The history of chocolate - Deanna Pucciarelli

10,212,798 views ・ 2017-03-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Ростислав Голод
00:07
If you can't imagine life without chocolate,
0
7570
3353
Если вы не можете представить свою жизнь без шоколада,
00:10
you're lucky you weren't born before the 16th century.
1
10923
5019
то вам повезло родиться позже XVI века.
00:15
Until then, chocolate only existed in Mesoamerica
2
15942
3508
До этого времени шоколад существовал только в Мезоамерике,
00:19
in a form quite different from what we know.
3
19450
2855
да и то в форме, кардинально отличающейся от привычной нам.
00:22
As far back as 1900 BCE,
4
22305
2380
Ещё в 1900 году до нашей эры
00:24
the people of that region had learned to prepare the beans
5
24685
3120
живущие там люди научились готовить бобы,
00:27
of the native cacao tree.
6
27805
2911
которые росли на какао-деревьях.
00:30
The earliest records tell us the beans were ground
7
30716
2500
В самых ранних записях говорится,
00:33
and mixed with cornmeal and chili peppers
8
33216
3249
что эти зёрна перемалывали вместе с кукурузной мукой и перцем чили
00:36
to create a drink -
9
36465
1491
и получался напиток,
00:37
not a relaxing cup of hot cocoa,
10
37956
2140
но похожий скорее не на приятную чашечку какао,
00:40
but a bitter, invigorating concoction frothing with foam.
11
40096
4640
а на горький укрепляющий отвар с пеной.
00:44
And if you thought we make a big deal about chocolate today,
12
44736
3240
И если вы думаете, что мы научились ценить шоколад,
00:47
the Mesoamericans had us beat.
13
47976
3190
то жители Мезоамерики давно нас в этом обогнали.
00:51
They believed that cacao was a heavenly food
14
51166
2430
Они верили, что какао — это пища богов,
00:53
gifted to humans by a feathered serpent god,
15
53596
3420
подаренная людям пернатым змеем — главным божеством майа,
00:57
known to the Maya as Kukulkan
16
57016
2523
известным как Кукулькан,
00:59
and to the Aztecs as Quetzalcoatl.
17
59539
3297
которого ацтеки называли Кетцалькоатль.
01:02
Aztecs used cacao beans as currency
18
62836
2451
Ацтеки использовали какао-бобы в качестве валюты
01:05
and drank chocolate at royal feasts,
19
65287
2539
и пили какао на пиршествах своих правителей,
01:07
gave it to soldiers as a reward for success in battle,
20
67826
2910
его давали солдатам как награду за успешное сражение,
01:10
and used it in rituals.
21
70736
2681
а также применяли во время ритуальных церемоний.
01:13
The first transatlantic chocolate encounter occurred in 1519
22
73417
4720
Впервые какао пересекло Атлантический океан в 1519 году,
01:18
when Hernán Cortés visited the court of Moctezuma
23
78137
3590
после того, как Эрнан Кортес посетил с визитом двор вождя Монтесумы
01:21
at Tenochtitlan.
24
81727
1759
в Теночтитлане.
01:23
As recorded by Cortés's lieutenant,
25
83486
2101
В записях одного из лейтенантов Кортеса говорится,
01:25
the king had 50 jugs of the drink brought out and poured into golden cups.
26
85587
5700
что у императора было 50 кувшинов напитка, который разливали в золотые кубки.
01:31
When the colonists returned with shipments of the strange new bean,
27
91287
3420
Когда конкистадоры вернулись на родину с этими необычными бобами,
01:34
missionaries' salacious accounts of native customs
28
94707
3020
то из-за их рассказов о сладострастных обычаях местных индейцев
01:37
gave it a reputation as an aphrodisiac.
29
97727
4341
бобы получили репутацию афродизиака.
01:42
At first, its bitter taste made it suitable as a medicine for ailments,
30
102068
3710
Поначалу их горький вкус способствовал тому, что какао посчитали лекарством,
01:45
like upset stomachs,
31
105778
2200
например, от расстройства желудка.
01:47
but sweetening it with honey, sugar, or vanilla
32
107978
2799
Но употребление его вместе с мёдом, сахаром или ванилью
01:50
quickly made chocolate a popular delicacy in the Spanish court.
33
110777
4681
быстро превратило шоколад в популярное лакомство при испанском дворе.
01:55
And soon, no aristocratic home was complete without dedicated chocolate ware.
34
115458
6110
Вскоре без сервиза для шоколада не обходилась ни одна семья аристократов.
02:01
The fashionable drink was difficult and time consuming to produce
35
121568
3810
Но производить этот модный напиток в промышленных масштабах
02:05
on a large scale.
36
125378
1481
было трудно и долго.
02:06
That involved using plantations and imported slave labor
37
126859
3510
Это привело к тому, что стали использовать труд рабов,
02:10
in the Caribbean and on islands off the coast of Africa.
