicidade,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
o chocolate mantém uma aura de algo sensual,
03:57
decadent,
69
237113
1099
decadente,
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
e proibido.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Contudo, saber mais sobre a sua fascinante e, muitas vezes, cruel história,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
bem como é sua produção hoje,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
nos diz onde essas associações se originam
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
e o que elas escondem.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Então, enquanto desembrulha sua próxima barra de chocolate,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
tire um momento para considerar que nem tudo sobre o chocolate é doce.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7