The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

9,570,849 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Matej Divjak
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Če si ne znaš predstavljati življenja brez čokolade,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
imaš srečo, da nisi bil rojen pred 16. stoletjem.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Do takrat je čokolada obstajala samo v Srednji Ameriki
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
v precej drugačni obliki, kot jo poznamo sedaj.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Že leta 1900 pr. n. št.
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
so se ljudje v tej regiji naučili pripraviti zrna
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
tam rastočega kakavovca.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Najzgodnejši zapisi nam povedo, da so zrna zdrobili
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
in zmešali s koruzno moko in čilijem,
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
da so ustvarili pijačo -
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
ne sproščujočo skodelico vročega kakava,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
ampak grenek, poživljajoč zvarek, ki se peni.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
In če mislite, da zganjamo prevelik hrup okrog čokolade danes,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
so nas prebivalci Srednje Amerike premagali.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Verjeli so, da je kakav hrana iz nebes,
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
ki jo je ljudem podaril pernati plazilski bog,
Majem poznan kot Kukulkan
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
in Aztekom kot Quetzalcoatl.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Azteki so uporabljali kakavova semena kot valuto
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
in pili čokolado na kraljevih slavjih,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
jo dajali vojakom kot nagrado za uspeh v bojih
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
in jo uporabljali v ritualih.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Prvo transatlantsko čokoladno srečanje se je zgodilo leta 1519,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
ko je Hernán Cortés obiskal dvor Moctezume
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
v Tenochtitlanu.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Kot je zabeležil Cortezov poročnik,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
so kralju prinesli 50 vrčev in jih nalili v zlate skodelice.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Ko so se kolonisti vrnili s pošiljko tega čudnega novega zrna,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
so jim opolzki opisi misijonarjev o običajih teh ljudstev
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
dali sloves afrodiziaka.
Sprva je bila zaradi grenkega okusa dobra za zdravljenje težav,
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
kot so želodčne težave,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
a ko so jo sladkali z medom, sladkorjem ali vaniljo,
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
je čokolada kmalu postala popularna poslastica na španskem dvoru.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
In kmalu noben aristokratski dom ni bil popoln brez pribora za čokolado.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Proizvodnja te moderne pijače v velikih količinah je bila zelo težka
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
in dolgotrajna.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Vključevala je uporabo plantaž in suženjsko delovno silo
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
na Karibih in otokih ob obali Afrike.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Svet čokolade se je spremenil za vedno okrog leta 1828,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
ko je Coenraad van Houten iz Amsterdama predstavil stiskalnico za kakav.
Van Houtenov izum je lahko izločil kakavovo mast, oziroma maslo.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Ostal je prah, ki so ga lahko zmešali v pijačo
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
ali spet združili s kakavovim maslom,
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
da so ustvarili trdo čokolado, kot jo poznamo danes.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Nedolgo zatem je švicarski izdelovalec čokolade Daniel Peter
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
v mešanico dodal mleko v prahu,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
in tako izumil mlečno čokolado.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
V 20. stoletju čokolada ni bila več luksuz elit,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
ampak je postala posladek za množice.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Povečano povpraševanje je zahtevalo gojenje večih količin kakava,
ki lahko raste samo okrog ekvatorja.
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Namesto da bi sužnje iz Afrike pošiljali
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
na plantaže kakava v Južni Ameriki,
se je proizvodnja kakava preusmerila v Zahodno Afriko,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
in Slonokoščena obala tako proizvaja dve petini svetovnega kakava od leta 2015.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
A z rastjo industrije
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
so bile tu tudi grozljive zlorabe človekovih pravic.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Veliko plantaž v zahodni Afriki,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
ki zalagajo podjetja z vzhoda,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
uporabljajo suženjsko in otroško delovno silo,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
ki prizadene več kot 2 milijona otrok.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
To je kompleksen problem, ki vztraja
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
kljub trudu glavnih proizvajalcev čokolade, da bi se povezali z Afriškimi državami
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
in s tem zmanjšali obseg otroškega in prisilnega dela.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Dandanes se je čokolada uveljavila v ritualih moderne kulture.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Zaradi njene kolonialne povezave z domorodnimi kulturami,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
združene z močjo oglaševanja,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
čokolada ohranja sloves nečesa čutnega,
03:57
decadent,
69
237113
1099
dekadentnega
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
in prepovedanega.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
A znanje o njeni fascinantni in pogosto kruti zgodovini,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
kot tudi o njeni proizvodnji danes,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
nam pove, od kod te povezave izvirajo
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
in kaj skrivajo.
Ko torej naslednjič odvijete tablico čokolade,
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
si vzemite trenutek za razmislek, da ni vse sladko.
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7