The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Eric Gou 校对人员: 文琪 赵
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
如果你不能想象没有巧克力的生活,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
那你该为没在16世纪前出生感到庆幸。
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
在那之前,巧克力仅存于中美洲,
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
并且形态和我们所知道的大有区别。
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
早在公元前1900年,
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
该地区的人民已经学会了
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
如何处理天然的可可豆。
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
根据最早的记载,
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
这些豆子被研磨后 跟玉米面和红辣椒混合在一起,
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
用来制作饮料——
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
不是令人放松的热可可,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
而是一种味苦却振奋精神的 带泡沫的混合饮料。
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
如果你认为如今我们 对巧克力的热爱已到极致,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
中美洲人绝对是第一个不服气的。
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
他们认为可可是神圣的食物,
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
受赐于一位被玛雅人
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
称为Kukulkan的羽蛇神,
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
阿兹特克人也将其 称之为Quetzalcoatl。
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
阿兹特克人将可可豆作为货币使用,
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
并在皇家盛宴中饮用巧克力,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
以及将其作为士兵战功的奖励,
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
和用于宗教仪式。
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
第一次跨大西洋的巧克力邂逅 发生在1519年,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
当荷南·科尔蒂斯拜访
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
位于特诺奇蒂特兰城蒙特祖马的皇宫时。
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
根据科尔特斯的陆军中尉记载,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
国王将50罐巧克力饮料拿出来倒入金杯。
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
当殖民者满载 这种新奇古怪的豆子回归时,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
传教士对土著风俗的诲淫解释,
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
使其被打上了壮阳药的烙印。
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
起初,巧克力因其苦味被用作
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
可治愈像肚子痛一类小病的药,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
但将其和蜂蜜、糖、香草混合增甜后,
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
美味的巧克力迅速 风靡于西班牙的皇宫中。
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
很快,巧克力成为了 贵族家中的必需品。
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
大量生产这种时尚饮料
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
是耗时耗力的,
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
并且制作过程需要用到种植园,
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
及从加勒比海区和非洲海岸 附近岛屿俘虏来的奴隶。
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
1828年,来自阿姆斯特丹的 康纳德·凡·休顿
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
用他发明的可可豆压榨机 改变了巧克力的未来。
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
这种压榨机能将可可豆里的油脂分离开,
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
制造出一种可以冲泡成饮料的粉末
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
或者和可可豆油脂重新混合,
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
就得到了我们今天所熟知的固体巧克力。
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
不久后,一位名为丹尼尔·彼得 的瑞士巧克力大亨
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
将奶粉和巧克力粉混合,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
发明了牛奶巧克力。
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
到了20世纪,巧克力 已不再是精英阶层的奢侈品,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
普及到了千家万户。
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
巧克力的大量生产 增大了对可可豆的需求,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
但问题在于其只能生长于赤道附近。
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
现在与其将非洲奴隶
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
运往南美洲可可园,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
不如直接在西非生产可可豆。
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
截止2015年, 科特迪亚出产了世界五分之二的可可豆。
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
但是,这个产业的壮大
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
伴随着太多对人权的残忍掠夺。
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
西非很多向西方国家
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
供应可可豆的种植园
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
使用了奴隶和童工。
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
据估算,有超过200万的孩童被迫劳作,
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
这个问题复杂庞大,依然存在,
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
尽管很多巧克力公司 和非洲国家沟通干涉
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
让他们减少对童工和契约工的使用。
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
今天,巧克力成为了我们 现代文化重要的一部分。
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
因为其和土著文化在殖民方面的联系,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
和广告中的大力宣传,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
巧克力隐约暗示了性欲,
03:57
decadent,
69
237113
1099
堕落,
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
和禁忌。
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
了解更多关于巧克力迷人却残酷的历史,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
以及如今的生产现状,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
能够使人们更多的知道这种暗示的起源
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
和背后的故事。
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
那么,当你下一次撕开一包巧克力棒时,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
停留片刻思考一下, 并不是关于巧克力的一切都是香甜可口的。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7