The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Ilze Garda Reviewer: Raimonds Jaks
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Ja nespēj iztēloties dzīvi bez šokolādes,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
tev paveicies, ka nepiedzimi pirms 16. gadsimta.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
Līdz tam šokolāde bija sastopama tikai Vidusamerikā,
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
turklāt visai atšķirīga no tās, kādu to pazīstam tagad.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Jau ap 1900. gadu pirms mūsu ēras
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
šī reģiona iedzīvotāji bija iemācījušies sagatavot vietējā kakao koka pupiņas.
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
Vissenākās liecības vēsta, ka pupiņas tika maltas
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
un sajauktas ar kukurūzas miltiem un čili pipariem,
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
lai pagatavotu dzērienu –
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
nevis nomierinošu karsta kakao krūzi,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
bet gan rūgtu, uzmundrinošu, putām klātu virumu.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
Un, ja tev šķiet, ka mūsdienās šokolāde ir svarīga,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
Vidusamerikas iedzīvotāji mūs sit pušu.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Viņi ticēja, ka kakao bija debesu ēdiens,
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
ko cilvēkiem dāvājis putna spalvām klāts dievs čūskas veidolā,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
ko maiji sauca par Kukulkanu
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
un acteki – par Ketsalkoatlu.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Acteki kakao pupiņas izmantoja kā naudu
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
un šokolādi dzēra karaliskajās dzīrēs,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
deva to kareivjiem kā atalgojumu par uzvaru kaujā
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
un izmantoja to rituālos.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Pirmā transatlantiskā satikšanās ar šokolādi notika 1519. gadā,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
kad Ernans Kortess viesojās Monstesuma galmā
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
Tenočtitlānā.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
Kā pierakstījis Kortesa leitnants,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
karalis pavēlējis iznest 50 krūkas šī dzēriena un saliet to zelta krūzēs.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Kad kolonisti atgriezās ar šo jauno, dīvaino pupiņu kravu,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
misionāru piedauzīgie stāsti par vietējo paražām
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
piedēvēja tam afrodiziaka slavu.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Sākumā tā rūgtā garša padarīja kakao par piemērotu līdzekli vieglu slimību,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
piemēram, vēdergraižu, ārstēšanai,
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
bet dzēriena saldināšana ar medu, cukuru vai vaniļu
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
ātri vien padarīja šokolādi par iecienītu našķi Spānijas galmā.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Drīz vien katrā īstā aristokrātiskā namā bija jābūt īpašai šokolādes servīzei.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Šī modīgā dzēriena ražošana lielos apjomos bija sarežģīta un prasīja daudz laika.
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Ražošanai izmantoja plantācijas un ievestu vergu darbu
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
Karību jūras reģionā un Āfrikas piekrastes salās.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Šokolādes pasaule uz visiem laikiem mainījās 1828. gadā,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
kad Amsterdamas Konrāds van Hūtens ražošanā ieviesa kakao spiedi.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Van Hūtena izgudrojums spēja atdalīt kakao dabiskos taukus jeb kakao sviestu.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
Pāri palika pulveris, no kā varēja pagatavot dzērienu
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
vai ko varēja sajaukt ar kakao sviestu,
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
lai iegūtu cietu šokolādi, kādu pazīstam mūsdienās.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Drīz pēc tam Šveices šokolādes meistars vārdā Daniels Pīters
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
maisījumam pievienoja piena pulveri,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
tā izgudrojot piena šokolādi.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
20. gadsimtā šokolāde vairs nebija luksusprece izredzētajiem,
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
tā bija kļuvusi par visas sabiedrības našķi.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Lai apmierinātu milzīgo pieprasījumu, bija jāaudzē vairāk kakao,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
kas aug tikai ekvatora tuvumā.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Šoreiz tā vietā, lai afrikāņu vergus vestu
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
uz Dienvidamerikas kakao plantācijām,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
pati kakao ražošana pārvietojās uz Rietumāfriku,
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
Kotdivuārai kļūstot par valsti,
kas 2015. gadā piegādāja 40% no visa pasaules kakao.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Tomēr nozares attīstībā ir bijuši
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
arī baisi cilvēktiesību pārkāpumi.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
Daudzās Rietumāfrikas plantācijās,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
kas piegādā kakao uzņēmumiem Rietumos,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
izmanto vergu un bērnu darbu;
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
aplēses rāda, ka tas skar vairāk nekā 2 miljonus bērnu.
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Tā ir sarežģīta problēma, kas joprojām pastāv,
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
par spīti lielo šokolādes ražotāju centieniem sadarboties ar Āfrikas valstīm,
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
lai mazinātu bērnu darba un paverdzinošu līgumu izmantošanu.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Mūsdienās šokolāde ir kļuvusi par kultūras rituālu sastāvdaļu.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Koloniālās asociācijas ar iezemiešu kultūru,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
apvienojumā ar reklāmas spēku,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
ir ļāvušas šokolādei saglabāt juteklisku,
03:57
decadent,
69
237113
1099
dekadentisku,
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
aizliegtā augļa auru.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Tomēr zināšanas par tās aizraujošo un bieži vien nežēlīgo vēsturi,
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
kā arī tās ražošanu mūsdienās
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
atklāj šo asociāciju izcelsmi
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
un to, kas zem tām slēpjas.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
Tāpēc, iztinot nākamo šokolādes tāfelīti,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
brīdi apstājies un atceries, ka ne viss šokolādē ir salds.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7