The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

A história do chocolate — Deanna Pucciarelli

9,577,617 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Se não imaginam a vida sem chocolate,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
têm sorte de não terem nascido antes do século XVI.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Até aí, o chocolate só existia na Mesoamérica.
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
numa forma muito diferente daquela que conhecemos hoje.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Já em 1900 a.C.,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
os povos daquela região sabiam preparar os grãos
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
da árvore nativa do café.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Os registos mais antigos mostram-nos que os grãos eram moídos
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
e misturados com farinha de milho e malagueta
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
para criar uma bebida
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
— não uma relaxante chávena de cacau,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
mas uma mistura espumosa, amarga e revigorante.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Se pensam que damos hoje muita importância ao chocolate,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
os mesoamericanos ainda davam mais.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Acreditavam que o cacau era um alimento celestial
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
dado aos seres humanos por um deus serpente emplumado,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
a que os maias chamavam Kukulkan
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
e os aztecas Quetzalcoatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Os aztecas usavam os grãos de café como moeda
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
e bebiam chocolate nas festas reais,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
davam-no aos soldados como recompensa pelo êxito nas batalhas,
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
e usavam-no em rituais.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Encontramos o primeiro chocolate transatlântico, em 1519,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
quando Hernán Cortés visitou a corte de Montezuma
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
em Tenochtitlan.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Conforme registado pelo lugar-tenente de Cortés.
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
o rei mandou buscar 50 jarros da bebida e encheu taças de ouro com ela.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Quando os colonos voltaram com cargas daquele estranho grão novo,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
os relatos obscenos dos missionários sobre os costumes nativos
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
deram-lhe uma reputação de afrodisíaco.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
A princípio, o seu gosto amargo tornou-o adequado como medicamento,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
para males, como estômagos indispostos,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
mas, depois de o adoçarem com mel, açúcar ou baunilha,
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
o chocolate tornou-se rapidamente uma iguaria popular na corte espanhola.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Em breve, nenhuma casa aristocrática
estava completa sem loiça dedicada ao chocolate.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Esta bebida da moda era difícil de produzir e demorava muito tempo
produzi-la em grande escala.
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Era preciso usar plantações e trabalho escravo importado
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
nas Caraíbas e nas ilhas da costa de África.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
O mundo do chocolate mudaria para sempre, em 1828,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
com a introdução da prensa de chocolate por Coenraad van Houten de Amsterdão.
A invenção de van Houten separava a gordura natural do cacau,
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
ou manteiga do cacau.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Isso deixava ficar um pó que podia ser misturado numa solução bebível
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
ou podia voltar a ser misturado com a manteiga de cacau,
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
para criar o chocolate sólido que conhecemos hoje.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Pouco tempo depois, Daniel Peter, um chocolateiro suíço
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
acrescentou leite em pó à mistura,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
inventando assim o chocolate de leite.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
No século XX, o chocolate já não era um luxo da elite
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
mas tinha-se tornado uma delícia para o público.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Para satisfazer a enorme procura foi preciso cultivar mais cacau,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
que só cresce junto do Equador.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Agora, em vez de embarcarem escravos africanos
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
para as plantações de cacau da América do Sul,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
a produção do cacau mudou-se para a África Ocidental.
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
A Costa do Marfim fornecia dois quintos do cacau mundial em 2015.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Mas com o desenvolvimento da indústria,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
houve terríveis abusos dos direitos humanos.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Muitas das plantações em toda a África Ocidental,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
que fornecem as empresas ocidentais
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
usam trabalho escravo e infantil.
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
Calcula-se que há mais de dois milhões de crianças afetadas.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
É um problema complexo que se mantém,
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
apesar dos esforços das principais empresas de chocolate,
parceiras de nações africanas,
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
para reduzir as práticas de trabalho infantil e trabalho forçado.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Hoje, o chocolate está instituído nos rituais da nossa cultura moderna.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Devido à sua associação colonial com as culturas nativas,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
aliada ao poder da publicidade,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
o chocolate mantém uma aura de uma coisa sensual,
03:57
decadent,
69
237113
1099
decadente e proibida.
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Saber mais sobre a sua história fascinante, mas tantas vezes cruel,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
assim como sobre a sua produção atual,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
diz-nos onde essas associações se originaram
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
e o que é que nos escondem.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Assim, quando desembrulharem a próxima tablete de chocolate,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
parem um instante para pensar que nem tudo no chocolate é doce.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7