38
130369
4140
завезённых с Карибских островов и западного побережья Африки.
02:14
The world of chocolate would change forever in 1828
39
134509
3670
Мир шоколада кардинально изменился с 1828 года,
02:18
with the introduction of the cocoa press by Coenraad van Houten of Amsterdam.
40
138179
5850
когда Конрад ван Хаутен из Амстердама изобрёл пресс для какао-бобов.
02:24
Van Houten's invention could separate the cocoa's natural fat, or cocoa butter.
41
144029
4502
Изобретение ван Хаутена позволило выделить натуральный жир какао, или какао-масло.
02:28
This left a powder that could be mixed into a drinkable solution
42
148531
3985
В результате оставался порошок, который можно было разводить до жидкого состояния
02:32
or recombined with the cocoa butter
43
152516
2473
или вновь смешивать с какао-маслом
02:34
to create the solid chocolate we know today.
44
154989
3220
для получения твёрдого шоколада, известного нам сегодня.
02:38
Not long after, a Swiss chocolatier named Daniel Peter
45
158209
3993
Вскоре после этого известный швейцарский шоколатье Даниель Петер
02:42
added powdered milk to the mix,
46
162202
2499
добавил в эту смесь сухое молоко,
02:44
thus inventing milk chocolate.
47
164701
3089
так был изобретён молочный шоколад.
02:47
By the 20th century, chocolate was no longer an elite luxury
48
167790
3599
В начале XX века шоколад перестал быть предметом роскоши только для элиты.
02:51
but had become a treat for the public.
49
171389
2462
Он стал лакомством и для простых смертных.
02:53
Meeting the massive demand required more cultivation of cocoa,
50
173851
4263
Увеличившийся спрос требовал теперь и бо́льшей площади для выращивания бобов,
02:58
which can only grow near the equator.
51
178114
2701
которые могут произрастать только в районе экватора.
03:00
Now, instead of African slaves being shipped
52
180815
2916
Теперь вместо того, чтобы завозить рабов из Африки
03:03
to South American cocoa plantations,
53
183731
2290
на южноамериканские плантации какао,
03:06
cocoa production itself would shift to West Africa
54
186021
3130
его производство перенесли в Западную Африку.
03:09
with Cote d'Ivoire providing two-fifths of the world's cocoa as of 2015.
55
189151
5550
К 2015 году в Кот-д'Ивуаре выращивается 2/5 мирового производства какао.
03:14
Yet along with the growth of the industry,
56
194701
2043
Но наряду с ростом промышленности,
03:16
there have been horrific abuses of human rights.
57
196744
3233
наблюдаются примеры ужасающего нарушения прав человека.
03:19
Many of the plantations throughout West Africa,
58
199977
2253
На многих плантациях Западной Африки,
03:22
which supply Western companies,
59
202230
2030
которые поставляют какао компаниям в Европе и США,
03:24
use slave and child labor,
60
204260
2471
используется труд рабов и детей.
03:26
with an estimation of more than 2 million children affected.
61
206731
5211
Если точнее, то привлекается труд более двух миллионов детей!
03:31
This is a complex problem that persists
62
211942
2009
Эта сложная проблема не решена до сих пор,
03:33
despite efforts from major chocolate companies to partner with African nations
63
213951
5030
несмотря на попытки крупных производителей сотрудничать с властями стран Африки,
03:38
to reduce child and indentured labor practices.
64
218981
3920
чтобы сократить детский и принудительный труд.
03:42
Today, chocolate has established itself in the rituals of our modern culture.
65
222901
4891
Сегодня шоколад является неотъемлемой частью современной культуры.
03:47
Due to its colonial association with native cultures,
66
227792
3650
Благодаря смешению колониальных и местных культур,
03:51
combined with the power of advertising,
67
231442
2450
подпитанному силой рекламы,
03:53
chocolate retains an aura of something sensual,
68
233892
3221
шоколад по-прежнему окутан аурой чего-то очень чувственного,
03:57
decadent,
69
237113
1099
соблазнительно вкусного
03:58
and forbidden.
70
238212
1451
и запретного.
03:59
Yet knowing more about its fascinating and often cruel history,
71
239663
3808
Узнав подробности о захватывающей и порой довольно жестокой истории
04:03
as well as its production today,
72
243471
2091
появления и масштабного производства шоколада,
04:05
tells us where these associations originate
73
245562
3080
мы понимаем, где берут своё начало подобные ассоциации
04:08
and what they hide.
74
248642
2410
и что за ними скрывается.
04:11
So as you unwrap your next bar of chocolate,
75
251052
2860
И когда развернёте очередную плитку, подумайте о том,
04:13
take a moment to consider that not everything about chocolate is sweet.
76
253912
5999
что не всё, связанное с шоколадом, имеет сладкий вкус.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7