The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

Çikolatanın tarihi - Deanna Pucciarelli

10,113,261 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Suleyman Cengiz
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Çikolatasız bir hayat düşünemiyorsanız,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
16. yüzyıldan önce doğmadığınız için çok şanslısınız.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
O zamana dek, çikolata yalnızca Mezoamerika'da ve
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
şu an bildiğimizden oldukça farklı bir yapıda bulunuyordu.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Daha MÖ 1900'lerde,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
bu bölgenin insanları, yerel kakao ağacının
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
tohumlarını pişirmeyi öğrenmişlerdi.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
En eski kayıtlar bize tohumların çekildiğini
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
ve mısır unu ile acı biber karıştırılarak bir içecek
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
yapıldığını anlatıyor,
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
yani bir bardak rahatlatıcı sıcak kakao yerine
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
acı, canlandırıcı ve köpüklü bir karışım.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Bugün çikolata konusunda büyük işler yaptığımızı düşünüyor
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
olabilirsiniz ama Mezoamerikalılar bizi çoktan aşmıştı.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Kakaonun insanlara tüylü bir yılan tanrı
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
tarafından bahşedilmiş kutsal bir yiyecek olduğuna inanıyorlardı.
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
Bu tanrı Mayalar'da Kukulkan,
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
Aztekler'de ise Quetzalcoatl idi.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Aztekler kakaoyu para birimi olarak kullanıyor
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
ve kral ziyafetlerinde çikolata içiyor,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
savaşta başarı gösteren askerlere ödül olarak verip
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
ritüellerde kullanıyorlardı.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Atlantik ötesinde çikolata ile ilk kez 1519 yılında
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
Hernán Cortés, Tenochtitlan'da Montezuma'nın sarayını
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
ziyaret ettiğinde karşılaşıldı.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Cortés'in yardımcısının kayıtlarına göre,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
kral 50 sürahi içecek getirtmiş ve altın kadehlere doldurtmuştu.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Sömürgeciler bu garip ve yeni tohum yükleriyle döndüklerinde,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
misyonerlerin şehvetli yerel gelenek yazıları tohuma
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
bir afrodizyak ünü vermişti.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
İlk başta acı tadı nedeniyle karın ağrısı gibi hastalıklar için
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
ilaç olarak görülmüştü,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
fakat bal, şeker veya vanilyayla tatlandırılması
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
çikolatayı İspanya hükümdarlığında hızla popüler bir yiyecek hâline getirdi.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Kısa süre içinde, aristokratların evlerinden çikolata eksik olmamıştı.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Şık içeceğin yapılması zordu ve uzun süre tüketilmeye
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
uygun değildi.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Karayiplerde ve Afrika kıyısında bu, tarlaların ve
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
köle gücünün kullanılmasını da içeriyordu.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
1828 yılında, Amsterdamlı Coenraad van Houten'in
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
kakao makinesini ortaya çıkarmasıyla, çikolata dünyası tamamen değişmişti.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Van Houten'in icadı, kakaodaki yağı veya kakao yağını ayrıştırabiliyordu.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Bunun sonucunda da ortaya içilebilir bir çözeltiye dönüşebilen
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
ya da bugün bildiğimiz katı çikolatayı üretmek için
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
kakao yağıyla karıştırılabilecek bir toz çıkmıştı.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Kısa süre sonra Daniel Peter adlı İsviçreli bir çikolatacı,
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
karışımına süt tozu ekledi
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
ve böylece sütlü çikolatayı icat etti.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
20. yüzyılda çikolata artık elitlere ait bir lüks değildi,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
halkın zevki hâline gelmişti.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Kakao talebini karşılamak için, sadece ekvator civarında
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
yetiştiğinden, burada daha çok ekim alanı açıldı.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Günümüzde Afrikalı kölelerin Güney Amerika'daki kakao
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
tarlalarına gönderilmesi yerine, kakao üretimi,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
2015 yılında dünyadaki kakaonun beşte ikisini sağlayan
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
Fildişi Sahili üzerinden, Batı Afrika'ya kadar uzandı.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Endüstrinin büyümesi ile birlikte
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
korkunç insan hakları suistimalleri meydana geldi.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Batılı firmaların ihtiyacını karşılayan
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
Batı Afrika'da bulunan tarlaların çoğu
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
köle ve çocuk işçi kullanıyordu,
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
bu durumdan 2 milyondan fazla çocuğun etkilendiği tahmin ediliyor.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Büyük çikolata fabrikalarının,
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
çocuk işçiliğini ve sözleşmeli köleliği azaltmak için Afrika ülkeleriyle
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
ortaklık çabalarına rağmen bu, varlığını sürdüren bir sorun.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Günümüzde çikolata, modern kültür ritüelleri arasında yerini aldı.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Reklamcılık gücü ile birlikte yerel kültürlerle kurduğu sömürgeci
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
bağlardan ötürü çikolata duygusal,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
gerileyen ve yasaklanmış
03:57
decadent,
69
237113
1099
bir şeyin ruhunu
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
elinde tutuyor.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Bu büyüleyici ve genellikle acımasız olan tarihe ve ayrıca
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
günümüzdeki üretimine dair
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
daha çok şey bilmek, bizlere bu bağların nerede ortaya çıktığını
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
ve ne sakladığını anlatıyor.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Bir sonraki çikolata paketinizi açarken,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
çikolatayla ilgili her şeyin tatlı olmadığını da dikkate alın.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7